|
Конкурс №19
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Ланс
Зарегистрирован: 15.08.2011 Сообщения: 341
|
Добавлено: Пт Май 18, 2012 9:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Искать аргументы "естественности" словоупотребления лучше все-таки на оригинальных текстах, ИМХО.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Pathfinder
Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
|
Добавлено: Пт Май 18, 2012 9:39 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ланс, вы правы.
Но вот кого бы взять за образец для передачи стиля Грэм?
Классиков, я надеюсь, вы советовать не станете? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ланс
Зарегистрирован: 15.08.2011 Сообщения: 341
|
Добавлено: Пт Май 18, 2012 9:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Первое, что приходит в голову, - В. Рыбаков, <<Гравилет "Цесаревич">>. Я потом больная несколько дней ходила.
Рыбаков, по мне, вообще великолепный стилист. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
newbie
Зарегистрирован: 18.05.2012 Сообщения: 1
|
Добавлено: Пт Май 18, 2012 9:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я выбрала "скептически" из-за того, что это слово придает фразе несколько другую эмоциональную окраску. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
medvi

Зарегистрирован: 18.05.2012 Сообщения: 16
|
Добавлено: Пт Май 18, 2012 10:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ланс писал(а): |
Искать аргументы "естественности" словоупотребления лучше все-таки на оригинальных текстах, ИМХО.  |
Позволю не согласиться. Мы с вами, все-таки, носители языка, и не следует пренебрегать собственным чувством слова. Хотя, конечно, этот спор из разряда "что было раньше: курица или яйцо"))
Pathfinder писал(а): | "Недоверие" при диалоге - это скорее реакция на слова собеседника, сомнение в их правдивости, а героиня по существу еще ничего не сказала. |
И с вами позвольте ненавязчиво не согласиться)) С недоверием можно глядеть на любого собеседника, даже если он ничего не сказал. Мне вот иной раз звонят в дверь какие-нибудь подозрительные люди. Они еще ничего не сказали, а гляжу на них в глазок и уже им не доверяю) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Anavrin

Зарегистрирован: 26.02.2012 Сообщения: 33
|
Добавлено: Пт Май 18, 2012 10:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
to Querist
А можно тоже получить в личку список из 42 работ? Пожалуйста. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Pathfinder
Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
|
Добавлено: Пт Май 18, 2012 10:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
to medvi
В "недоверии" как-то больше негатива, что ли. А "скептицизм" может быть немного ненастоящий, как здесь. Корбино не то чтобы не верит даме, просто хочет "зарисоваться", показать, что он сам уже обо всем догадался.
Но это мои субъективные ощущения. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Anavrin

Зарегистрирован: 26.02.2012 Сообщения: 33
|
Добавлено: Пт Май 18, 2012 10:42 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Первый "узкий" момент, имхо, название книги.
Я посмотрела, что в переводах многие решили не заморачиваться и опустили его.
Вопрос к тем, кто не ищет легких путей: почему выбрали именно такое название?
Начну с себя:
"Компаньон императора".
Разрывалась между несколькими вариантами, но выбрала этот. Решила, что он точнее других отражает замысел автора.
Но очень хочется узнать мнение других переводчиков. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Lizzy

Зарегистрирован: 13.08.2011 Сообщения: 122
|
Добавлено: Пт Май 18, 2012 10:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
По поводу "skeptical look"
В любом случае, лучше смотреть как, а не с чем, вам не кажется? Или делать упор на глагол. _________________ Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймет ли он, чем ты живешь?
Мысль изреченная есть ложь. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Pathfinder
Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
|
Добавлено: Пт Май 18, 2012 10:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Lizzy писал(а): | В любом случае, лучше смотреть как, а не с чем, вам не кажется? |
Согласен.
Anavrin писал(а): | Решила, что он точнее других отражает замысел автора. |
Поделитесь, если не секрет, какой же там замысел  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Мисюсь

Зарегистрирован: 24.04.2011 Сообщения: 116
|
Добавлено: Пт Май 18, 2012 11:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Anavrin писал(а): | Первый "узкий" момент, имхо, название книги.
Я посмотрела, что в переводах многие решили не заморачиваться и опустили его.
. |
Название для конкурса переводить не надо. Откуда мы знаем, о чем книга и как его лучше перевести. Автор вот говорит, что companion это сама Эльза. Разве можно догадаться по такому кусочку? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Veilchen
Зарегистрирован: 10.11.2008 Сообщения: 41
|
Добавлено: Пт Май 18, 2012 11:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А можно и мне список 42 работ в личку?
Пожааалуйста
А про то, что название переводить не нужно, где-то даже в правилах по-моему есть. Нет? _________________ В ночь, когда сонный город застыл,
Огорошенный снежным драже,
Переводчик наводит мосты
На высоком своём этаже... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Paulus
Зарегистрирован: 03.06.2010 Сообщения: 96
|
Добавлено: Сб Май 19, 2012 2:43 am Заголовок сообщения: |
|
|
Что касается действительных и мнимых анахронизмов, то принципа "не навреди" тоже никто не отменял. Дело не в том, употребил ли слово Загоскин, это по-своему интересно, но имеет чисто академическое значение. Вопрос, вписывается ли слово в эпоху с точки зрения среднестатистического читателя... нет, неправильно, с точки зрения типичного читателя, основной их массы. (Я не то чтобы предлагаю игнорировать мнение небольшого процента специалистов, просто учесть это мнение переводчику без консультации собственно со специалистами уж очень тяжело. Но если текст того требует, можно и проконсультироваться.) И если есть основания полагать, что может и не вписаться, и нет специальных причин использовать именно это слово - то надо искать другое слово, я так думаю.
Совершенно справедливое замечание по поводу сантиметра. Я от него отказался, "скрипя сердцем" - не смог найти варианта, при котором сантиметр бы не торчал из фразы кривым гвоздем. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Самойлова
Зарегистрирован: 08.11.2011 Сообщения: 68
|
Добавлено: Сб Май 19, 2012 10:22 am Заголовок сообщения: |
|
|
чукча в восхищении
"Вы не найдете разницы ни в сантиметр, - блеснул он новым словечком, - между нашим..."
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Helene2012
Зарегистрирован: 18.05.2012 Сообщения: 29
|
Добавлено: Сб Май 19, 2012 11:01 am Заголовок сообщения: |
|
|
А конкурсный отрывок-то интересный!
Во-первых, чтобы точно передать нюансы, пришлось вспомнить или узнать что-то новое и про генералов-маршалов наполеоновской армии, и про мадам де Сент-Эльм, и про битвы древнего мира.
Во-вторых, лаконичность манеры изложения Jo Graham не допускала многословия перевода. Вот тут бритва Оккама "работала" не покладая рук.
В-третьих, ДИАЛОГИ. Написаны "американским" английским. Но разговаривают французские офицеры наполеоновской армии, да в присутствии дамы. Обращение - на"ты" или на "вы". Я выбрала "вы": все-таки французские офицеры, и дама рядышком сидит. Потом, какие слова и словечки допустимы в разговоре, "учитывая обстановку", и т.д. и т.п.
В общем, было интересно. Спасибо.
Последний раз редактировалось: Helene2012 (Сб Май 19, 2012 11:24 am), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26 След.
|
Страница 9 из 26 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|