|
Конкурс № 37
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
gtm
Зарегистрирован: 17.02.2014 Сообщения: 106
|
Добавлено: Ср Фев 28, 2018 3:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Grell писал(а): |
Но перенести оказалось некуда <...> для меня "проректор", отдельно в предложении не звучит совсем |
Да, просто "проректора" как-то сходу никуда не вставишь,но если “вышел Оуэн Терлоу, проректор университета”, то уже неплохо, вроде как познакомили читателя.
Есть ещё вариант убрать его с начальной позиции, чтобы не было столкновения в лоб: “В ответ на её слова проректор… Теперь же проректор… Теперь и Шивани удостоилась кивка проректора”.
ABCDEFG писал(а): | "и тут он, жирный, кинулся через дорогу"
|
Фраза и правда хороша, прям в тему динамична, хотя для совсем иной атмосферы. Она мне почему-то сама по себе нравится, пробирает |
|
Вернуться к началу |
|
|
tamika
Зарегистрирован: 26.10.2014 Сообщения: 99
|
Добавлено: Ср Фев 28, 2018 3:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
И ещё момент: у многих в начале на перекрёстке тормозят скорости, передачи и шестерёнки.
И лишь у некоторых сбавляют ход «они с женой» или «оба»
Для иллюстрации
007Agent
Джереми Маттис подтянулся и устроился в седле. Через несколько энергичных поворотов педалей он нагнал жену и вырвался вперёд, наслаждаясь блеском новой рамы и чутким переключателем скоростей. На углу улицы они плавно сбавили скорость и огляделись по сторонам.
5. 0luominen
Джереми Маттис приподнялся и сел на седло. Он нагнал жену всего пару раз прокрутив педали, с шумом пролетел мимо, с первых секунд поражаясь, насколько легкой была новая рама и как плавно переключались скорости. На первом повороте они немного замедлились, предусмотрительно глядя по сторонам. Он снова вырвался вперед, слегка вильнув, — было непривычно держать баланс после своей дряхлой двухколесной колымаги. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Grell
Зарегистрирован: 30.01.2018 Сообщения: 30
|
Добавлено: Ср Фев 28, 2018 4:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Собрать "идеальный перевод" по кускам из всех присланных работ на самом деле и веселое упражнение и полезное, но надо время...
Самая динамичная и пробирающая фраза, мой абсолютный фаворит концовки - из № 40.
Пара слов для автора, по-доброму, без злой иронии. Раз уж я вас цитирую, как забавный пример, скажу про ваш перевод. Не обижайтесь. Интернет - хорошая возможность получить обратный отклик, ей надо пользоваться, я считаю. Отлично, если мой совет окажется полезным.
Так вот, по-моему, очень не хватает пары уровней знания английского. Нет понимания смысла предложения через раз.
Но, у Вас получилось несколько очень живых, ярких, нестандартных мест в тексте, действительно художественных:
"робкий дождик обдавал их лёгкой прохладой", "стан реки изгибался вдоль старых железнодорожных путей, то подходя вплотную, то откидываясь назад".
Велосипед, конечно, зря "ревел от блаженства"
И, наконец, финал (здОрово же сформулировано, при всех ошибках) :
"В свою очередь, грызун застыл на месте, оценивая обстановку. Затем, с невероятной быстротой, напрягая каждую жилку своего тела, бросился через дорогу наперерез велосипедистам. Увернувшись от Гретхен, с Шивани он оказался менее удачлив: спицы колёс жёстко вошли в мохнатую плоть." |
|
Вернуться к началу |
|
|
ABCDEFG
Зарегистрирован: 04.11.2017 Сообщения: 349
|
Добавлено: Ср Фев 28, 2018 4:26 pm Заголовок сообщения: А плохой сборный вариант уже есть )) |
|
|
Fischdottir постаралась, в стихах. Забавно вышло. Fischdottir, а идеальный вариант пятистопным ямбом, на слабО, сможете изобразить? ))) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Fischdottir
Зарегистрирован: 27.02.2018 Сообщения: 25
|
Добавлено: Ср Фев 28, 2018 4:39 pm Заголовок сообщения: Re: А плохой сборный вариант уже есть )) |
|
|
Цитата: | Fischdottir, а идеальный вариант пятистопным ямбом, на слабО, сможете изобразить? ))) |
Ну, на слабо меня не взять! И потом отчего же пятистопным? Чем вам мой четырехстопный не угодил? Если уж ставить задачу - так не меньше, чем гекзаметром, в честь главного героя, преподавателя кафедры античной культуры. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Aine
Зарегистрирован: 27.02.2018 Сообщения: 255
|
Добавлено: Ср Фев 28, 2018 5:03 pm Заголовок сообщения: Re: Оуэн - Шивани |
|
|
au+ писал(а): | Aine писал(а): | Буду очень благодарна, если кто-нибудь кинет в меня ссылкой с информацией, что велосипедная дорожка Alum Creek trail построена на месте бывших ж/д путей. |
Нет, ну, друзья, я понимаю - трудно нагуглить, когда не знаешь, чего гуглить. Но уж если знаешь-то? Срочно начинайте прокачивать этот скилл, переводчику без него никак. Просто не забывайте, что никто не гарантирует документа с однозначным содержащим все ключевые слова ответом на первом месте выдачи. Иногда и покопаться приходится. |
Огромное спасибо за ссылки. Почитаю на досуге
PS: Если кто-то уже нашел ссылки, какой смысл проделывать ту же работу еще раз? Интернет - большая помойка |
|
Вернуться к началу |
|
|
Aine
Зарегистрирован: 27.02.2018 Сообщения: 255
|
Добавлено: Ср Фев 28, 2018 5:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
tamika писал(а): | И ещё момент: у многих в начале на перекрёстке тормозят скорости, передачи и шестерёнки.
И лишь у некоторых сбавляют ход «они с женой» или «оба»
Для иллюстрации
007Agent
Джереми Маттис подтянулся и устроился в седле. Через несколько энергичных поворотов педалей он нагнал жену и вырвался вперёд, наслаждаясь блеском новой рамы и чутким переключателем скоростей. На углу улицы они плавно сбавили скорость и огляделись по сторонам.
5. 0luominen
Джереми Маттис приподнялся и сел на седло. Он нагнал жену всего пару раз прокрутив педали, с шумом пролетел мимо, с первых секунд поражаясь, насколько легкой была новая рама и как плавно переключались скорости. На первом повороте они немного замедлились, предусмотрительно глядя по сторонам. Он снова вырвался вперед, слегка вильнув, — было непривычно держать баланс после своей дряхлой двухколесной колымаги. |
Строго говоря, с точки зрения русского языка, здесь "они" не очень хорошо. Тогда уж надо "супруги", "Маттисы" и т.п. |
|
Вернуться к началу |
|
|
LyoSHICK
Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2621
|
Добавлено: Ср Фев 28, 2018 5:12 pm Заголовок сообщения: Re: мысль |
|
|
Aine писал(а): | PS: Если кто-то уже нашел ссылки, какой смысл проделывать ту же работу еще раз? |
Простите великодушно, что вмешиваюсь в дискуссию, но стало очень интересно: это какая-то всем известная цитата? Просто я не узнал автора. И, если уж на то пошло, не уловил смысл... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Aine
Зарегистрирован: 27.02.2018 Сообщения: 255
|
Добавлено: Ср Фев 28, 2018 5:26 pm Заголовок сообщения: Re: мысль |
|
|
LyoSHICK писал(а): | Aine писал(а): | PS: Если кто-то уже нашел ссылки, какой смысл проделывать ту же работу еще раз? |
Простите великодушно, что вмешиваюсь в дискуссию, но стало очень интересно: это какая-то всем известная цитата? Просто я не узнал автора. И, если уж на то пошло, не уловил смысл... |
Нет, не цитата. И здесь нет никакого двойного смысла. |
|
Вернуться к началу |
|
|
au+
Зарегистрирован: 08.04.2013 Сообщения: 806
|
Добавлено: Ср Фев 28, 2018 6:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ну что ж... Кажется, десятка у меня есть, но я на всякий случай дам ей чуть отлежаться и потом еще разок все перепроверю. Выложу, соответственно, ночью по Москве.
Пользуясь случаем, хотел поблагодарить участников обсуждения - по-моему, оно удалось. Последний мой "обсуждательный" пост был довольно большой, по многим вопросам высказывания дискутантов были вполне разумными, я же проговорю то, что осталось в тени.
Тон беседы, на мой взгляд, должен быть веселый и дружеский, никто никому не хамит и даже не поддевает особо. В частности, реплика Терлоу ("много тебе плачу") фактически означает "такой крутой велосипед даже я себе позволить не могу", это похвала, не демонстрация власти. И реакция Шивани соответствующая, она не упрекает мужниного босса в скупости, а хвастается - "да где ему, это я, я подарила!" За что и удостаивается аналогичной похвалы вслед за велосипедом.
И вот тут во многих переводах появляется то, из-за чего я и задал вопрос про глагол. Ответ Шивани начинается словами: "С каких это пор ты ему платишь?" А ведь по-русски подобная конструкция звучит крайне конфронтационно. Получается, что Шивани в самом лучшем случае, как заметил кто-то, "язвит", а то и попросту нарывается на ссору. Как следствие, практически любая реакция Терлоу в следующем предложении попросту не соответствует логике нарисованного переводчиком эпизода, да и все тут.
Решения тут возможны два. Первое чисто техническое - выбрать правильный глагол. А именно - уравновешивающий слишком агрессивную реплику. То есть ни в коем случае не "потребовала", и пожалуй что даже не "удивилась", а как бы не, скажем, "улыбнулась".
Второе же решение, которое кажется лично мне предпочтительным... и тут я снова возвращаюсь к теме перевода не отдельных слов, а "картинки". "С каких это пор" в правильную картинку не встает - значит, надо поменять вопрос. "Ничего себе, ты ему за это еще и деньги платишь?" или что-то в этом роде сразу же меняет дело.
А проблема для неопытных переводчиков все та же - вместо цельной картинки переводятся отдельные слова, обычно - с самого начала каждого предложения. Так, Since when - это нам понятно, пишем "С каких пор", что там у нас дальше?.. А дальше уже лыко перестало вставать в строку, увы.
И совершенно аналогичная проблема - с тем предложением, где девять из десяти конкурсантов с ходу написали "Все, кроме Оуэна", после чего предложение стало почти невозможно складно перевести - сказуемые при таком подлежащем начинают сражаться друг с другом. Опять же, существует чисто техническое решение - поиграть с вариантами "если не считать Оуэна", "кроме Оуэна, никому" и т. п. И концептуальное - через картинку, через понимание того, о чем, собственно, фраза оригинала, построить ее русский вариант. |
|
Вернуться к началу |
|
|
juliettalet
Зарегистрирован: 22.01.2018 Сообщения: 1
|
Добавлено: Ср Фев 28, 2018 9:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Второе же решение, которое кажется лично мне предпочтительным... и тут я снова возвращаюсь к теме перевода не отдельных слов, а "картинки". "С каких это пор" в правильную картинку не встает - значит, надо поменять вопрос. "Ничего себе, ты ему за это еще и деньги платишь?" или что-то в этом роде сразу же меняет дело.
А мне кажется, что нет особой разницы между "с каких это пор..." и "ничего себе, ты ему за это еще и деньги платишь". Я не считаю,что первая фраза предполагает начало ссоры. Если все правильным глаголом или словосочетанием обозначить, я имею в виду,глаголом или словосочетанием, характеризующими речь автора реплики ("ответил", "шутливо нахмурился", "улыбнулся" и т. д.), то любая реплика станет восприниматься в соответствии с ситуацией. |
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Aine
Зарегистрирован: 27.02.2018 Сообщения: 255
|
Добавлено: Ср Фев 28, 2018 10:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
juliettalet писал(а): | Цитата: | А мне кажется, что нет особой разницы между "с каких это пор..." и "ничего себе, ты ему за это еще и деньги платишь". Я не считаю,что первая фраза предполагает начало ссоры. Если все правильным глаголом или словосочетанием обозначить, я имею в виду,глаголом или словосочетанием, характеризующими речь автора реплики ("ответил", "шутливо нахмурился", "улыбнулся" и т. д.), то любая реплика станет восприниматься в соответствии с ситуацией. |
|
И я соглашусь. Это как в анекдоте про "пива нет"
Вопрос в интонации. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Fischdottir
Зарегистрирован: 27.02.2018 Сообщения: 25
|
Добавлено: Ср Фев 28, 2018 10:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Про реплику Оуэна не соглашусь, шутка у него иерархическая, на грани, уместна только в очень тесной компании, так что Шивани вполне может съязвить в ответ - в той же тесной компании.
С "Since when..." другая проблема, это англицизм. У нас говорят про такое не "с каких это пор" - хотя перевод будет буквальным, а "Да когда ты ему платил?" или "Да разве это зарплата?" - но оттенок погрубее. С другой стороны - "demanded" именно что про отбрить, а не отшутиться. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Fischdottir
Зарегистрирован: 27.02.2018 Сообщения: 25
|
Добавлено: Ср Фев 28, 2018 10:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
И про "много тебе плачу" не согласна - Оуэн платит не из своего кармана, и его реплика совершенно не означает, что он себе такой велосипед позволить не может, ни фактически, ни буквально. Джереми только что получил долгожданное повышение - по этому поводу давний приятель, значительно выше должностью (и доходом), его и подкалывает. |
|
Вернуться к началу |
|
|
au+
Зарегистрирован: 08.04.2013 Сообщения: 806
|
Добавлено: Чт Мар 01, 2018 2:03 am Заголовок сообщения: |
|
|
juliettalet писал(а): | Если все правильным глаголом или словосочетанием обозначить, я имею в виду,глаголом или словосочетанием, характеризующими речь автора реплики ("ответил", "шутливо нахмурился", "улыбнулся" и т. д.), то любая реплика станет восприниматься в соответствии с ситуацией. |
Ну да, я об этом и написал всего-то абзацем выше. Вплоть до одного из глаголов. Умелый переводчик способен вывернуться из множества ситуаций, но лучше бы это умение использовать там, где без него никак, а не тратить на собою же созданные ребусы. |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15 След.
|
Страница 8 из 15 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|