Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 16
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Cora_Pearl


Зарегистрирован: 15.03.2011
Сообщения: 18

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 06, 2011 2:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Эма писал(а):
Тут загадка как сочетается Род Стюарт и мороженое) Я много картинок пляжных кресел посмотрела, но ничего похожего не увидела. Да и узорчик крупноват, по-моему. Чье-то лицо+мороженое в рожках. Может, правы те, у кого мороженое все-таки ели?


Да как же правы-то? Посмотрите еще раз на фразу:
My mother and her friends... reclined in chairs patterned with Rod Stewart`s face and neon ice cream cones.

Я не лингвист и там по частям речи со скобочками расписать не смогу, но очевидно же, что если бы мороженое они держали в руках, то потребовался бы как минимум второй предлог with (а то еще и добавка with neon ice cream cones in their hands).

А единственное with в этой фразе относится к patterned.

В общем, не вижу грамматического указания на то, чтобы кто-либо чего-либо ел. Wink

Извините, если чего-то напутала с лингвистическими терминами.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dilana


Зарегистрирован: 02.06.2010
Сообщения: 10

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 06, 2011 3:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

olya1811 писал(а):
То есть сохранить ритм, по-вашему, не важно? Да еще в первом предложении?

Так что мне не кажется хорошим выходом отказ от одного предложения, которое в оригинале на одном же дыхании. Ритм теряется, точки - невольный знак остановки, как бы ни были легко построены слова внутри них (точек).


Собственно, у меня одно предложение, правда сложносочинённое, однако считаю, что разбивка хотя бы на два предложения не так уж страшна, при учёте всё-таки набора каких-то оборотов.

Разумеется, идеал - сохранить, но и классики перевода иногда разбивали сложные предложения, дабы не мешать пониманию.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 06, 2011 3:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Разбивали, конечно - это можно и нужно делать (в разумных пределах). Только мне кажется, что тут важно оставить первоначальную структуру - я уже говорила, первое предложение книги крайне важно. Если автор выбрал такой ритм, то лучше его оставить. Посмотрите: длинное предложение с кучей оборотов, описывается неизвестно кто, какие-то безликие they, их много, они таращатся на задний двор... Ну ведь не зря же) Задается определенный настрой.
Если цельное предложение ну никак не клеится и стоит выбор: корявый монстр или отдельные предложения... Лучше, конечно, выбрать второе. Но кто сказал, что тут обязательно получится корявый монстр?)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Tina


Зарегистрирован: 09.11.2008
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 06, 2011 4:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я, конечно, еще не всех прочитала, но спрошу: только мне примерещилось некоторое противопоставление в части sharp ties like... и predictable things like... ?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Агния Пипон


Зарегистрирован: 08.11.2009
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 06, 2011 6:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Согласна с Еръ (ом? или ой?Smile, извините, забавное имя) - Solea пишет, как раньше говорили, бойко. Если не читать оригинал - даже очень хорошо. Но только, как мне кажется, эти девочки к переводимому отрывку отношения не имеют - слишком разбитные какие-то. Трудно, конечно, по одному отрывку судить, но роман скорее грустноватый, о разочарованиях. неизбежных в период взросления, о всех тех предчувствиях любви и "утрачиваемых иллюзиях", через которые неизбежно проходят девочки, превращаясь в девушку - женщину и т.д.
В обсуждении все увлеклись трактовкой конкретных фраз и выражений, а как насчет передачи стиля произведения? манеры автора? Это ведь чрезвычайно важно и трудно - попытаться выразить чувства автора (конечно, там, где они есть, с рядовой фантастикой или фэнтези, постороенными по схеме, иногда голову ломать вовсе не надо, наоборот, чем живее перевод, тем лучше читается). Этак можно совсем далеко зайти, стремясь угодить читателю и сделать перевод "веселеньким". И почему надо потакать вкусам невзыскательного читателя и предполагать, что переводчик должен рассчитывать на какую-то среднюю не очень образованную аудиторию? Задача ли это переводчика - адаптировать текст к уровню читателя?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Galiegos


Зарегистрирован: 30.11.2010
Сообщения: 121

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 06, 2011 6:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Про "неоновое" мороженое. Это ведь необязательно трубки с газом, а могут иметься в виду и светящиеся наклейки или рисунки, нанесенные светящейся краской.
_________________
Whatever must happen ultimately should happen immediately
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 06, 2011 7:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Tina писал(а):
Я, конечно, еще не всех прочитала, но спрошу: только мне примерещилось некоторое противопоставление в части sharp ties like... и predictable things like... ?


Ну да, я так и сказала в одном из первых постов в этой теме. Что лично я поняла это как противопоставление: элегантными галстуками мужчины хотят выделиться, а фразы - банальные.

Только тут все стоят за то, что галстуки острые, а не элегантные. Удивительно прямо, все твердят, что семья богатая - стало быть, друзья и гости такие же, а как речь зашла об одежде - все верят, что у гостей смокингов нет. Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Galiegos


Зарегистрирован: 30.11.2010
Сообщения: 121

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 06, 2011 7:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Агния Пипон писал(а):

В обсуждении все увлеклись трактовкой конкретных фраз и выражений, а как насчет передачи стиля произведения? манеры автора? Это ведь чрезвычайно важно и трудно - попытаться выразить чувства автора (конечно, там, где они есть, с рядовой фантастикой или фэнтези, постороенными по схеме, иногда голову ломать вовсе не надо, наоборот, чем живее перевод, тем лучше читается). Этак можно совсем далеко зайти, стремясь угодить читателю и сделать перевод "веселеньким". И почему надо потакать вкусам невзыскательного читателя и предполагать, что переводчик должен рассчитывать на какую-то среднюю не очень образованную аудиторию? Задача ли это переводчика - адаптировать текст к уровню читателя?



А давайте адаптируем, скажем, Джеймса ДжойсаSmile

Конечно, не нужно ничего адаптировать или подстраиваться под читателя. Но от этого задача передать стиль автора не становится проще.
Кстати, сам оригинал здесь не показался мне "веселеньким", т.е. каким-то прям увлекательным. Честно говоря, не возникло особого желания читать дальше. Хотя переводить было интересно.

_________________
Whatever must happen ultimately should happen immediately
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ЕРъ


Зарегистрирован: 11.01.2011
Сообщения: 60

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 06, 2011 7:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Агния Пипон писал(а):
Согласна с Еръ (ом? или ой?Smile, извините, забавное имя) - Solea пишет...


C Ером. Или Еромъ. Мужской род, в общем. Пол тоже мужской.
Very Happy Была такая буква раньше.
Тридцатая буква в церковной азбуке, двадцать седьмая в русской; некогда полугласная, ныне твердый знак, тупая (хе-хе) или безгласная буква. (словарь Даля)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 06, 2011 7:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Честно говоря, не возникло особого желания читать дальше. Хотя переводить было интересно.

А я бы почитала дальше. Во всяком случае, продолжение конкурсного отрывка мне понравилось.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Galiegos


Зарегистрирован: 30.11.2010
Сообщения: 121

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 06, 2011 7:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Агния Пипон писал(а):

бочка с раком как-то ассоциируется больше с рыбалкой на Дону, а не с купанием в Лонг-Айленде. Так и видишь этого ухмыляющегося рака, высовывающего клешню буквой "V"Smile


В моем переводе именно бочка с раком присутствует. Уже писала, что вариант не считаю удачным. Но, знаете, при переводе ни разу рак, который не болезнь, не пришел мне в голову. Никто не ухмылялся, клешни не высовывалSmile Так что у всех разные ассоциации и образыSmile

_________________
Whatever must happen ultimately should happen immediately
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ЕРъ


Зарегистрирован: 11.01.2011
Сообщения: 60

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 06, 2011 7:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Агния Пипон писал(а):
Этак можно совсем далеко зайти, стремясь угодить читателю и сделать перевод "веселеньким". И почему надо потакать вкусам невзыскательного читателя и предполагать, что переводчик должен рассчитывать на какую-то среднюю не очень образованную аудиторию? Задача ли это переводчика - адаптировать текст к уровню читателя?

Тут должен ответить, вероятно, автор перевода. Но у меня лично сложилось мнение, что она веселилась и наслаждалась, работая (что может быть лучше, можно только мечтать о таком отношении!), а в результате получился легко и приятно читаемый, цельный текст. Вряд ли речь идет о потакании невзыскательным читателям, скорей о потакании себе: "эх, раззудись плечо, размахнись рука". Да невзыскательные и не оценят находок, о которых я говорил выше, стоит ли рассыпать столько бисера.
Скорее всего, переводчица просто увлеклась и забыла "о главном". Однако с литературной точки зрения (если отвлечься от передачи стиля) работа почти безупречна, нет тут никаких "проезжая мимо станции с меня слетела шляпа" и двусмысленностей типа "у нас тут не соревнования - Так оно и было" (это последнее - тоже в половине переводов. Что "так и было"? Соревнования или НЕ соревнования?). То есть при правильном приложении усилий...И немного трезвости... Чуть снизить грубость, подобрать иные синонимы, убрать домыслы... Это ведь, согласитесь, не такая уж глубокая редактура.

Все, затыкаюсь, я ведь тупая и безгласная буква. Пусть Solea сама...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Galiegos


Зарегистрирован: 30.11.2010
Сообщения: 121

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 06, 2011 8:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ой, успеть бы все переводы прочитать и проголосовать. Я только на половине. Начала с конца, со 162-го. И еще выписываю некоторые фразочки, которые понравились или насмешили.
"Женщины заходили черными, серыми, синими, коричневыми сгустками"Smile
Автор перевода, без обидSmile Я помидоры тоже принимаю.

_________________
Whatever must happen ultimately should happen immediately
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Galiegos


Зарегистрирован: 30.11.2010
Сообщения: 121

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 06, 2011 8:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Удивило, что нередко в одном описании губ присутствуют по 2, а то и 3 цвета. Например, они одновременно и малиновые, и красные, или еще даже и бордовые. Это как так?)
_________________
Whatever must happen ultimately should happen immediately
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Агния Пипон


Зарегистрирован: 08.11.2009
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 06, 2011 8:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А тут я не могу с Вами согласиться, уважаемый Твердый знакSmile! Точнее, я согласна, что переводчик одаренный и писал с увлечением, живо и образно, но только не совсем о том, о чем написано в отрывке. Прежде всего, как мне кажется, следует задать себе вопрос "О чем этот отрывок (эта книга)?" К сожалению, возникает образ не взрослеющей девушки-подростка, ищущей свое место в мире, а рано развившейся разбитной девицы, вполне довольной собой и вообще не склонной к каким-либо поискам. Редактору в такой ситуации придется всю книгу переписывать. В принципе, даже трагедию Шекспира можно перевести языком попроще, с юморком (кстати, такие неприятные опыты существуютSmile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51  След.
Страница 35 из 51

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©