| Предыдущая тема :: Следующая тема   | 
	
	
	
		| Автор | 
		Сообщение | 
	
	
		Julia Skupchenko
 
 
 
 
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Май 25, 2015 3:10 pm    Заголовок сообщения: Конкурс №28 | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Спасибо большое, Lassielle! Я очень рада   Все-таки так много участников, и все старались.
 
 
Удачи тем, кто прошел в десятку. И всем удачи в следующем конкурсе! Спасибо за интересное обсуждение на форуме. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Julia Skupchenko
 
 
 
 
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Май 25, 2015 3:28 pm    Заголовок сообщения: Конкурс №28 | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Вопрос к десятке (и к тем, кто не потерял интерес к обсуждению), до объявления окончательного результата еще неделя, а потому не хотите ли вы пообсуждать переводы друг друга? 
 
Я имею ввиду по-доброму, конечно. Например, что вам показалось хорошей находкой в чужом переводе?
 
 
Сейчас как раз читаю все десять переводов, правда пока на номере 21 (aubergenuine), и мне понравилось как вышли из положения с парой сложных моментов:
 
 
suitcase - "чемодан, с какими ходят лоточники"
 
courtesy counts - "без вежливости — никуда"
 
последнее предложение: "Каждый раз он медлил, прежде чем нажать на кнопку подвального этажа. Ведь что это за работа, если ради нее приходится так опускаться?"
 
 
Мне показалось, что очень изящно и аккуратно переведено. 
 
 
В общем, присоединяйтесь   | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		DariaL
  
  Зарегистрирован: 17.05.2015 Сообщения: 20
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Май 25, 2015 3:48 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				У всей десятки нет этой ужасной фразы "из ниоткуда". Использовались нормальные русские варианты "откуда ни возьмись", "непонятно откуда", "заплутавший барсук", "выскочившего откуда-то". 
 
Ужасной она мне стала казаться, когда я прочла залпом шестьдесят текстов, где почти все были "из ниоткуда". Сама такая... | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Julia Skupchenko
 
 
 
 
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Май 25, 2015 4:03 pm    Заголовок сообщения: Конкурс №28 | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Спасибо, что присоединились. Но должна огорчить: у одного человека все-таки есть "из ниоткуда".
 
 
А еще вопрос ко всем: вы читали Нору Галь? | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		DariaL
  
  Зарегистрирован: 17.05.2015 Сообщения: 20
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Май 25, 2015 4:23 pm    Заголовок сообщения: Re: Конкурс №28 | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Julia Skupchenko писал(а): | 	 		  Но должна огорчить: у одного человека все-таки есть "из ниоткуда".
 
 
А еще вопрос ко всем: вы читали Нору Галь? | 	  
 
 
Вроде бы ко всем заглянула... 
 
 
Нору Галь начинала читать в электронном виде и бросила где-то на трети, когда появилось ощущение, что вся книга об одном и том же (глаголы - наше всё). На днях купила бумажную, планирую прорваться до конца. Как через эпилог "Войны и мира"   | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		KsenPen
 
  Зарегистрирован: 05.05.2015 Сообщения: 3
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Май 25, 2015 4:34 pm    Заголовок сообщения: десятка | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| А мой совсем не попал в десятку? ах, как жаль.... А мне мой больше всех нравится, я все пробежала глазами, на некоторых даже задержалась, сравнивала - насколько близко к идеалу - моему! :] | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Julia Skupchenko
 
 
 
 
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Май 25, 2015 4:43 pm    Заголовок сообщения: Конкурс №28 | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				KsenPen, из любопытства прочитала вашу работу. Написано хорошо. Только ведь это написано вами, а не Эндрю Синклером. Он совсем не так строит фразу и не то настроение создает.
 
Мне кажется, если бы не было оригинального текста, то ваш отрывок сам по себе, не как перевод, а как авторский, был бы хорош. 
 
Но ведь суть перевода как раз в том, чтобы звучал автор, а не среднее звено. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Julia Skupchenko
 
 
 
 
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Май 25, 2015 4:46 pm    Заголовок сообщения: Re: Конкурс №28 | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | DariaL писал(а): | 	 		  Нору Галь начинала читать в электронном виде и бросила где-то на трети, когда появилось ощущение, что вся книга об одном и том же (глаголы - наше всё). На днях купила бумажную, планирую прорваться до конца. Как через эпилог "Войны и мира"   | 	  
 
 
Я очень рада, что вы купили печатную версию. Может, что-нибудь еще разглядите   
 
Книга-то ведь очень полезная. Одна глава о "канцелярите" чего стоит! | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		DariaL
  
  Зарегистрирован: 17.05.2015 Сообщения: 20
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Май 25, 2015 5:17 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Я о канцелярите задолго до Галь читала в статье Чуковского, поэтому у Норы Галь эта часть уже не зацепила. 
 
Как я сейчас думаю, её нельзя читать запоем. Слишком много примеров. Её надо изучать постепенно, как учебник. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Julia Skupchenko
 
 
 
 
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Май 25, 2015 5:28 pm    Заголовок сообщения: Конкурс №28 | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| Согласна. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Ira
  
  Зарегистрирован: 29.08.2007 Сообщения: 80
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Май 25, 2015 5:29 pm    Заголовок сообщения: Re: Конкурс №28 | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Julia Skupchenko писал(а): | 	 		  Вопрос к десятке (и к тем, кто не потерял интерес к обсуждению), до объявления окончательного результата еще неделя, а потому не хотите ли вы пообсуждать переводы друг друга? 
 
 | 	  
 
Давайте! Начала было писать рецензию на ваш перевод, но подумала, вдруг вы не захотите (Ибо замечания есть  ) Но отмечу несколько моментов.
 
"фойе" - как мне не хватало этого слова, когда я думала над переводом этого места!   
 
"На что только не пойдут газеты ради новостей." Понравился ваш вариант этого предложения.
 
"чемодан-лоток" Да, согласна, что если тут просится какое-то уточнение, что это не просто чемодан. Но мне кажется, что тогда "коричневый" становится лишним.
 
 
Буду благодарна, если кто-нибудь скажет пару слов про мой перевод, №1.
 
 
Давно участвую в конкурсах, но ни разу не попадала в десятку   В принципе я уже поняла, что надо внимательнее текст читать, а то у меня в пейзаж вписывается кровь, а не барсук   Даже не знаю, как у меня такие промашки получаются   | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Ira
  
  Зарегистрирован: 29.08.2007 Сообщения: 80
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Май 25, 2015 5:42 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Я, может, не в тему...
 
"На что только не пойдут..." Вот моя интуиция подсказала бы мне тут написать "ни". Правил я, честно говоря, не знаю   Погуглила. Оказывается, "На что только не пойдут..." пишут с "не", но "что ни сделаешь ради..." с "ни", а мне эти случаи кажутся аналогичными.  Возможен ли вариант "На что только нИ пойдут..."?
 
 
Снимаю вопрос, правило нашла   Извините за детский сад  
  Последний раз редактировалось: Ira (Пн Май 25, 2015 5:49 pm), всего редактировалось 2 раз(а) | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Julia Skupchenko
 
 
 
 
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Май 25, 2015 5:47 pm    Заголовок сообщения: Конкурс №28 | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Спасибо Ira   я и замечаниям буду рада (можно в ЛС)  
 
 
Посмотрела ваш перевод. По ходу чтения были замечания по отдельным словам и словосочетаниям (многие из них уже обсуждали). Но чего-то особенно неправильного не заметила, кроме, конечно, пейзажа и крови. Хотя при отборе, мне кажется, это против вас и сыграло  
 
Еще заметила, что вы частенько отходите от оригинала (добавляете свое). | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Ira
  
  Зарегистрирован: 29.08.2007 Сообщения: 80
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Май 25, 2015 5:57 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Julia Skupchenko, спасибо. Видимо,  я ещё не нашла баланс между подстрочником и отсебятиной   Замечания попозже вам в лс отправлю, сейчас пока дети не дают написать сколько-нибудь длинный связный текст   | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		tamika
 
  Зарегистрирован: 26.10.2014 Сообщения: 99
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Май 25, 2015 6:19 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| Покритикуйте, пожалуйста, ещё перевод № 12. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		 |