| Предыдущая тема :: Следующая тема   | 
	
	
	
		| Автор | 
		Сообщение | 
	
	
		Алан 2
 
  Зарегистрирован: 14.05.2008 Сообщения: 304
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Июл 26, 2011 12:27 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Из воспоминаний переводчика Виктора Суходрева.
 
"— А как Громыко? Он же прекрасно знал английский.
 
       — Громыко действительно знал английский. Его у нас называли "пожиратель переводчиков". Иногда мне казалось, что он специально иезуитски закручивает фразу, а потом смотрит на переводчика, как тот вывернется. Однажды он сказал при мне поговорку "шила в мешке не утаишь"; я перевел как "иголку в мешке не утаишь". А он мне и говорит: "Я же сказал 'шило'!"
 
Суходрев еще как-то писал про этот случай: он мучительно старался вспомнить, как звучит по-английски слово «шило». Уверен, что при устном переводе слов Черчилля, скорее всего, был бы вариант «близко к оригиналу» - про уши, землю и неудобную двусмысленную позу. Тут действительно лучше не рисковать, а то через минуту какой-нибудь очередной громыко может вспомнить про эти уши, а ушей-то и не было, и опять выкручивайся. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Cora_Pearl
 
  Зарегистрирован: 15.03.2011 Сообщения: 18
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Июл 26, 2011 4:51 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Огромное спасибо судье и всем участникам! Было очень интересно. 
 
И, оказалось, чем короче текст, тем сложнее его перевести.   | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Алена
  
  Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Июл 26, 2011 6:07 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Странно. По-моему, наоборот, короткие тексты переводить легче. Конец всегда виден, и как-то воспринимаешь текст более цельным. К тому же, короткие мысли переводить всегда легче, чем продираться через главу на шесть страниц А4, да ещё таким стилем, где половина слов в русском покажутся лишними, а во второй половине надо сохранить всё намёки и скрытые смыслы. (как я сейчас)     
 
 
Эх, наверно, здесь это офф-топ. Но в то же время - крик души. Не ругайте, пожалуйста, сильно...   _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		olya1811
 
  Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Ср Июл 27, 2011 1:31 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Я этот конкурс пропустила, уехав в отпуск, но наверное не стала бы принимать участие. Согласна с Cora_Pearl, короткие тексты сложнее. Я по натуре не спринтер, а марафонец, всегда очень долго врабатываюсь, затом потом как разгонишься... Впрочем, это уже к теме про две головы   | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Waterlily
  
  Зарегистрирован: 05.11.2009 Сообщения: 15
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Ср Авг 03, 2011 12:30 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Может я поздновато, но оч хочется сказать,что мне понравились переводы Wednesday.   _________________ Есть много способов перевести книгу; лучший из них - поручить это дело переводчику. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Incognito
 
  Зарегистрирован: 09.05.2011 Сообщения: 88
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Авг 04, 2011 11:27 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Жаль, что пропустила миниконкурс!!
 
С нетерпением жду следующего!
 
 
Херес - вино, подается в бокалах. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		 |