| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Robin

Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 11:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| kuperschmidt писал(а): | | Robin писал(а): | kitchen garden это огород.
В моём варианте "всю осень он провёл в саду, ожесточённо вскапывая землю перед домом". Перед домом мог быть и сад, и огород, и просто земля, на которой потом всё вышеперечисленое могло разместиться. Поэтому, ИМХО, не суть важно, что копал папа, главное, чтобы он делал это красиво и по правилам русской грамматики |
а... "красиво" - это "ожесточённо"? и домой он не заходил - так в саду и сидел? стоик...
 |
А когда Вы говорите "Я проходила в этом платье всё лето", это значит, что Вы в нём спали, и мылись тоже, да? _________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
kuperschmidt

Зарегистрирован: 08.10.2010 Сообщения: 113
|
Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 11:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
чтобы я, да в одном платье? - никогда!
серьёзно, почему "ожесточённо"?
Последний раз редактировалось: kuperschmidt (Сб Ноя 27, 2010 11:30 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
The Wanderer
Зарегистрирован: 17.11.2010 Сообщения: 12
|
Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 11:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Алена писал(а): | | А почему саду перед домом не место? По-моему, как раз хорошо - заходишь на участок, проходишь по красивому саду в дом. |
И наблюдаешь из окошка разведенную папой кашу.
В Британии и так люди редко солнышку радуются, а тут еще и сад перед домом, особенно такой, жуть... |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Алена

Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 11:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
The Wanderer, ну, так это только у папы не сад, а каша. А вообще сады красивые... Или именно папиному не место? Так ведь подразумевалась, наверно, не каша, а сад...
А посадить можно не только деревья, но и кусты низкие.
По тексту не скажешь, что у них солнца мало.
Чуть позже. Мне кажется, во время действия отрывка на участке не было ничего - ни деревьев, ни кустов, ни огорода. Пустой участок. А под словом "сад" подразумевается не сборище деревьев, а сама область перед домом. Так что не было деревьев и земляной каши, была только каша.
А раскапывал папа землю, чтобы посадить деревья, кусты и т. п. _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 11:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Люди! А вот эта фраза
`There`s stuff in there, well . . . `
Вернее, даже не фраза, а ее конец... Его тоже надо было переводить? Я читаю переводы и чувствую, что повешусь, если еще хотя бы раз десять увижу "ну".
Каюсь, я вообще well выкинула, опять-таки посчитав это за стандартный способ "нагнетать туман" в английском языке. И попробовала "нагнести туман" как-нибудь без слов-паразитов.
И это опять неверно?
Чую, меня скоро спросят "Вы вообще хоть что-нибудь в тексте оставили?" ))) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Вс Ноя 28, 2010 12:04 am Заголовок сообщения: |
|
|
| The Wanderer писал(а): | | Теперь упомянуть папу по любому поводу, будь то высадка из автобуса или падение метеорита - святое дело. |
Да, я именно это имела в виду!! Ну вот такое у меня ощущение. Что претензия - в адрес отца.
Хоть у кого-то то же впечатление. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
chin-chin
Зарегистрирован: 23.02.2008 Сообщения: 132
|
Добавлено: Вс Ноя 28, 2010 12:05 am Заголовок сообщения: |
|
|
ну... не у всех
"Не сейчас, потом как-нибудь. Боюсь, мои книги не для детей, – засмеялся он. – Так, чепуха там всякая…" _________________ Кто хочет - ищет способы. Кто не хочет - причины. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Алена

Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Вс Ноя 28, 2010 12:05 am Заголовок сообщения: |
|
|
olya1811, не бойтесь, не вы одна выкинули. Я вообще написала "Ты не поймёшь...". А well здесь идёт как способ потянуть время, как наши "э-э-э...", "ммм..." ИМХО, конечно. _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
kuperschmidt

Зарегистрирован: 08.10.2010 Сообщения: 113
|
Добавлено: Вс Ноя 28, 2010 12:15 am Заголовок сообщения: |
|
|
| chin-chin писал(а): | ну... не у всех
"Не сейчас, потом как-нибудь. Боюсь, мои книги не для детей, – засмеялся он. – Так, чепуха там всякая…" |
сама по себе фраза звучит хорошо, но вот чтобы писатель сказал о своём творении - "чепуха там всякая", да ещё и дочке? сомневаюсь. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
solokha
Зарегистрирован: 20.11.2009 Сообщения: 33
|
Добавлено: Вс Ноя 28, 2010 12:22 am Заголовок сообщения: |
|
|
Насчёт неопределенности папинорго ответа, по-моему, достаточно сказать нечто типа:
"Там такие вещи...", по-русски, думаю, прозвучит вполне адекватно. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Миледи
Зарегистрирован: 22.02.2009 Сообщения: 53
|
Добавлено: Вс Ноя 28, 2010 12:30 am Заголовок сообщения: |
|
|
Согласна, у меня тоже похожий вариант:
«Нет, когда-нибудь в другой раз. Боюсь, это книга для взрослых» - смеялся он. «Там есть кое-какие вещи, хмм…» |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Anjuta
Зарегистрирован: 15.03.2010 Сообщения: 96
|
Добавлено: Вс Ноя 28, 2010 12:35 am Заголовок сообщения: |
|
|
| kuperschmidt писал(а): | | chin-chin писал(а): | ну... не у всех
"Не сейчас, потом как-нибудь. Боюсь, мои книги не для детей, – засмеялся он. – Так, чепуха там всякая…" |
сама по себе фраза звучит хорошо, но вот чтобы писатель сказал о своём творении - "чепуха там всякая", да ещё и дочке? сомневаюсь. |
вот-вот...а я думаю, что дело не в "не сейчас, потом" (а что завтра, через месяц?...)...девочка ПОКА еще слишком мала, чтобы читать такие книги...это раз...во-вторых, зачем столь неестественно для общения папы и маленькой дочки использовать глагол "боюсь, что", думаю, можно было найти и поинтереснее поживее глагол...в-третьих, папа считает себя талантливым, хочет, чтобы в будущем им гордилась дочь, хвастается даже своей фото на обложке - вопрос: зачем дочке говорить, что в романе чушь полная написана?
лично я решила хоть одну реплику да перевести в косвенную речь, вдобавок, эта фраза была в скобках, еще и воспоминание девочки, вот и получилось - "С улыбкой он сказал, что сомневается, осилит ли она произведение, и пояснил, что этот роман, как и все предыдущие, написан только для взрослых."..."почему бы и нет," - подумала я 
Последний раз редактировалось: Anjuta (Вс Ноя 28, 2010 12:37 am), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Azaria

Зарегистрирован: 07.09.2009 Сообщения: 73
|
Добавлено: Вс Ноя 28, 2010 12:36 am Заголовок сообщения: |
|
|
По поводу выхода из автобуса. Тут мне кажется идет противопоставление - место, где жили раньше (все было хорошо, комиксы, телевизор, все помогали) и здесь (глушь, край света, все непроходимо). Можно перевести "И никто никогда ЗДЕСЬ не поможет...Вы заметили?" И это тоже - косвенно - вина отца.
Последняя фраза. Я услышала не только иронию, но и раздражение. Возможный вариант "Ну, значит, типо все в порядке". Это не просто провал начинаний отца, который от всего сердца пытается загладить свою вину и исправить тем, что "опишет это в следующем романе", а просто полное равнодушие к семейным делам, выбросил деньги на ветер, может это окупится, может, нет, но не для семьи это было, а опять же - для себя, любимого.
За фразой "There`s stuff in there, well . . . " чудится скабрезная улыбка, и это well наверное все-таки нужно как-то обыграть. "Там всякое такое, ммм...." Тоже, конечно, как один из вариантов
Последний раз редактировалось: Azaria (Вс Ноя 28, 2010 12:40 am), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Вс Ноя 28, 2010 12:39 am Заголовок сообщения: |
|
|
chin-chin
Не у всех) Но вот те, кто написал "ну", аргументируйте. Интересно же)
Мой перевод такой же, что и у Вас, но раза в два короче (вычеркивала, вычеркивала!! Не только у автора, но и у себя ).
Поэтому, думаю, слова kuperschmidt и ко мне относятся. Аргументирую:
Я сначала тоже подумала, а надо ли использовать "чепуха", если он говорит о своей книге, тем более дочери. Но потом представила себя на его месте - думаю, вполне. Если это говорлось со смехом, то девочка понимала, что он шутит. Так почему бы и нет.
А как еще отвадить ребенка от этой книги? Многие чуть ли не открытым текстом в своих переводах писали, что в ней такиииие вещи. Так думаю, это лишь увеличит любопытство ребенка. А весело сказать "там ничего интересного. Это для взрослых" как раз логично. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Anjuta
Зарегистрирован: 15.03.2010 Сообщения: 96
|
Добавлено: Вс Ноя 28, 2010 12:40 am Заголовок сообщения: |
|
|
| solokha писал(а): | достаточно сказать нечто типа:
"Там такие вещи...", по-русски, думаю, прозвучит вполне адекватно. |
скорее это не "достаточно", а перебор - папа запрещает любознательному, умеющему и любящему читать ребенку открывать этот роман и говорит "там такие вещи!!!!"...очень странно, вдобавок, вызовет противоположную реакцию со стороны девочки |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|