| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Миледи
Зарегистрирован: 22.02.2009 Сообщения: 53
|
Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 12:40 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Цитата: | | Мне сложно уловить, каким образом "сказала мама", "сказала мама", "сказала ДЖессика", "сказала ДЖоанна" и особенно "сказала их мама" передают атмосферу горькой тоски по прошлому в русском тексте. Wink |
Это во многом будет зависеть от того, как стилистически выдержан отрывок.
Разумеется, повтор - не универсальный приём для передачи конкретной эмоциональной окраски, но в ДАННОМ тексте всё работает на неё: "детский" взгляд, забавные бытовые детали...( про папу-экспериментатора, например) - в воспоминании, где всё ещё было по-детски просто, а вот дальше стало намного сложнее и хуже.
Я это к тому, что такое настроение явно чувствуется в оригинальном тексте - раз. Есть средство выразительности, которое помогает его передать (синтаксический повтор) - два. В идеале, передать надо тем же средством - три.
Мне кажется, что и в русском языке конструкция "сказала их мама", несмотря на кажущуюся искусственность, при умелом использовании поможет создать тот же эффект. Такую же атмосферу можно создать и без неё - но всё-таки мы - переводчики, и нам желательно воспроизводить особенности авторского стиля.
Здесь мне больше добавить нечего.
 |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Moonlight

Зарегистрирован: 16.05.2009 Сообщения: 93
|
Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 12:41 am Заголовок сообщения: |
|
|
charirina писал(а): | Цитата: | | С одной стороны, его ведет автор, что может создавать некую иллюзию объективности. С другой стороны, очевидно, что читатель вынужден смотреть на все глазами Джоанны: на это указывает обилие цитат из речи матери, а также описание чувств, испытываемых Джоанной ("скучала по школе" и пр.). Таким образом, получается очень интересное смешение субъективного и объективного. Плюс автор - взрослый человек, а Джоанна - ребенок. |
Если почитать дальше, то получается, что мы смотрим не столько глазами автора, сколько глазами выросшей Джоан, носящей в себе эту трагедию, всё вспоминающей и вспоминающей этот день. И в своих воспоминаниях она видит ещё и себя "тогдашнюю", недоумевающую, почему "роман" читать рано, с простыми радостями в виде лакрицы, комиксов и телесериалов... Вдвойне субъективное повествоание, я бы сказала))
Последний раз редактировалось: Moonlight (Сб Ноя 27, 2010 12:43 am), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 12:42 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Писнячелла писал(а): | А я насчет цитат хотела подкинуть вопрос.
Вот там в кавычках
"came out of nowhere" - это название песни Белинды Карлайл (да не подумает кто-нибудь, что я знаток ее творчества - все интернет...). По времени к тексту подходит, она в 1958 году родилась; но устойчивого перевода названия песни на русский я не нашла - и решила эту "цитату", если она цитата... опустить.
Хуже было с Modern Talking.
"in the middle of nowhere" - название их альбома (что тоже, заметьте подходит по времени), вполне устоявшееся в русском "на полпути в никуда". От этого я отказываться не стала.
Кто-нибудь еще лазил в эти дебри? Может, и не надо было? |
Похоже, промах.
Песня Белинды Карлайл "You Came Out of Nowhere" датируется 1991 годом - поздно для событий в эпизоде.
А выражение "in the middle of nowhere" - самый обычный фразеологический оборот. "If you say that a place is in the middle of nowhere, you mean that it is a long way from other places." (Collins Cobuilt) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 12:47 am Заголовок сообщения: |
|
|
2 Миледи
| Цитата: | | Такую же атмосферу можно создать и без неё - но всё-таки мы - переводчики, и нам желательно воспроизводить особенности авторского стиля. |
Да загляните же вы в другое место этой же книги. Повторяю, там этих said smb. хоть пруд пруди. Причём здесь детские воспоминания, если Эткинсон так описывает диалоги практически всех своих персонажей?!!
Последний раз редактировалось: Querist (Сб Ноя 27, 2010 12:47 am), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 12:47 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Писнячелла писал(а): | "came out of nowhere" - это название песни Белинды Карлайл
устойчивого перевода названия песни на русский я не нашла - и решила эту "цитату", если она цитата... опустить.
Хуже было с Modern Talking.
"in the middle of nowhere" - название их альбома
От этого я отказываться не стала.
|
С первым у меня было то же самое. Цитата, да, но по-русски в данном тексте мне показалось более верным цитату опустить.
Со вторым. Первым делом нашла Модерн Токинг, но подумала, что, во-первых, вряд ли кого-то интересовала эта немецкая группа в Англии, тем более, по времени совершенно не подходит, они пели гораздо позже. Я помню время, когда они были популярны, события в книге произошли раньше.
А потом я нашла Брэдбери. Рассказ "На краю света". Вот это было более вероятно. Поэтому у меня в тексте "край света". |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Robin

Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 12:51 am Заголовок сообщения: |
|
|
Всё-таки эти said стучат в моё сердце, выскажусь, просьба ногами не бить - ничего серьёзного и догматично-утвердительного, всё вопросительное. Мне кажется, повторения придают повествованию эпичность, что ли. Нестандартное начало - роман начинается с убийства, - нестандартно оформлено. Я вот прям так чувствую, такой вязкий стиль, и если не лукавить, то видна стилистическая роль этих said по крайней мере в первом абзаце. Мне так кажется, но повторюсь, это не так важно, главное, чтобы текст производил гармоничное впечатление  _________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
Последний раз редактировалось: Robin (Сб Ноя 27, 2010 2:16 am), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 12:56 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Robin писал(а): | | Нестандартное начало - роман начинается с убийства |
Как раз стандартное Добрая половина романов так начинается. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Миледи
Зарегистрирован: 22.02.2009 Сообщения: 53
|
Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 12:57 am Заголовок сообщения: |
|
|
Про "in the middle of nowhere" - на такую глубину, как ув. Писнячелла я не ныряла, но мне показалось, что мама любит отрицательные местоимения (nowhere, no one) - и надо сохранить их во всех 3х случаях.
Про Wonder Woman - Бой-Баба
Если серьёзно - по-моему, лучше всего было упомянуть и название мультика - правда, с ней их было несколько - не только "Лига справедливости". Но просто так забрасывать в текст какую-то Супер-Тётку как-то некрасиво - а потом ещё и ссылку на неё делать...
Кто как выходил из положения?
З.Ы. А вторую реалию - название комикса - можно и выбросить, по-моему )
Последний раз редактировалось: Миледи (Сб Ноя 27, 2010 1:07 am), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Azaria

Зарегистрирован: 07.09.2009 Сообщения: 73
|
Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 12:58 am Заголовок сообщения: |
|
|
Не решилась учавствовать в этом конкурсе, но отрывок перевела для себя.
Джессика у меня "верховодила", дорога "гудроновая полоска шоссе", в he/she/their mother said не увидела ничего криминального, "out of nowhere" обычное выражение, типа "ниоткуда", наверное, здесь участники конкурса все-таки правы, я же скрытой цитаты просто не увидела. Наверное, все-таки стоило выставить свой перевод, чтобы не быть голословной, но теперь уж что... |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 1:02 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Azaria писал(а): | Не решилась учавствовать в этом конкурсе, но отрывок перевела для себя.
Джессика у меня "верховодила", дорога "гудроновая полоска шоссе", в he/she/their mother said не увидела ничего криминального, "out of nowhere" обычное выражение, типа "ниоткуда", наверное, здесь участники конкурса все-таки правы, я же скрытой цитаты просто не увидела. Наверное, все-таки стоило выставить свой перевод, чтобы не быть голословной, но теперь уж что... |
Зря не участвовали. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Azaria

Зарегистрирован: 07.09.2009 Сообщения: 73
|
Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 1:12 am Заголовок сообщения: |
|
|
2 Querist
Если честно, после провала на прошлом конкурсе не решилась...хотелось еще раз поучиться, набраться сил к следующему  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 2:13 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Миледи писал(а): | Интереснее было разграничивать единичные и "регулярно повторяющиеся" события в прошлом - но, кажется, я справилась  |
И я тоже пыталась разграничить. Как это у меня получилось, не знаю. Но пыталась.
И здесь постоянное и неизменное said мне сильно мешало. Хоть бы раз автор often said или что-то в этом роде написала бы...
Пришлось подключать свой здравый смысл - что могли сказать только раз, а что, если уж сказали, то наверняка не раз и не два. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
The Wanderer
Зарегистрирован: 17.11.2010 Сообщения: 12
|
Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 5:15 am Заголовок сообщения: |
|
|
Открыл Говард Мейсон работу №167, но читать Джоанне не позволил:
-There`s stuff in there, well...
Лингво:"Использовать как переводные эквиваленты матерные слова в общем случае неправильно — степень экспрессии английского fucking заметно ниже. Аналогично, для перевода самого слова «fuck» мат не требуется." |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Ebarato
Зарегистрирован: 18.11.2009 Сообщения: 57
|
Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 6:12 am Заголовок сообщения: |
|
|
Я на конкурсе просто прохожий, но не откажу себе в удовольствии повосхищаться переводом №8. Shining star на фоне соседей, записалась в болельщики |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Nora Dhinal
Зарегистрирован: 25.09.2010 Сообщения: 5
|
Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 6:16 am Заголовок сообщения: |
|
|
Moonlight
Без сложных слов "субъективный - объективный" соглашаюсь полностью с "глазами выросшей Джоан"  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|