Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №19
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Ланс


Зарегистрирован: 15.08.2011
Сообщения: 341

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 18, 2012 9:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Smile

Искать аргументы "естественности" словоупотребления лучше все-таки на оригинальных текстах, ИМХО. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pathfinder


Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 201

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 18, 2012 9:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ланс, вы правы.
Но вот кого бы взять за образец для передачи стиля Грэм?
Классиков, я надеюсь, вы советовать не станете?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ланс


Зарегистрирован: 15.08.2011
Сообщения: 341

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 18, 2012 9:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Первое, что приходит в голову, - В. Рыбаков, <<Гравилет "Цесаревич">>. Я потом больная несколько дней ходила.

Рыбаков, по мне, вообще великолепный стилист.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
newbie


Зарегистрирован: 18.05.2012
Сообщения: 1

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 18, 2012 9:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я выбрала "скептически" из-за того, что это слово придает фразе несколько другую эмоциональную окраску.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
medvi


Зарегистрирован: 18.05.2012
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 18, 2012 10:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ланс писал(а):
Smile

Искать аргументы "естественности" словоупотребления лучше все-таки на оригинальных текстах, ИМХО. Smile


Позволю не согласиться. Мы с вами, все-таки, носители языка, и не следует пренебрегать собственным чувством слова. Хотя, конечно, этот спор из разряда "что было раньше: курица или яйцо"))

Pathfinder писал(а):
"Недоверие" при диалоге - это скорее реакция на слова собеседника, сомнение в их правдивости, а героиня по существу еще ничего не сказала.


И с вами позвольте ненавязчиво не согласиться)) С недоверием можно глядеть на любого собеседника, даже если он ничего не сказал. Мне вот иной раз звонят в дверь какие-нибудь подозрительные люди. Они еще ничего не сказали, а гляжу на них в глазок и уже им не доверяю)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Anavrin


Зарегистрирован: 26.02.2012
Сообщения: 33

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 18, 2012 10:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

to Querist
А можно тоже получить в личку список из 42 работ? Пожалуйста.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pathfinder


Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 201

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 18, 2012 10:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

to medvi
В "недоверии" как-то больше негатива, что ли. А "скептицизм" может быть немного ненастоящий, как здесь. Корбино не то чтобы не верит даме, просто хочет "зарисоваться", показать, что он сам уже обо всем догадался.
Но это мои субъективные ощущения.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Anavrin


Зарегистрирован: 26.02.2012
Сообщения: 33

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 18, 2012 10:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Первый "узкий" момент, имхо, название книги.
Я посмотрела, что в переводах многие решили не заморачиваться и опустили его.
Вопрос к тем, кто не ищет легких путей: почему выбрали именно такое название?
Начну с себя:
"Компаньон императора".
Разрывалась между несколькими вариантами, но выбрала этот. Решила, что он точнее других отражает замысел автора.

Но очень хочется узнать мнение других переводчиков.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lizzy


Зарегистрирован: 13.08.2011
Сообщения: 122

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 18, 2012 10:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

По поводу "skeptical look"

В любом случае, лучше смотреть как, а не с чем, вам не кажется? Или делать упор на глагол.

_________________
Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймет ли он, чем ты живешь?
Мысль изреченная есть ложь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Pathfinder


Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 201

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 18, 2012 10:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Lizzy писал(а):
В любом случае, лучше смотреть как, а не с чем, вам не кажется?

Согласен.
Anavrin писал(а):
Решила, что он точнее других отражает замысел автора.

Поделитесь, если не секрет, какой же там замысел Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Мисюсь


Зарегистрирован: 24.04.2011
Сообщения: 116

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 18, 2012 11:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Anavrin писал(а):
Первый "узкий" момент, имхо, название книги.
Я посмотрела, что в переводах многие решили не заморачиваться и опустили его.
.


Название для конкурса переводить не надо. Откуда мы знаем, о чем книга и как его лучше перевести. Автор вот говорит, что companion это сама Эльза. Разве можно догадаться по такому кусочку?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Veilchen


Зарегистрирован: 10.11.2008
Сообщения: 41

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 18, 2012 11:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А можно и мне список 42 работ в личку?
Пожааалуйста Rolling Eyes

А про то, что название переводить не нужно, где-то даже в правилах по-моему есть. Нет?

_________________
В ночь, когда сонный город застыл,
Огорошенный снежным драже,
Переводчик наводит мосты
На высоком своём этаже...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Paulus


Зарегистрирован: 03.06.2010
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 19, 2012 2:43 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Что касается действительных и мнимых анахронизмов, то принципа "не навреди" тоже никто не отменял. Дело не в том, употребил ли слово Загоскин, это по-своему интересно, но имеет чисто академическое значение. Вопрос, вписывается ли слово в эпоху с точки зрения среднестатистического читателя... нет, неправильно, с точки зрения типичного читателя, основной их массы. (Я не то чтобы предлагаю игнорировать мнение небольшого процента специалистов, просто учесть это мнение переводчику без консультации собственно со специалистами уж очень тяжело. Но если текст того требует, можно и проконсультироваться.) И если есть основания полагать, что может и не вписаться, и нет специальных причин использовать именно это слово - то надо искать другое слово, я так думаю.

Совершенно справедливое замечание по поводу сантиметра. Я от него отказался, "скрипя сердцем" - не смог найти варианта, при котором сантиметр бы не торчал из фразы кривым гвоздем.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Самойлова


Зарегистрирован: 08.11.2011
Сообщения: 68

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 19, 2012 10:22 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

чукча в восхищении

"Вы не найдете разницы ни в сантиметр, - блеснул он новым словечком, - между нашим..."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Helene2012


Зарегистрирован: 18.05.2012
Сообщения: 29

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 19, 2012 11:01 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А конкурсный отрывок-то интересный!
Во-первых, чтобы точно передать нюансы, пришлось вспомнить или узнать что-то новое и про генералов-маршалов наполеоновской армии, и про мадам де Сент-Эльм, и про битвы древнего мира.
Во-вторых, лаконичность манеры изложения Jo Graham не допускала многословия перевода. Вот тут бритва Оккама "работала" не покладая рук.Smile
В-третьих, ДИАЛОГИ. Написаны "американским" английским. Но разговаривают французские офицеры наполеоновской армии, да в присутствии дамы. Обращение - на"ты" или на "вы". Я выбрала "вы": все-таки французские офицеры, и дама рядышком сидит. Потом, какие слова и словечки допустимы в разговоре, "учитывая обстановку", и т.д. и т.п.
В общем, было интересно. Спасибо.


Последний раз редактировалось: Helene2012 (Сб Май 19, 2012 11:24 am), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26  След.
Страница 9 из 26

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©