Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Переводческое хулиганство
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 23, 2010 6:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ОК. А я в свою очередь обязуюсь впредь воздерживаться от б...ских шуточек по поводу докладов.

Вот ведь как тему назовешь, так она и поплывет Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
kuperschmidt


Зарегистрирован: 08.10.2010
Сообщения: 113

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 23, 2010 6:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Но доклад на тему "об военные титулы" не помешал бы, пусть бы даже и с необходимой обсценно-военной лексикой.

как говаривала моя мама: "Я - военно-морская жена" Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ирма


Зарегистрирован: 20.01.2008
Сообщения: 1578

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 23, 2010 6:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Во. А раз у нас тут лужок с цветочками и бабочками, давайте я оторву от сердца пример "люфта" в обратную сторону - "облагораживающего". Из описанного вот тут в докладе романа на фоне древней Греции.

Героев после очередной серии скитаний выбрасывает к острову, принадлежащему богине смерти, которой служит героиня-жрица. Позарез нужна пресная вода, героиня с Энеем (Aeneas, в романе сокращённо Neas) находят на острове источник.

Цитата:
.........Nearly at the top, there was a green hollow, and a small spring that trickled from between the stones. The gulls screamed at me and beat at us with their wings.
........."We will not disturb your nests," I said aloud, "or anything of this island that does not belong to us. We know you are the creatures of the Lady of the Dead." I knelt beside the water. "Great Lady," I said, "this water comes from Your holy places beneath the earth. Grant that we may fill our casks and have water for the People." I took a sip. It was sweet and fresh and cool as a mountain stream, as sweet as Her assent.
........."We will fill our casks here, Neas."

.........Почти у самого верха открылась зелёная ложбина, из-под камней бил родник. Чайки, крича, захлопали на нас крыльями.
.........– Мы не потревожим ваших гнёзд, – произнесла я громко, – и не коснёмся на острове ничего чужого. Мы знаем, что вы принадлежите Владычице Мёртвых.
.........Я опустилась на колени у родника.
.........– Великая Владычица, эти воды струятся из твоих святилищ, скрытых в глубинах земли. Позволь нам наполнить сосуды у твоего источника, наш народ жаждет и устал.
.........Наклонившись, я сделала глоток. Вода была лёгкой, свежей и прохладной, как горный ручей, – лёгкой, как Её согласие.
.........– Да, Ней, за водой можно приходить.

По-английски всё нейтрально, вполне нормальный язык без выраженных высокопарностей или архаизмов. По-русски обращение к богине обыденным языком будет выглядеть грубо и непочтительно, и уж бочки туда точно не втиснутся - отсюда размеренность, "замедленные" конструкции и лексика с лёгким налётом необыденности.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Ирма


Зарегистрирован: 20.01.2008
Сообщения: 1578

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 23, 2010 6:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

kuperschmidt писал(а):
Но доклад на тему "об военные титулы" не помешал бы, пусть бы даже и с необходимой обсценно-военной лексикой

Нет, там обсценная лексика ни при чём, предполагался анализ традиции воспроизведения в русской литературе англоязычных военных званий и обращений. Всякие первые-вторые лейтенанты, лейтенант-коммандеры, винг-коммандеры и прочие коммандеры с коммодорами и т.д. - как их пишут в переводной литературе.

А раз вы военно-морская дочь, то вы в теме. Приезжайте на следующую конференцию рассказывать Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 23, 2010 6:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Простите, завуалировал.

Последний раз редактировалось: vmb (Вт Ноя 23, 2010 9:05 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 23, 2010 8:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну, тогда к Ирминым примерам. Перевод сделан давно, не для Школы, да и книжка все равно не вышла, так что можно смело сознаваться в хулиганстве.

Цитата:
- Сие было изречено, и сие исполнилось, - сказал Тегид. - Великий Год завершен, старый мир умер и сотворен заново. - Указывая на мое тело, завернутое в алый плащ, бард продолжал: - Айрд Ри мертв. Геройское деяние, ради которого он был избран, свершилось. Зрите! Он вернул Тир Афлан под свою державу. Все земли собрались под властью одного короля; отныне Альбион един. Это правление Серебряной Руки. Пророчество исполнено.


Назад через горы, рожденные заново: сверкающие исполины в серебряных венцах держат на раменах пустую чашу небес. Чистые белые облака царскими мантиями одели величавые склоны; звенящий смех ручьев рассыпается в долинах, водопады, повитые дымкой, наполняют высоты радугой. Не мощеная дорога, но зеленая тропа взбирается на перевалы и сбегает в цветущие низины…


Оригинала у меня под рукой нет, но честно сознаюсь, что там не было никаких рамен. Но описать преображение сказочного мира, да еще глазами покойника, у меня другими словами никак не получалось.

А вот с Барочным циклом, где таких финтов позволить себе нельзя, было ужасно трудно: ну не хочет современный русский язык сочетаться с курфюрстами и Звездными палатами.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
kuperschmidt


Зарегистрирован: 08.10.2010
Сообщения: 113

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 23, 2010 9:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ирма писал(а):
Всякие первые-вторые лейтенанты, лейтенант-коммандеры, винг-коммандеры и прочие коммандеры с коммодорами и т.д. - как их пишут в переводной литературе.

А раз вы военно-морская дочь, то вы в теме. Приезжайте на следующую конференцию рассказывать Smile



Спасибо огромное, конечно, за приглашение, но, честно говоря, так и хочется воскликнуть: "Мой папа- турецко-подданный, я сын лейтенанта Шмидта" - настолько я "не в теме" Very Happy .
Однако, до чего заманчива перспектива стать содокладчиком LyoSHICK-а! и что там ещё говорится? "Где наша не пропадала" и "Не боги горшки"...
на самом деле, я - хороший слушатель, говорятSmile


MrsDee писал(а):


Оригинала у меня под рукой нет, но честно сознаюсь, что там не было никаких рамен.



А что было? Стилистически по-моему, всё гармонично, не выпирает.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 23, 2010 9:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

kuperschmidt писал(а):
А что было?


Были те же красоты, но обычным языком. А у нас куда меньше обычных слов. Ну, допустим, что чаша небес была bowl. По-русски либо миска (или таз), либо чаша. Чаша тянет за собой венцы вместо корон и так далее.

У нас вообще чего ни хватишься, ничего нет (с)
Вот, скажем, попробуйте для нейтрального ambitions найти стилистически нейтральный перевод, да еще не содержащий нравственной оценки. Но это так, к слову.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
kuperschmidt


Зарегистрирован: 08.10.2010
Сообщения: 113

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 23, 2010 11:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):

Вот, скажем, попробуйте для нейтрального ambitions найти стилистически нейтральный перевод, да еще не содержащий нравственной оценки. Но это так, к слову.




От контекста зависит. Можно, наверное, перевести как "ожидания", "чаяния", "устремления", "цели".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 23, 2010 11:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

kuperschmidt писал(а):

"ожидания", "чаяния", "устремления", "цели".


Ха, вот вы и попались Smile Из четырёх перечисленных вами слов два стилистически _не_ нейтральны: чаяния и устремления сразу потянут ваш текст в старомодность. Т.е. понятно, что в контексте мы все выкрутимся, но вот оно то самое раскрашивание.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
kuperschmidt


Зарегистрирован: 08.10.2010
Сообщения: 113

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 24, 2010 12:10 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):


Ха, вот вы и попались Smile


Потому я и написала про контекст - на всякий пожарныйSmile Да я не боюсь попасться - совершенно нейтральных художественных текстов не бывает.
ну и раскрашивание я не ругалаSmile. страшно сказать, но, может, я и сама грешна?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
menthe poivree


Зарегистрирован: 12.05.2008
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 24, 2010 1:00 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
У нас вообще чего ни хватишься, ничего нет (с)


Ага. Я тут попыталась найти слово для "robe". "A simple white robe", надетое магом после ритуального очищения.

Нету. Есть рубахи, рубища, рясы, хламиды, халаты, робы, а таких вот "простых белых" нету. Или я плохо искала?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
kuperschmidt


Зарегистрирован: 08.10.2010
Сообщения: 113

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 24, 2010 1:09 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

menthe poivree писал(а):


Ага. Я тут попыталась найти слово для "robe". "A simple white robe", надетое магом после ритуального очищения.

Нету. Есть рубахи, рубища, рясы, хламиды, халаты, робы, а таких вот "простых белых" нету. Или я плохо искала?


так может оно simple , как антоним парадного облачения - мантии, там или чего? повседневное платье.
всё-таки, маг ?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
donna_belladonna


Зарегистрирован: 06.11.2008
Сообщения: 300

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 24, 2010 1:13 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 menthe poivree:

Саван Laughing (а "балахон" или "мантия" не?)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1909

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 24, 2010 2:03 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Саван, саван! Все равно его потом, небось, вампир укусит. Или боротень...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  След.
Страница 6 из 8

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©