Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 16
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Azaria


Зарегистрирован: 07.09.2009
Сообщения: 73

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 02, 2011 4:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вы знаете, с галстуками у меня возникла забавная ассоциация. Когда я читала отрывок, сомнений никаких не возникло - галстук был именно длинный, да еще и накрахмаленный (по-этому и острый). Но вот как-то в сочетании с туфлями (темно-нейтральных оттенков), с "grass level" и сравнением с "swords", выползла у меня картинка - рыцари с опущенными вниз мечами (галстуки-мечи, длинные, тоже вниз указывают) - вроде как сдаются, знак поражения...и понесло меня совсем в другую оперу - начала этот образ развивать, напридумывала, что дамы в темном - вроде как на вечеринку собрались, а вроде как и на отпевание, мужчины - ну не хочется им туда идти, но вот приходится! - и опускают современные рыцари мечи-галстуки в знак поражения...

Слава Богу, вовремя спохватилась и все это удалила, от греха подальше Laughing

А предложение про тестирование воды для меня тоже сложным оказалось, потому что как ни крути - а по-русски все равно получается, что приходится все-таки ее хлебать...Хотя если подумать - вот небольшое сравнение. Черное море сейчас тоже очень грязное. Конечно, до экологического бедствия далеко, но и чистым его не назовешь. И ничего - каждое лето тысячи людей пьют эту воду литрами (не специально, конечно, но так получается). И вода на вкус - как вода Very Happy Здесь, наверное, то же самое, просто мама помешана на канцерогенах и вообще здоровом образе жизни.


Последний раз редактировалось: Azaria (Пн Май 02, 2011 4:16 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
SetebosS


Зарегистрирован: 21.03.2011
Сообщения: 274

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 02, 2011 4:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

У меня тоже ассоциации с рыцарскими мечами, и в перевод я их сунул, но скорее как показатель снобизма.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алена


Зарегистрирован: 28.09.2010
Сообщения: 237

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 02, 2011 11:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Читаю переводы внимательно... Назрел вопрос. Каким же всё-таки утром девочки в признаниях соревновались? Утром на прошлой неделе, когда зашёл разговор о купальниках, или всё-таки утром отцовского ДР? Из многих переводов можно понять, что первое. Но мне кажется, это не так. Разговор о купальниках - лишь иллюстрация к словам о прощании с частью себя. Дальше идёт рассказ про "это утро", то есть утро дня, когда идёт действие. that morning - потому что рассказ идёт в прошедшем времени, это не утро прошлой недели. То же самое that day - день вечеринки.
Многие написали "тем утром", и получилось, что как раз на прошлой неделе. "Этим утром" тоже писать нельзя из-за прошедшего времени. Я, например, написала просто "утром". Smile

_________________
"Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 03, 2011 12:11 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ув. Ликки, спасибо за промежуточный анализ. У меня к Вам такой вопрос. Учитывая Вашу текущую занятость, можно сейчас и не отвечать. Просто в окончательном разборе, если можно, немного коснуться этой темы.
Вы написали: «Вопрос, впрочем, в другом – есть ли необходимость загружать текст этой подробностью?». Я понимаю, что трактовать это замечание широко не следует, и относится оно к конкретной фразе. Но в какой мере применение данного принципа оправдано для придания тексту большей выразительности и читаемости? Я имею в виду такие подробности как цвета туфель, форма галстуков, детальное описание губ. Конечно, принцип не должен нарушать авторского замысла, и я согласен с теми, кто писал, что додумывать за автора мы не должны, но все же.
Бывает, что желание передать все нюансы приводит к тому, что переводы читать очень и очень трудно. Идет просто нагромождение синтаксических структур, и, если в английском это смотрится неплохо, боюсь, в русском выглядит не очень. И мне видится тут некоторая проблема, которая конечно зависит и от предмета перевода, и от квалификации переводчика. Как передать текст близко к оригиналу, но при этом не впасть в грех буквализма? Что бы Вы посоветовали?
Я согласен с Вами, что тональность отрывка скорее нейтральная. Не уверен, что отрывок надо трактовать, как воспоминания взрослой женщины о своей юности. Вряд ли воспоминания содержали бы такое количество подробностей. Я бы воспринимал это скорее как своего рода дневниковые записи по горячим следам.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Reseda


Зарегистрирован: 12.10.2009
Сообщения: 131

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 03, 2011 6:24 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Что-то у нас тихо по сравнению с предыдущим конкурсом. Никто со мной спорить не стал, а я ждала, если честно. Smile
Мне не кажется принципиальным вопрос «утром какого дня». Дело в том, что если читать несокращённый оригинал, то, конечно же, утро «того самого» дня, дня званого вечера. Но если читать сокращённый отрывок, то, имхо, естественнее считать, что это утро той реплики на пляже, потому что выглядит как цельный кусок: едкая реплика, подсчёт очков, пример подсчёта. Будь я судьёй, принимала бы оба варианта, но неизвестно, что по этому поводу думает уважаемый судья.
Последнее предложение отрывка, на мой взгляд, прекрасно иллюстрирует перевод как «искусство потерь». В оригинале так много всего: и недоверие к взрослым, которые городят глупости , когда «вода как вода»; и явное непослушание – туда окунаться с головой нельзя, а она раз за разом воду на вкус пробует; и ирония над собой четырнадцатилетней, над «снятием проб языком» - не зря всё выглядит так серьёзно до момента «with my tongue». Всё это вместе ни в одном из прочитанных 60 переводов я не встретила – либо одно теряется, либо другое. И, сравнивая два моих «пока любимых» варианта: «Вода как вода, на вкус ничего такого», и «Вода казалась мне всё чище и чище с каждым разом, как я пробовала её на вкус», прихожу к выводу, что те, кто пожертвовал подчёркнутым непослушанием, были правы – ирония важнее.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 03, 2011 6:47 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алан 2 писал(а):
Бывает, что желание передать все нюансы приводит к тому, что переводы читать очень и очень трудно.


А надо уметь передавать так, чтобы и нюансы все были, и читалось легко (я не к тому, что это я умею, я вообще говорю).

Совместить нюансы и лекость изложения не так уж невозможно, как кажется, просто на уровне начинающих переводчиков это редко удается, и они выбирают что-то одно. Боятся, что и то, и другое не потянут?

Если говорить обо мне, в прошлый раз я сделала выбор в пользу легкости. Но там у меня обоснование в пользу такого выбора примерно как у Алана сейчас в пользу отступлений от оригинала: я чувствовала, что тот конкретный текст допускает сокращения, можно что-то выбросить без особого ущерба.

С нынешним текстом я такого не почувствовала. Он насыщен подробностями, не спорю, но выкинуть какие-то из них - сильно потерять в характеристике персонажей. И передо мной встала задача все-таки совместить передачу нюансов и легкость. Это трудно. Как у меня получилось, судить не мне. Но я пыталась. Надеюсь, никто не заснул на второй странице моего перевода несмотря на то, что я не стала дополнительно его раскрашивать сленгом и "вариациями на тему")

К сожалению, на то, чтобы при этом еще и везде правильно понять смысл текста, меня уже не хватило, и поэтому мимо десятки я пролетаю... Ну что ж, значит, в следующий раз буду уделять внимание уже трем задачам. Расти постепенно, так сказать)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ebarato


Зарегистрирован: 18.11.2009
Сообщения: 57

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 03, 2011 7:48 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алан 2 писал(а):
Как передать текст близко к оригиналу, но при этом не впасть в грех буквализма?

Я прошу прощения, что влезаю, но по-моему, даже на сайте статья была на эту тему. Текст воздействует на читателя двояко - создает картинку в его воображении и оставляет эмоциональное ощущение. Переводчику одинаково важно передать и то, и другое, остальное вторично. Отдельные слова, детали тут уже не имеют значения.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 03, 2011 7:57 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Чтобы создать картинку, нужны детали. Расплывчатые картинки устроят не всех.

Потом, буквализм, мне кажется, - это все-таки не передача деталей. Это подстрочник и кальки. Вот примерно то, что в одной из работ:

Цитата:
Всем скопом, в основном в черных галстуках, они подъехали к нашему покрытому зарослями деревянному забору. Всматриваясь через плечи друг друга, все пытались разглядеть наш двор, словно посетители зоопарка, которые хотят лучше разглядеть животных.
Вот и началась вечеринка по случаю пятидесятилетия моего отца.
Я и вправду чего-то ожидала. Мне было четырнадцать, мои волосы все еще липкие от лимона с пляжа, мои губы краснющие и полные, как у барышни, припухшие, будто «гигантская рана», как однажды сказала моя мама. Она не одобрила мой наряд, мое желтое стретчевое платье, которое облегало на бедрах и подчеркивало мою грудь, но мне было все равно; я была против этой вечеринки, всей этой домашней аферы, которая обозначится последней в своем роде.

После такого мне захотелось закрыть перевод побыстрее. Я уж лучше оригинал почитаю. И проблема здесь, как видите, совсем не в деталях, а именно в слепом копировании оригинала. Особенно местоимений.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ebarato


Зарегистрирован: 18.11.2009
Сообщения: 57

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 03, 2011 8:19 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

olya1811 писал(а):
Чтобы создать картинку, нужны детали. Расплывчатые картинки устроят не всех.
<...>
После такого мне захотелось закрыть перевод побыстрее.

Ну, в приведенном вами варианте именно что цельная картинка не складывается. Не видно ж ничего.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 03, 2011 8:22 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Так не видно не из-за деталей. А из-за того, что просто переписываются значения каждого слова (ну, в 90% случаев).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
SetebosS


Зарегистрирован: 21.03.2011
Сообщения: 274

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 03, 2011 8:26 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

olya1811 писал(а):
Так не видно не из-за деталей. А из-за того, что слепо переписываются значения каждого слова (ну, в 90% случаев).
В том-то и дело, что "слепо". Нет чувства родного языка. К каждому слову можно подобрать несколько синонимов, убрать лишние местоимения, расставить слова по-русски и выйдет вполне хорошо. А так - подстрочник.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 03, 2011 8:36 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну вот и я про то же. Здесь плохо не то, что переводчик указал цвет платья или губ, скажем, а то, что он все это указал не по-русски. Сам цвет перевести было можно и нужно.

Другими словами, указать цвет - это внимание к деталям. А указать этот самый цвет не по-русски - буквализм.

Не, я понимаю, что сама в прошлый раз цвет кур выкинула для большей легкости изложения. Но одно дело куры, которых тут же съели, а другое дело цвет платья, который потом, возможно, еще не раз будет упоминаться, и без него никак.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
SetebosS


Зарегистрирован: 21.03.2011
Сообщения: 274

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 03, 2011 8:45 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Для этого нужно владеть писательскими навыками. Мне интересно, многие ли из участников озаботились прочесть хотя бы Нору Галь? Она, как переводчик, наиболее подходит. Но вообще-то, переводчику стоит читать любые книги по литературному мастерству.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 03, 2011 9:02 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я вот сейчас вижу, что чтение не панацея. Я ее читала лет 5 назад. И я ее перечитала прошлой зимой. Ощущение, что читала две разных книги. Потому что на том уровне, на котором я переводила тогда, я только половину из ее книги смогла взять. Перечитав недавно, я усвоила гораздо больше. Просто потому, что, во-первых, теперь на ее примеры накладывается мой собственный опыт, во-вторых, у меня с тех пор благодаря интернету появилась возможность сравнивать переводы классики с их оригиналами, то есть, читая Галь, я уже знала не только те примеры переводов, которые дала она, но и другие.

Короче, для полного усвоения мало чтения - какой-то багаж опыта и начитанности надо иметь. Это как взрослые детям говорят: "Вырастешь - поймешь". С учебниками переводов примерно так же. Ничто не заменит собственный опыт, а для этого надо переводить и переводить. И читать чужие хорошие переводы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
SetebosS


Зарегистрирован: 21.03.2011
Сообщения: 274

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 03, 2011 9:08 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да дело-то, собственно, не столько в опытности переводчика, сколько в умении связно писать на родном языке. Такие книги дают подсказку на что нужно обратить внимание. Толку-то от переводчика, если из под его пера выходит то же, что может и "Promt".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51  След.
Страница 16 из 51

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©