| Предыдущая тема :: Следующая тема   | 
	
	
	
		| Автор | 
		Сообщение | 
	
	
		TheBarabaka
 
  Зарегистрирован: 27.01.2012 Сообщения: 40
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Фев 28, 2012 2:26 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| тогда возникает резонный вопрос: хватило бы Наоми сил удержать трос на месте? | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		aid
  
  Зарегистрирован: 26.02.2012 Сообщения: 20
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Фев 28, 2012 2:28 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Pathfinder писал(а): | 	 		  
 
to Алан 2
 
Думаю, автор свои space ships имел в виду.
 
А так - да, мы в детстве ракеты рисовали только с иллюминаторами. Но они хороши для орбитальных полетов: родиной любоваться; а для межпланетных - разные приборы намного удобнее. | 	  
 
 
И в чём же тогда Хоулден видел долю романтики/поэзии и прочего? Получается на корабле даже иллюминатора не было? Зачем тогда автор сбивает с толку читателей) Мне кажется, что не только мечтательная русская душа увидит тот иллюминатор,люк, окно,в который задумчиво смотрит он) эххх
 
 	  | Цитата: | 	 		  | Ох, насмотрелся я на эти кабеля в некоторых переводах...  | 	   не сыпьте соль....    | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Paulus
 
  Зарегистрирован: 03.06.2010 Сообщения: 96
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Фев 28, 2012 2:42 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | TheBarabaka писал(а): | 	 		  | тогда возникает резонный вопрос: хватило бы Наоми сил удержать трос на месте? | 	  
 
 
Трос же не обязан быть в руку толщиной, может быть и управляющий тросик, которым взводится/спускается некий механизм, каковой механизм (little fucker) и требуется удержать в нужном состоянии, чтобы потом, там, заново пружину не заводить. Это, конечно, уже не стропальный канат, согласен. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Pathfinder
 
  Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Фев 28, 2012 2:47 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				to Paulus
 
"Про кабель супротив троса.":
 
Amos, studying the bundles of cable intently, said over his shoulder, “If you see a frayed spot, don’t touch it. This thick fucker right here is a couple million volts.
 
И кабель мог быть не один. Просил подержать, чтобы в связке не затерялся. Или в точке повреждения.
 
 
Про generation ship. Название говорящее - раз. Объясняется дальше по тексту самими авторами - два.
 
 
to aid
 
Во-первых, в судьбе кораблей, как уже упоминали, и в темпах освоения человечеством Солнечной системы, во-вторых. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Jack Tison
 
  Зарегистрирован: 06.10.2011 Сообщения: 84
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Фев 28, 2012 6:25 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Кабель, по-моему мнению, все-таки электрический. И придержать его надо, чтобы не затерялся среди исправных или отметить место пробоя.
 
Корабль поколений - еще не построен, так как речь во всем абзаце идет о местах, где живут люди, и луна Урана обозначена как дальний форпост человечества.
 
с пачулями, - это, конечно, да-а-а... | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Мисюсь
  
  Зарегистрирован: 24.04.2011 Сообщения: 116
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Фев 28, 2012 7:22 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Pathfinder писал(а): | 	 		  to Мисюсь
 
Нет, я про окна. Вы неправильно поняли    | 	  
 
 
а-а, ну меня просто сбило с толку слово "анахронизм" (ошибка в хронологии), а здесь, скорее, просто фактическая ошибка. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Rotbart
  
  Зарегистрирован: 13.02.2010 Сообщения: 56
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Фев 28, 2012 9:03 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Доброе утро, дамы и господа.
 
Нет, я не о пачулях. Я об эмоциях во взгляде Наоми, если позволите.
 
В семидесяти девяти вариантах перевода в ее глазах мы видим удивление, изумление или недоумение.
 
Причем изумление - самый из них популярный вариант, встречается 34 раза.
 
 
Неужели все это только из-за того, что слова amusement и amazement выглядят похоже?
 
Или у этого массового феномена есть еще какое-нибудь объяснение, которое я упускаю?
 
Может, кто-нибудь готов обосновать выбор, сделанный в пользу изумления или родственных ему чувств?
 
Спасибо    | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Salvia
  
  Зарегистрирован: 29.01.2012 Сообщения: 36
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Фев 28, 2012 9:11 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Цитата: | 	 		  | Может, кто-нибудь готов обосновать выбор, сделанный в пользу изумления или родственных ему чувств? | 	  
 
 
А Вы сами какой выбор сделали? _________________ A good style should show no signs of effort.  What is written should seem a happy accident | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		lazagnaitaliana
 
  Зарегистрирован: 25.08.2011 Сообщения: 31
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Фев 28, 2012 9:17 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| А в чем проблема? Второе словароное значение amusement как раз изумление. Тем более сложно себе представить, чтобы у кого-то на лице были написаны радость и злость одновременно, а изумление и злость - легко. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Rotbart
  
  Зарегистрирован: 13.02.2010 Сообщения: 56
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Фев 28, 2012 9:19 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Salvia писал(а): | 	 		   	  | Цитата: | 	 		  | Может, кто-нибудь готов обосновать выбор, сделанный в пользу изумления или родственных ему чувств? | 	  
 
 
А Вы сами какой выбор сделали? | 	  
 
Я выбираю веселье, смешанное с раздражением. Но мне интересно было бы понять, откуда больше половины участников берут удивление/ изумление. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Tina
  
  Зарегистрирован: 09.11.2008 Сообщения: 130
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Фев 28, 2012 9:24 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | lazagnaitaliana писал(а): | 	 		  | ...чтобы у кого-то на лице были написаны радость и злость одновременно... | 	  
 
 
Думаю, можно предположить, что она сначала увлеченно что-то рассказывала (про любимую работу), а потом обиделась на "ноль внимания" размечтавшегося собеседника. И радость с ее лица как айсбергом снесло )
 
 
Впрочем, мне самой показалось логичным изумление с долей юмора и недовольства. Вроде: ого, а он-то, оказывается, стихи тут в уме сочиняет, а я-то стараюсь. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Rotbart
  
  Зарегистрирован: 13.02.2010 Сообщения: 56
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Фев 28, 2012 9:30 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | lazagnaitaliana писал(а): | 	 		  | А в чем проблема? Второе словароное значение amusement как раз изумление. Тем более сложно себе представить, чтобы у кого-то на лице были написаны радость и злость одновременно, а изумление и злость - легко. | 	  
 
У кого проблема? Где проблема? У меня проблемы нет, мне просто интересно  
 
Спасибо за пояснение. Действительно, мне удалось найти словарь, в котором таки имеется "изумление" как перевод "amusement". Век живи, век учись, что называется.
 
Буду теперь стараться понять, что же в поведении Холдена могло изумить Наоми    | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Reseda
 
  Зарегистрирован: 12.10.2009 Сообщения: 131
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Фев 28, 2012 9:36 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | lazagnaitaliana писал(а): | 	 		  |  Второе словарное значение amusement как раз изумление.  | 	  
 
 
Увы, не стОит полагаться на англо-русские словари. См.,  например, здесь: amusement, а потом (нам нужно второе значение, смотрим глагол) здесь: amused
 
 
"Второе словарное" (в каком словаре?) значение оказалось устаревшим.
 
----------
 
Граждане, а может, обсудим всё-таки не только детали? Тут уже начинали, но как-то заглохло. Мне кажется, первый абзац совсем не сказочный. Вся глава написана с POV Холдена, и я согласна, что начало - просто размышления замечтавшегося главного героя. Ироничного, чуть высокомерного уроженца Земли, не лишённого романтических порывов, не разбирающегося в технике. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Rotbart
  
  Зарегистрирован: 13.02.2010 Сообщения: 56
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Фев 28, 2012 9:43 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Reseda писал(а): | 	 		  
 
Увы, не стОит полагаться на англо-русские словари.
 
 
"Второе словарное" (в каком словаре?) значение оказалось устаревшим.
 
 | 	  
 
Совершенно согласен с Вами в том, что мультитрану (или билингве) не стоит сразу же слепо верить.
 
Не совсем согласен с тем, что это значение "устаревшее". Буду настаивать на том, что amusement никогда не переводился как изумление.
 
Пусть эта дикая версия останется на совести того, кто добавил ее в мультитран. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Salvia
  
  Зарегистрирован: 29.01.2012 Сообщения: 36
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Фев 28, 2012 9:49 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Цитата: | 	 		  | Вся глава написана с POV Холдена, и я согласна, что начало - просто размышления замечтавшегося главного героя. Ироничного, чуть высокомерного уроженца Земли, не лишённого романтических порывов, не разбирающегося в технике. | 	  
 
 
Я все равно останусь при своем мнении. Романтичный, хороший парень Холден не может так иронично говорить о событиях прошлого. А "Jim Holden saw some poetry in that" вообще как издевка звучит. Но это мое видение, конечно. _________________ A good style should show no signs of effort.  What is written should seem a happy accident | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		 |