Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №20 (юбилейный!)
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
MsHemulen


Зарегистрирован: 27.02.2012
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 26, 2012 12:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aelle писал(а):
лимонные корочки, и у меня "ваб" Smile Руководствуясь теми же мыслями)


И у меня. Кстати, находила в википедии в статьях про Дика и его рассказы именно "вабов".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 26, 2012 1:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 MsHemulen

Изучайте матчасть "тщательнее". Рассказ Филипа Дика "Beyond Lies the Wub" известен как минимум в четырёх переводах:

В. Баканова ("Вкус Уаба"),
В. Жураховского, А. Загорской ("Там простирается Вуб"),
М. Пчелинцева ("Вкус вуба"),
М. Дронова ("Роковой выстрел")

У Баканова - "уаб", в трёх остальных - "вуб".

И википедия здесь ни при чём. Искать нужно первоисточники и отталкиваться от них. Перевод Баканова (насколько я понимаю) печатался чуть чаще остальных (в частности, М. Пчелинцева).

Источник
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Widdershins


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 1043

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 26, 2012 1:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Может переводу, как любой отрасли человеческого знания, нужен хотя бы специализированный журнал, который писал бы о его реальных проблемах и давал бы какие-то ДЕЛЬНЫЕ практические советы и рекомендации.


Есть журнал "Мосты".
http://www.rvalent.ru/Mosts.html
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MsHemulen


Зарегистрирован: 27.02.2012
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 26, 2012 1:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Querist

1. Конечно, нужно тщательно прорабатывать материал. Пример с вики не слишком удачный (хотя я считаю, что пишут ее люди, хорошо разбирающиеся в своих вопросах, и неравнодушные энтузиасты).
2. Первоисточником можно считать только сам рассказ Дика, но никак не его переводы.
3. "Уотсон-Ватсон". Мне больше нравится, как звучит слово "ваб", пусть "уаб" и ближе к английскому по звучанию.
Я сначала хотела назвать эти существа "ваби", но это близко к "ваби-саби", и потом у Ливадного есть персонаж с таким именем.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Emberella


Зарегистрирован: 15.10.2012
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 26, 2012 1:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Насчет wubов:
Мне лично, как читателю, категорически не нравится уаб.
Я не могу поверить в то, что большое и толстое животное размером с корову называется именно так.
Даже если допустить, что аборигены-марсиане на своем языке называют его уабом, я не верю, что земляне (говорящие "по-русски", в переводе, т.е.) слегка не переиначат название. Потому что: а) его сложнее произнести, чем ваб/вуб и б) потому что звучание "уаб" (на мой слух) отдает детским плачем, а поэтому производит впечатление (на меня) чего-то маленького и беззащитного.
Когда я выбирала название я написала на листочке все возможные и, скажем так, маловозможные варианты - уаб, ваб, вуб, воб, ууб... и смотрела, что производит на меня впечатление "большого, толстого и волосатого". Выбрала "ваб".

Есть и еще одно соображение. "Уаб" сложнее "комплектовать" с некоторыми русскими словами "У уаба", "поэтому уаб"...
Также, с самого начала я знала, что обязательно буду использовать "вабий, вабья" и т.п. (потому что, когда новое, незнакомое слово легко склоняется по всем законам русс.яз и легко образует новые слова, оно звучит для читателя более достоверно), а "уабий, уабья" - менее благозвучны.

Кстати, в одной из работ есть вариант "эрб". Интересно было бы услышать аргументацию (я не решилась бы так далеко отойти от оригинала), но мне оно понравилось. в этом слове звучит "сила" и выглядит оно достоверным.


Последний раз редактировалось: Emberella (Пт Окт 26, 2012 1:38 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 26, 2012 1:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MsHemulen писал(а):
хотя я считаю, что пишут ее люди, хорошо разбирающиеся в своих вопросах


Это вы очень зря так считаете. Very Happy

А под "первоисточником" я имел ввиду предыдущий опыт русских интерпретаторов Дика, в частности, то, как они передали слово "wub", которое можно транслитерировать как угодно ("уаб", "ваб", "вуб" и т.д.), пока это не нарушает законов эвфонии, благозвучности текста в целом...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Alexis


Зарегистрирован: 16.10.2007
Сообщения: 393

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 26, 2012 1:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алан 2 писал(а):
Хотелось бы узнать, кто это корпус систематизировал или анализировал. Огромность действительно отпугивает, но и обманывает. Стоящих книг и учебников, как и учителей, всегда были единицы. По любому предмету. Книг много, вопрос, насколько они полезны. Так может все-таки стоит проанализировать этот «огромный корпус», и окажется, что по-настоящему полезного и дельного там совсем немного. Может переводу, как любой отрасли человеческого знания, нужен хотя бы специализированный журнал, который писал бы о его реальных проблемах и давал бы какие-то ДЕЛЬНЫЕ практические советы и рекомендации.


Ага, "дайте мне таблетку, и я все сразу осознаю и пойму". Были в советское время прекрасные периодические издания "Тетради переводчика" и "Мастерство перевода", они во многом до сих пор актуальны именно с точки зрения овладения ремеслом. Учение, между прочим, и заключается в развитии аналитических способностей, в умении читать, сортировать и выбирать нужное для себя. Еще раз повторю - нет и не может быть рекомендаций "делай а-b-c, и станешь гениальным переводчиком".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
лимонные корочки


Зарегистрирован: 03.03.2012
Сообщения: 99

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 26, 2012 1:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Querist писал(а):

Перевод Баканова (насколько я понимаю) печатался чуть чаще остальных (в частности, М. Пчелинцева).


Подскажите, как вы оценили, какой перевод чаще печатался? По количеству изданий книги?
В общем-то, меня интересует, стоит ли вводить свой термин, а если выбирать из уже существующих переводов, то по каким критериям. К примеру, если один перевод какого-то названия встречается значительно чаще остальных, то я бы выбрала его.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение AIM Address
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 26, 2012 1:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

лимонные корочки писал(а):
Подскажите, как вы оценили, какой перевод чаще печатался? По количеству изданий книги?


Да, по количеству отдельных изданий и времени их выпуска.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Каро


Зарегистрирован: 03.09.2011
Сообщения: 215

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 26, 2012 1:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

лимонные корочки писал(а):

В общем-то, меня интересует, стоит ли вводить свой термин, а если выбирать из уже существующих переводов, то по каким критериям. К примеру, если один перевод какого-то названия встречается значительно чаще остальных, то я бы выбрала его.

А мне хотелось бы послушать Эму, так ли уж важно: уаб, ваб или вуб? Особенно, когда некоторые конкурсанты оформляют диалоги в кавычки и не отделяют абзацы друг от друга... (а ведь 20 конкурс). Просто наблюдение...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 26, 2012 2:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

лимонные корочки, мне кажется, эта проблема встает каждый раз, когда заново переводят ранее переведённые книги. Или продолжения. Ватсон или Уотсон? Гэндальф или Гандальф? Мне ближе первые варианты, а кто-то будет с пеной у рта отстаивать вторые.

Так что переводчику остается руководствоваться своим чутьем/ опытом / существующей традицией / благозвучностью / знанием правил передачи иностранных имен и названий и т.д. и т.п.

Querist писал(а):
которое можно транслитерировать как угодно ... пока это не нарушает законов эвфонии, благозвучности текста в целом...


+1
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Эма


Зарегистрирован: 19.11.2009
Сообщения: 184

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 26, 2012 10:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Фрея писал(а):

А мне хотелось бы послушать Эму, так ли уж важно: уаб, ваб или вуб?


Разумеется, не важно. Равно как и шкура с "вотафагами". Вернее, важно, но не критично.
Собственно, критерии не изменились - хороший литературный язык и отсутствие смысловых ошибок.
Если редактору легко исправить "ваба/вуба" на "уаба", то конструкции менять ой как непросто...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Veilchen


Зарегистрирован: 10.11.2008
Сообщения: 41

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 26, 2012 10:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А у кого-нибудь было еще такое ощущение, что, например, Мастерс в тексте (его мысли и ощущения) присутствует не только в своей прямой речи, не только в прямых описаниях его как личности, но и в принципе во всей авторской речи? Как будто все происходящее описано глазами Мастерса? Когда я переводила, то мне все время хотелось, чтобы он показал себя не только в своих репликах, но и через слова автора. Словно мы все время слышим мысли этого раздраженного и уставшего мужчины. Smile Ведь это можно интересно отразить в переводе.

Я, к сожалению, не могу прочитать сейчас все работы, поэтому было бы интересно узнать разные мнения на эту тему.

_________________
В ночь, когда сонный город застыл,
Огорошенный снежным драже,
Переводчик наводит мосты
На высоком своём этаже...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 26, 2012 11:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Veilchen

Да, конечно! В самом начале особенно это видно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
лимонные корочки


Зарегистрирован: 03.03.2012
Сообщения: 99

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 27, 2012 8:44 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

У меня не было сомнений, что первую часть отрывка надо передавать как бы от лица Мастерса. Но вот с момента, когда Мастерс и Снид оказываются в кабинете Саперштейна, кажется, стиль отрывка немного меняется. Я оставила авторские ремарки во второй части отрывка более нейтральными. Ведь Мастерс вряд ли стал бы думать о том, какое у Джека Снида "youthful energetic face".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение AIM Address
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26  След.
Страница 14 из 26

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©