Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №28
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
DariaL


Зарегистрирован: 17.05.2015
Сообщения: 20

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 26, 2015 9:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Дарья Ч. писал(а):
Количество желающих выслушать разбор своих переводов растёт, и становится даже неудобно писать в ветке, не реагируя на просьбы.
А ведь исходишь из принципа "Не навреди". Всё же, я думаю, советы должны давать люди с большим опытом и практикой.


Меня тоже несколько мучают сомнения по поводу, стоит ли особо расползаться мыслью по древу, если ты не судья и вообще... Но многие ошибки видны даже просто грамотным внимательным людям, а не только корифеям. Почему бы этим не поделиться? Все желающие узнать истину в последней инстанции могут воспользоваться предложением Школы о детальном разборе.

Дарья, вам то уж, как победителю народного голосования, все карты в руки Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Schatten


Зарегистрирован: 14.05.2015
Сообщения: 3

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 26, 2015 11:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ari-Ari, DariaL, спасибо за разбор, действительно указали на важные недочеты.
Ari-Ari писал(а):

Переходя дорогу обратно к редакции, Адам заметил некоего странного джентльмена (там было слово another, которое в Вашем переводе не прозвучало).

Просто another относится к thing, а это уже ведет к "вещь" и "кое-что", которые мне кажутся неуклюжими - торговец не вещь и не "что", если сказать "еще кое-кого" - барсук приравнивается к человеку, ну а "еще одно происшествие" - какое там происшествие, просто несколько необычно. Больше мне что-то ничего не приходит на ум...
Ari-Ari писал(а):

...Его всегда это (можно задать вопрос: что именно «это»?) угнетало. Человек не должен опускаться, чтобы сделать свою работу.

"Он вошел и нажал на кнопку вниз". Но вообще Вы правы, наверное, стоило уточнить.

DariaL писал(а):

"после переезда" - разве в тексте есть что-то про переезд?

Показалось логичным, что раз город adopted, следовательно, раньше он жил в другом (конечно, как там в книге, не знаю)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Рулле Вой


Зарегистрирован: 11.09.2011
Сообщения: 112

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 27, 2015 7:16 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Если перечитать хотя бы половину работ, свои ляпы видны как на ладони.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
JUMA


Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 20

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 27, 2015 2:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

lazybones писал(а):
Никто не знает,сейчас проходят еще какие-нибудь конкурсы художественного перевода? Погуглила,ничего не нашла.Следующий конкурс Школы перевода будет в сентябре только,хотелось бы занять себя на лето. Буду очень благодарна за информацию.


http://sw-translations.ucoz.ru/forum/
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
lazybones


Зарегистрирован: 04.05.2015
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 27, 2015 3:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Juma,спасибо большое!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Julia Skupchenko





 

СообщениеДобавлено: Ср Май 27, 2015 3:28 pm    Заголовок сообщения: Конкурс №28 Ответить с цитатой

Дарья Ч. писал(а):
Количество желающих выслушать разбор своих переводов растёт, и становится даже неудобно писать в ветке, не реагируя на просьбы.
А ведь исходишь из принципа "Не навреди". Всё же, я думаю, советы должны давать люди с большим опытом и практикой.


Я согласна Smile
Вернуться к началу
Julia Skupchenko





 

СообщениеДобавлено: Ср Май 27, 2015 3:34 pm    Заголовок сообщения: Конкурс №28 Ответить с цитатой

И я еще раз повторю свое предложение пообсуждать переводы, которые вошли в десятку, и попыться найти в них то, что именно их отличает от остальных.
Например, у номера 23 Aurum мне понравились такие находки:

газетчики в предложении You never know what the papers won’t do for news
бетонная серость в city of concrete and tarmac
игрушки, расставленные на тротуаре вместо toys that stood at his feet.

Ошибки вообще гораздо проще находить, чем то, за что можно похвалить Smile
Присоединяйтесь Smile
Вернуться к началу
no_regrets


Зарегистрирован: 17.05.2014
Сообщения: 18

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 27, 2015 5:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Рулле Вой писал(а):
Если перечитать хотя бы половину работ, свои ляпы видны как на ладони.


Да вот, к сожалению, не все. Пока на форуме не написали, я, например, даже не задумалась о том, что полосы у барсука только на морде. Почему-то во время перевода отчетливо представлялся бурундук (хотя писала "барсук", как и должно быть). Барсук, бурундук, енот — какая разница Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ari-Ari


Зарегистрирован: 18.05.2015
Сообщения: 32

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 27, 2015 7:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Shatten, ну не вещь, разумеется Smile Почему бы не "ещё одно странное обстоятельство"?

Просто, когда я читал отрывок, мне показалось, странности начинают сгущаться, и это надо передать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Polly


Зарегистрирован: 28.10.2014
Сообщения: 28

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 28, 2015 9:16 am    Заголовок сообщения: Re: Конкурс №28 Ответить с цитатой

Julia Skupchenko писал(а):
И я еще раз повторю свое предложение пообсуждать переводы, которые вошли в десятку, и попыться найти в них то, что именно их отличает от остальных.
Например, у номера 23 Aurum мне понравились такие находки:

газетчики в предложении You never know what the papers won’t do for news
бетонная серость в city of concrete and tarmac
игрушки, расставленные на тротуаре вместо toys that stood at his feet.

Ошибки вообще гораздо проще находить, чем то, за что можно похвалить Smile
Присоединяйтесь Smile


Прочитав тексты всех финалистов, я вообще поставила среди них перевод Aurum на первое место и теперь мне интересно, совпадёт ли моя оценка с финальными результатами. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Julia Skupchenko





 

СообщениеДобавлено: Чт Май 28, 2015 9:46 am    Заголовок сообщения: Re: Конкурс №28 Ответить с цитатой

Polly писал(а):
Прочитав тексты всех финалистов, я вообще поставила среди них перевод Aurum на первое место и теперь мне интересно, совпадёт ли моя оценка с финальными результатами. Smile


Расскажите почему Smile очень любопытно.
Вернуться к началу
Polly


Зарегистрирован: 28.10.2014
Сообщения: 28

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 28, 2015 10:32 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В первую очередь общее цельное впечатление от перевода - для меня он наиболее созвучен авторскому тексту (чувствуется тот же темпоритм и т. д.) по сравнению с остальными.
Мало ошибок (которые есть в каждой из работ).
Я вообще не склонна заниматься арифметикой, тем более точной, при оценке текстов (ну разве что прикидывать количество ошибок). Оцениваю не по соотношению удачных находок и ляпов, а в первую очередь по тому самому общему впечатлению и послевкусию - в первую очередь на созвучность и соответствие оригиналу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Julia Skupchenko





 

СообщениеДобавлено: Чт Май 28, 2015 3:36 pm    Заголовок сообщения: Конкурс №28 Ответить с цитатой

Ясно, спасибо за объяснение Smile
Вернуться к началу
Jie-jie


Зарегистрирован: 27.05.2015
Сообщения: 8

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 28, 2015 3:44 pm    Заголовок сообщения: конкурс 28 Ответить с цитатой

Всем добрый день! ☺ Первый раз пишу на форуме, хотя давно читаю и его, и конкурсы, и участвую в них… Ничего не выигрывала, правда, как и в этот раз. Но! Всегда, читая тексты-победители (хотя бы и первого этапа), я понимала, почему они отмечены. А один-два текста всегда были такие, что – «ВАУ! Вот здорово получилось у кого-то! Дааа, нам еще есть над чем поработать». Что-то в этот раз такое чувство всё не посещает и не посещает. Грущу.
Как из подстрочника сделать литературный текст – это один момент (мало текстов, которые читались бы как тексты, сорри). Какой эквивалент выбрать в каждом конкретном случае – дело переводчика, в конце концов. Поэтому внешность торговца может быть любой )). Но все эти окна Флит-стрит, уж слишком буквально получается… И в результате Флит-стрит представляется какой-то деревенской улицей, где всё на виду, и «от людей на деревне не спрячешься»… «Скорбящие» над телом «усопшего»? Вот прямо-таки «покойный» барсук? Это все-таки случайно сбитое дикое животное, даже не домашний чей-нибудь любимец. Возможно, это была попытка сыронизировать. Но у тех, кто обошелся без нее, текст воспринимается лучше )). «Ресепшен» и тому подобное тоже забавно смотрится. Они вошли конечно, в нашу жизнь, и опен-эйры, и всякие там чек-ины)), но в литературном произведении, наверное, не надо? Есть аналоги и в нашем могучем! А стойка регистрации - разве это не реалия аэропорта? … «Цвет» барсука?
Ведь должно получаться по-русски. Поэтому последняя фраза часто такая странная. «Опускаться до работы»? В русском языке коннотация получается негативная, вроде как себя не уважать. А из чего в тексте оригинала это следует? Почему Адаму так дурно на подходе к лифту, это вопрос, в отрывке не освещенный. Может, у него клаустрофобия вообще. А уж «опускаться до своей работы» - это как? Хотя бы до «такой» - своё люди обычно не оценивают так низко )). А, кстати, слоган кукольного человечка почти у всех интересно переведен – по разному, но хорошие варианты). Ну, лексические повторы, всякие «был-были-был» в соседних предложениях, это в конце концов, вопрос редактуры. И все-таки, когда в двух предложениях подряд идёт «когда-когда», «отпускал – опускали», «опуститься – опускаться»… ну, не очень как-то. Грущу.

Больше всего, знаете, почему? Если это – лучшее, то к чему же стремиться? ☹

P.S. Специально проверила – у барсуков полосатые мордочки, а не бока. Но проверила только сейчас, а не в процессе перевода. Так что сижу с той же ошибкой, что и многие другие )).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
lazybones


Зарегистрирован: 04.05.2015
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 28, 2015 3:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Jie-jie,полностью с Вами согласна! Вау ни от одной работы не произошло. Мне тоже режут слух эти "жалеющие","покойные"и тому подобное. А написать про это постеснялась,потому что по природе своей человек я очень придирчивый,думала,мерещится мне всеSmile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17  След.
Страница 15 из 17

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©