| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Robin

Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Вт Ноя 30, 2010 10:24 am Заголовок сообщения: |
|
|
Не, писатель "деревенская идиллия" скажет разве что в ироническом ключе, а беда ихнего папы - отсутствие чувства юмора. _________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Вт Ноя 30, 2010 10:27 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Цитата: | в "Корпусе русского языка" именно "деревенской/сельской идиллии" всего два-три примера. А просто "идиллии" - да, оч. много.
|
Здесь "деревенская" или "сельская" просто обязательно. Иначе тогда непонятно, о какой идиллии речь и над чем язвит мама. Нужно показать, что возмущается именно деревенским укладом жизни. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Вт Ноя 30, 2010 10:38 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Reseda писал(а): | | таки выплёвывается каждое значимое слово отдельно, с презрением, а тут всё в щепки порублено. |
Ну. Я раньше тоже про это писала. Что здесь мне видится издевка, каждое слово произносится язвительно. И что адресаты - дети (или вообще окружающие), а не муж. Как и в первых и последних репликах. И вот тогда все логично, резкой смены настроения и адресатов нет.
Это мужу можно орать - когда он перед тобой стоит, в смысле. В пылу ссоры.
Остальным не орут/выстреливают - просто показывается презрительное отношение к идеализму отца. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
lelia

Зарегистрирован: 01.06.2010 Сообщения: 20
|
Добавлено: Вт Ноя 30, 2010 10:53 am Заголовок сообщения: |
|
|
Мне подкинули очередную идею перевода финальной фразы матери. 'That's all right then' - так англичане зачастую просто сигнализируют об окончании действия или события - вроде 'that's it'. В этом ключе смысл может быть следующим: ну, слава богу, с очередной прихотью (папаши)покончено. _________________ Иногда гвозди бывают не менее полезны, чем умные мысли. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
kuperschmidt

Зарегистрирован: 08.10.2010 Сообщения: 113
|
Добавлено: Вт Ноя 30, 2010 11:27 am Заголовок сообщения: |
|
|
вот, насчёт финальной реплики. Меня тут хитро так спрашивали, нашла ли я переводы, которые вошли бы в "мою" десятку. я внимательно ( не бегло, как в перый раз) перелопатила 120 переводов вразброс. и пока что нашла один, который без раздражения дочитала до конца - 204. Он мне понравился. Но конец меня огорошил:
| Цитата: | «А, ну тогда зашибись все получилось. Прям кстати», – сказала мама.
|
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Robin

Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Вт Ноя 30, 2010 11:27 am Заголовок сообщения: |
|
|
Вот ещё почему "идиллия" мне не нравится. Слово старомодное. Поэтому в сочетании с "папочкой" и с "чёртовой" оно относит героиню лет на пятьдесят-сто назад, когда так ещё говорили, а слово "чёрт" ещё было сильно ругательным. _________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
kuperschmidt

Зарегистрирован: 08.10.2010 Сообщения: 113
|
Добавлено: Вт Ноя 30, 2010 11:29 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Robin писал(а): | | Вот ещё почему "идиллия" мне не нравится. Слово старомодное. Поэтому в сочетании с "папочкой" и с "чёртовой" оно относит героиню лет на пятьдесят-сто назад, когда так ещё говорили, а слово "чёрт" ещё было сильно ругательным. |
Габриэль - богемная женщина, она художница, получившая классическое образование. Для неё это слово естественно. Особенно в ироническом ключе. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Robin

Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Вт Ноя 30, 2010 11:31 am Заголовок сообщения: |
|
|
| kuperschmidt писал(а): | | Robin писал(а): | | Вот ещё почему "идиллия" мне не нравится. Слово старомодное. Поэтому в сочетании с "папочкой" и с "чёртовой" оно относит героиню лет на пятьдесят-сто назад, когда так ещё говорили, а слово "чёрт" ещё было сильно ругательным. |
Габриэль - богемная женщина, она художница, получившая классическое образование. Для неё это слово естественно. Особенно в ироническом ключе. |
Тогда нужен контраст, как в английском оригинале fuckin' idyll _________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
kuperschmidt

Зарегистрирован: 08.10.2010 Сообщения: 113
|
Добавлено: Вт Ноя 30, 2010 11:33 am Заголовок сообщения: |
|
|
конечно.
Я бы ( я бы) сказала прямым текстом:"Б ......( или чего покрепче) сельская идиллия! а всё ваш папаша!" но здесь надо эвфемизм.
грёбанная - вполне подходит. понятно, что имеется в виду - раз, девочкам произносить нельзя ни в коем случае - два, потому что понятно, что имеется виду. (Что подумают посторонние люди, если дитя скажет "грёбанная"? "ребёнок учится тому, что слышит он в своём дому")
Последний раз редактировалось: kuperschmidt (Вт Ноя 30, 2010 11:37 am), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Anjuta
Зарегистрирован: 15.03.2010 Сообщения: 96
|
Добавлено: Вт Ноя 30, 2010 11:36 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Robin писал(а): | | Вот ещё почему "идиллия" мне не нравится. Слово старомодное. Поэтому в сочетании с "папочкой" и с "чёртовой" оно относит героиню лет на пятьдесят-сто назад, когда так ещё говорили, а слово "чёрт" ещё было сильно ругательным. |
всем доброе-предоброе утро!
возвращаясь к этой чертовой идиллии мне тут пару мыслишек пришло в голову:
1) "Чертова деревня! Вот он - райский уголок вашего папаши". (думаю, вполне хорош )
2) "Черт возьми, эта глушь - предел мечтаний вашего папаши?!" |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Вт Ноя 30, 2010 12:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Про финальную фразу. Я думала-думала, но как ни крути, у автора - стандартная английская фраза, без наворотов. Ясно, что тон иронический, но сама фраза простая. И по-русски я ее раскрашивать не стала. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
kuperschmidt

Зарегистрирован: 08.10.2010 Сообщения: 113
|
Добавлено: Вт Ноя 30, 2010 12:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| olya1811 писал(а): | | Про финальную фразу. Я думала-думала, но как ни крути, у автора - стандартная английская фраза, без наворотов. Ясно, что тон иронический, но сама фраза простая. И по-русски я ее раскрашивать не стала. |
И правильно, по-моему. Надо только произнести это достаточно иронично  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Вт Ноя 30, 2010 12:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
И к раскрашиванию. Тут кто-то упоминал, что в конкурсах часто выигрывают переводы с яркой индивидуальностью. То есть может показаться, что если не будешь оригинальничать и немного хулиганить, то перевод незаметен.
Я вот что думаю. Как прочитавшая обсуждение всех 14 конкурсов. Конечно, оригинальничанье в победивших переводах было довольно часто, но считать это обязательным условием... Ну не знаю. Представьте: читает Владимир Игоревич перевод и ничего там, кроме оригинально блеснувшей фразы, не видит. Что он скажет судье первого этапа?
Так что... Можно себе позволить пошалить с целью выделиться, конечно, но если при этом все остальное не будет на уровне - это не поможет. А если остальное на уровне - к чему претензии к победителям? Да сделай свой на уровне - и пожалуйста...
Это я как бывшая отличница везде, где только можно, рассуждаю. Мне тоже порой кое-что прощалось, чего другим не позволяли. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
vmb

Зарегистрирован: 14.02.2010 Сообщения: 390
|
Добавлено: Вт Ноя 30, 2010 12:40 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Запоздалое о повторах.
Вот, например, маленький отрывок из первого романа серии. Две сестры, всю жизнь с самого детства спорившие друг с дружкой и при всей нежной взаимной любви всё время вредничающие, пререкаются в присутствии Джексона:
| Цитата: | "Brooke used to run around with no clothes on," Julia said. "Maybe nudism is some kind of Cambridge thing."
"Rupert Brooke was just a protofascist," Amelia said suddenly, from somewhere beneath her sun hat, and Julia said, "Well, he's dead and he was a terrible poet, so he's had his comeuppance," and Amelia said, "That's a specious argument if ever I heard one," and Julia said – but Jackson was asleep by then. |
А вот перевод М. Нуянзиной:
| Цитата: | — Брук разгуливал нагишом, — сообщила Джулия. — Возможно, нудизм — кембриджская традиция.
— Руперт Брук был протофашистом, — вдруг заявила Амелия откуда-то из-под шляпы, и Джулия сказала:
— Ну, он уже умер и стихи писал отвратительные, так что он своё получил.
А Амелия сказала:
— В жизни не слышала более поверхностного довода.
А Джулия сказала... Но к тому времени Джексон уже спал. |
Мне кажется, в оригинале — два вида повторов. В начале это простая норма языка, поэтому в переводе они заменяются синонимами. Во второй половине это уже стилистический приём, создающий эдакую убаюкивающую ритмику вечного безнадёжного спора, поэтому в переводе повтор сохранён. В первой половине оригинала глаголы речи незаметны, они не выделены, почти растворяются в фразовых единствах, тогда как во второй половине повторы усилены интонационно и при помощи многосоюзия.
Так что правыми могут быть и те, кто ссылается на разные нормы языков, и те, кто почувствовал в повторах черту стиля. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Алена

Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Вт Ноя 30, 2010 12:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Коллеги, а давайте поговорим про виды глаголов.
Кто как думает, какие события в отрывке произошли однажды, а какие повторялись раз за разом? Мне кажется, что не раз только мать сетовала на непослушание Джессики и говорила Джоанне "думай за себя". А остальное произошло один раз. Один раз мать сказала про "дыру", один раз доехали на автобусе со всеми последующими действиями и т. д.
Не могла же мать много раз обвинять отца в том, что тот затащил их "в дыру". И не мог отец всякий раз отвечать одинаково. По-моему, это был единичный случай.
Всегда ли выход из автобуса шёл по заведённому порядку? Все делали свое дело, мать ругалась, сначала на людей, потом на отца. Этакий ритуал. И всякий раз мать с трудом раскрывала коляску, упорно не желая покупать новую? _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|