|
Конкурс №15
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Robin

Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Ср Dec 01, 2010 11:39 pm Заголовок сообщения: |
|
|
kuperschmidt писал(а): | а может... тово... лучше не надо? я-то могу... но потом, когда всё позади, меня обычно никто не любит (ЫЫЫЫЫ)  |
Если критика не совсем уж вкусовая, а обоснованно-оправданная, думаю кроме "спасибо" ниче не будет )) _________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Алена

Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Ср Dec 01, 2010 11:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Robin, вы знаете, по сравнению с некоторыми другими, замечаний к вам достаточно мало.
словно зубцы средневековых башен
Про зубчатые стены уже упоминалось. К единому выводу так и не пришли. Но чуточку колет.
Вы были совсем малышки тогда
Тоже уже упоминалось.
Второй абзац разбирать не буду, как просили, скажу лишь, что обороты с "как" с причинным значением выделяются запятыми. (Фраза про Джессику и поводок.)
свёртки с покупками
Это образ? Хотя, почему бы и нет, может, они там ковры покупали.
Вдоль этой улицы
Всё-таки лучше "по этой улице". ИМХО.
купил шесть куриц
У многих эта ошибка. Правильно - "кур".
Всё время вспоминаю фразу из фильма "Мушкетеры двадцать лет спустя": "Если его преосвященство ещё раз принесёт нам этих... куриц - я закукарекаю!"  _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Robin

Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Ср Dec 01, 2010 11:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Не, "куриц" и "кур" равнозначно, можно и так и так, я специально смотрел. Про "Джессика как старшая вела пса" там не нужна запятая, а почему - не помню. Завтра на свежую голову проконсультируюсь с Розенталем
Свёртки с покупками - мелкий ляп, потому что дальше будут пластиковые пакеты, изначально у меня были покупки, черт знает отчего появились эти свёртки. "Вдоль улицы" - архаизм, так два "по" что ли образовались... а самое-то главное, про "мама говорила", неужели никаких замечаний? _________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все |
|
Вернуться к началу |
|
 |
valkri
Зарегистрирован: 24.11.2010 Сообщения: 40
|
Добавлено: Ср Dec 01, 2010 11:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А можно и мне разбор? Номер 71.
Спасибо) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Elly
Зарегистрирован: 18.05.2009 Сообщения: 27
|
Добавлено: Ср Dec 01, 2010 11:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Всем снова здравствуйте! Подхожу я вчера вечером к компьютеру - а форума нет. Все, вечер пропал.
Спасибо огромное всем, кто дочитал до меня (я 204 )! И особенно за критику (можно еще).
Про последнюю фразу: да, я собиралась исправить на что-то более нейтральное, но в последний момент решила схулиганить. Мне очень хотелось усилить здесь иронию. Эту фразу я однозначно поняла как "Ну если об этом можно написать в книжке, тогда все беды ничего не значат и даже кстати пришлись" (может, и не права). Действительно, о чем писателю писать, если все хорошо? Очень мне жалко эту маму, с тремя детьми, до супермаркета добираться на двух автобусах ( а потом еще и умерла ). Нет, ну правда, взвоешь от такой жизни. Мне кажется, оба они с папой люди ироничные, умные, начитанные и за словом в карман не лезут, поэтому их реплики мне очень хотелось сделать яркими.
Но слово "зашибись", конечно, неудачное, очень маркированное и, боюсь, чересчур современное. Вот и ворд мне его подчеркивает . Если фраза режет слух, значит, неудачный вариант. (а еще я хотела компенсировать за мой слишком мягкий вариант f.., потому что, мне кажется, мама та еще матершинница).
А зато как здорово, что заметили. Как приятно! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Robin

Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Ср Dec 01, 2010 11:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А ещё про зубчатые стены - в начале темы выкладывалось видео с тьюба с теми самыми lanes, растительность там весьма разросшаяся и нестриженая, вполне себе зубцы. _________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Алена

Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Ср Dec 01, 2010 11:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Робину.
Ладно, если Джессика вела собаку "в качестве старшей", тогда правильно.
Про кур посмотрю. Много "по" не помеха, если они оправданы.
"говорила мама" в глаза не сильно бросаются. Либо я уже спать хочу и мне ничего в глаза не бросается.  _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
sager

Зарегистрирован: 15.03.2010 Сообщения: 43
|
Добавлено: Ср Dec 01, 2010 11:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Мы знаем про "кур". Но предполагалось, что в отрывке идет наслоение воспоминаний ребенка и стороннего наблюдателя (взрослого человека). А дети любят коверкать слова. Проверив по Корпусу и убедившись, что он допускает такие словесные игры, пошла на преднамеренный риск. Вот хоть убейте, но в прологе явно смешаны несколько слоев! И этот абзац (ИМХО) принадлежит ребенку. В "Трех мушкетерах" ведь тоже неспроста коверкали слова.
Роман-то этот похож на психологический триллер. Повествование ведется на грани человеческого сознания. Значит нужно попытаться, подобно Агате Кристи, цеплять подсознание читателя некоторыми фразами. Допускаю, что мне пока не удалось реализовать свою идею. Но я здесь именно для того, чтобы учиться. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Elly
Зарегистрирован: 18.05.2009 Сообщения: 27
|
Добавлено: Чт Dec 02, 2010 12:06 am Заголовок сообщения: |
|
|
Можно подкинуть тему? А никто не думал над переводом названия (из тех кто дочитал до конца)? Понятно, что перевод не очевиден, все зависит от смысла.
А что если (пальцем в небо) "И будет вам / нам счастье" Ни у кого варианты в голове не вертятся? Понимаю, что несерьезно, так как скорее всего это отсылка к какому-нибудь моменту текста или даже цитата из него. Сейчас получится как с "Роковыми мощами" Но все-таки. У кого-то переведено название, не помню, у кого. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Elly
Зарегистрирован: 18.05.2009 Сообщения: 27
|
Добавлено: Чт Dec 02, 2010 12:13 am Заголовок сообщения: |
|
|
Да, еще хотела сказать, что мне очень понравился перевод Moonlight! По-моему, тонко, интересно, много нестандартных решений. Отвечает моему ощущению текста. Я лично его прочитала на одном дыхании (пойду еще перечитаю). За него пока не голосовали - жалко.
Но я не все прочитала.
Еще понравился у кого-то один момент (простите, если не точно процитирую) "мы ее называли "наша дорожка" (lane). По-моему, точно и очень мило. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Robin

Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Чт Dec 02, 2010 12:14 am Заголовок сообщения: |
|
|
№ 71
Поднимающийся от гудрона дороги жар, казалось, никак не мог вырваться из-за живой изгороди, возвышавшейся над их головами, будто зубчатые стены древнего замка.
Не очень удачно начинать всё с причастия. Гудрон дороги - русская аллитерация. Вообще получилось много шипящих и "жужжания"
- Давит, - сказала мама. Они тоже чувствовали себя словно в ловушке. – Как в садовом лабиринте при Хэмптон Корт. Помните?
- Да, - отозвалась Джессика.
- Нет, - ответила Джоанна.
- Ты была еще маленькой, - объяснила мама. – Как Джозеф сейчас.
Джессике было восемь, Джоанне – шесть.
"Садовый лабиринт при Хэмптон корт", - имхо, не очень удачно, два лишних слова.
Узкая дорога („тропинка“, как они ее всегда называли) петляла из стороны в сторону, так что и не разглядишь, что там впереди. Из-за этого собаку вели на поводке и идти приходилось у самых кустов на случай, если вдруг „прямо из ниоткуда“ вывернет автомобиль. Поводок всегда доставался Джессике - как самой старшей. Девочка провела не один час, обучая собаку командам - „К ноге!“, „Сидеть!“, „Ко мне!“ Мама порой ворчала – жаль, мол, что сама Джессика не так послушна, как их пес.
Как они её всегда называли=как они её называли
После "вели собаку на поводке" нужна запятая.
Вкусовое - не очень "вывернет автомобиль", царапает слух. Обучая собаку командам=обучая собаку/дрессируя собаку, то, что это команды, ясно из текста.
Их пес=пес
Именно Джессика была всегда за все в ответе. А Джоанне мама говорила: „Знаешь, иметь собственное мнение - совсем неплохо. Следует защищать свою точку зрения, жить своим собственным умом“. Но Джоанне этого не хотелось.
Здесь удачно.
Они вышли на большой дороге и автобус уехал куда-то дальше. Выбираться из салона оказалось „той еще морокой“ – мама, прижав Джозефа, словно пакет, одной рукой, другой пыталась открыть новёхонькую коляску, Джессика и Джоанна вытаскивали покупки, собака спрыгнула на землю сама.
- И никто никогда не поможет, - проворчала мама. – Вы ведь видите, да?
Да, они видели.
После "вышли на большой дороге" нужна запятая.
Вкусовое - не очень нравится "новёхонькую".
- Ваш папаша с его тягой к жизни вдали от больших городов! Чертова идиллия! – сказала мама, глядя на автобус, исчезающий в голубой дымке из выхлопов и висящего над асфальтом знойного марева. – И не вздумайте повторять за мной! - добавила она автоматически. – Только мне можно ругаться.
"Чертова идиллия! – сказала мама, глядя на автобус, исчезающий в голубой дымке из выхлопов и висящего над асфальтом знойного марева." - очень длинное предложение, непонятно, кто на ком стоял.
У них больше не было машины. Отец („этот ублюдок“) сел в нее и куда-то укатил. Их отец писал книги – „романы“. Однажды он снял одну с полки и показал Джоанне свою фотографию на задней обложке. „Это я,“- сказал отец, не разрешая, однако, почитать, хотя Джоанна уже вполне хорошо читала. ( „Не сейчас. Может, когда-нибудь потом, - смеялся он. – Боюсь, я пишу для взрослых. Тут такое, знаешь...“)
"У них больше не было машины. Отец („этот ублюдок“) сел в нее и куда-то укатил" - ИМХО не очень удачно, куда укатил? - из дальнейшего текста ясно, куда, да и из оригинала можно понять, что он их бросил.
Их отца звали Говард Мейсон, а маму – Габриель.
Порой, улыбаясь с явным интересом, кто-нибудь спрашивал его: „Вы же Говард Мейсон, да?“ (А кто-то, уже без улыбки, говорил „тот самый Говард Мейсон“, и значило это что-то другое, хотя Джоанна не была уверена, что понимает, в чем тут разница.)
Мама считала, что отец вырвал их из привычного окружения и перетянул „в какую-то глушь“. „Больше известную как графство Девоншир,“ - добавлял отец. Для творчества, по его словам, необходим „простор“, да и им всем не помешает быть „поближе к природе“. „И никакого телевизора!“ - провозглашал он так, словно они должны были этому радоваться.
перетянул „в какую-то глушь“ - по-моему не очень удачно.
Уже выяснили, что это был не Девоншир, у меня та же ошибка.
Джоанна все еще скучала по школе, друзьям и Принцессе амазонок, а еще от их старого дома всего за несколько минут можно было дойти до магазина, в котором продавали комиксы „Бино“, лакричные конфеты и яблоки трех сортов. Здесь же приходилось идти по тропинке, потом по большой дороге и ехать сначала на одном автобусе, а затем на другом, а после - то же самое, только в обратном порядке.
Первым делом по приезду в Девоншир их отец купил шесть рыжих кур и улей с пчелами. Всю осень он перекапывал разбитый перед домом сад, „готовя его к весне“. В дождь земля в саду превращалась в грязное месиво, и грязь эта проникала во все уголки дома – даже простыни были в пятнах. Зимой кур, которые к тому времени так и не снесли ни одного яйца, придушила лиса, а пчелы вымерзли, что, по словам отца, было просто неслыханно и поэтому он обязательно собирался написать об этом в книге („романе“), над которой как раз работал. „А, ну тогда все, конечно, в порядке,“ сказала мама.
Лиса кур не придушила, а задушила конкретно.
Вот, сори, если как-то жестко... хороший текст, подчистить и будет намано )) _________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все |
|
Вернуться к началу |
|
 |
sparrow

Зарегистрирован: 10.11.2008 Сообщения: 279
|
Добавлено: Чт Dec 02, 2010 12:15 am Заголовок сообщения: |
|
|
kuperschmidt писал(а): |
Я понимаю, что мнение судьи, наверное, обсуждению не подлежит , но, всё-таки, не могу согласиться с тем, что метафору непременно надо переводить нейтрально. Метафору нужно сохранить, и раз здесь использовн именно этот библеизм, то зачем пренебрегать хорошим образным выражением? "Вырвал с корнем и пересадил" в месте, где жить невозможно - совершил нечто неприемлемое, но они подчинились -
вспомним цитату: Цитата: | "If you had faith like a mustard seed, you would say to this mulberry tree, ‘Be uprooted and be planted in the sea’; and it would obey you". |
|
Конечно не подлежит, о чем вы. Мнение судьи -- истина в последней инстанции. За обсуждение сначала желтая карточка, потом красная с дисквалификацией на один конкурс.
Я, наверное, непонятно объясняю довольно простую вещь.
Вот есть библейская цитата, где Иисус действительно говорит, что, мол "исторгнись и пересадись". Кстати, уже в Библии этот образ "пересадки растения" используется метафорически: см., например, Deuteronomy 29:28. Но неважно.
Дальше эта цитата легко входит в английский язык (совершенно обычное дело) -- при этом окончательно теряет растительные коннотации и приобретает какое-то нейтральное значение вроде "переместить из привычной среды обитания в чуждую". Примеры несложно найти. Я уже приводил цитату из корпуса, вот еще в какой-то гугл-книге.
Я, в общем-то пытаюсь сказать, что и вся цитата, и оба глагола по отдельности в данном переносном значении уже никак не связаны с растительностью. А если мама цитирует Библию , то это надо бы как-то показать.
Но вообще, предлагаю о словах спорить поменьше. Если у вас и правда такая переводческая концепция, которая требует, чтобы семью "пересаживали" -- что ж, я ее уважаю, хотя, наверное, не разделяю. Мне-то, по наивности, показалось, что просто кое-кто из конкурсантов не подумал "Uprooted and planted" в Гугле поискать... ) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Robin

Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Чт Dec 02, 2010 12:18 am Заголовок сообщения: |
|
|
_________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все |
|
Вернуться к началу |
|
 |
kuperschmidt

Зарегистрирован: 08.10.2010 Сообщения: 113
|
Добавлено: Чт Dec 02, 2010 12:21 am Заголовок сообщения: |
|
|
ух ты, думала, что отвечаю sparrow, но не тут-то было
мама не цитирует напрямую библию, наверное. Но мне, тоже по наивности, казалось, что можно было так интерпретировать её слова, учитывая общий "сельский" уклон.
Думаю, что "о словах" тут столько уже сказано, что спорить просто нет смысла - да и сил
Последний раз редактировалось: kuperschmidt (Чт Dec 02, 2010 12:26 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Чт Dec 02, 2010 12:24 am Заголовок сообщения: |
|
|
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79 След.
|
Страница 50 из 79 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|