|
Конкурс №14
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
charirina
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 59
|
Добавлено: Пт Июн 11, 2010 6:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Так, интересно, ребята, с вами беседовать. Жалко, что уезжаю на выходные. Такие дебаты завязались. Теперь до понедельника! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Giles
Зарегистрирован: 23.03.2010 Сообщения: 58
|
Добавлено: Пт Июн 11, 2010 6:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Pho3nix писал(а): |
тогда я отказываюсь переводить текст!!! )))))
я не знаток истории в такой степени, и совсем не знакома с Ликоком и его взглядами ) |
Здрассте, приехали!
Вы живете в 21-м веке, имеете под рукой Интернет, библиотеки, да... прорву информации можно найти! Читайте книги того времени, смотрите фильмы... да мало ли способов "вжиться" в эпоху и обстоятельства переводимого произведения!
И на этом сайте, и на других подобных, когда говорят о настоящей работе переводчика, в первую очередь обсуждают именно эти моменты: насколько переводчик понял автора и его время, окружение, персонажей.
Для того и дают здесь такие заковыристые тексты: в этой школе Вы, по существу, не ходите на уроки, а сдаете экзамены - в том числе и по этому предмету. Включая, естественно, и другие, более элементарные - такие как грамотность, достаточное владение русским и английским языком.
И получается так, что сдаете - все сразу, за один перевод.
И что, так и будем ждать, пока текст нам "понравится"? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Pho3nix
Зарегистрирован: 31.05.2010 Сообщения: 45
|
Добавлено: Сб Июн 12, 2010 11:45 am Заголовок сообщения: |
|
|
[quote="charirina"] Цитата: | Так, большевик - плохой или хороший? Если говорить абстрактно от жизни - конечно, плохой. А если спуститься с небес на грешную землю, а мы-то лучше? |
"With great power comes great responsibility." _________________ Как? Вы не читали Пикассо?!
-=Подвиги - моя маленькая слабость=- |
|
Вернуться к началу |
|
|
Pho3nix
Зарегистрирован: 31.05.2010 Сообщения: 45
|
Добавлено: Сб Июн 12, 2010 11:52 am Заголовок сообщения: |
|
|
Giles писал(а): | Pho3nix писал(а): |
тогда я отказываюсь переводить текст!!! )))))
я не знаток истории в такой степени, и совсем не знакома с Ликоком и его взглядами ) |
Здрассте, приехали!
Вы живете в 21-м веке, имеете под рукой Интернет, библиотеки, да... прорву информации можно найти! Читайте книги того времени, смотрите фильмы... да мало ли способов "вжиться" в эпоху и обстоятельства переводимого произведения!
И на этом сайте, и на других подобных, когда говорят о настоящей работе переводчика, в первую очередь обсуждают именно эти моменты: насколько переводчик понял автора и его время, окружение, персонажей.
Для того и дают здесь такие заковыристые тексты: в этой школе Вы, по существу, не ходите на уроки, а сдаете экзамены - в том числе и по этому предмету. Включая, естественно, и другие, более элементарные - такие как грамотность, достаточное владение русским и английским языком.
И получается так, что сдаете - все сразу, за один перевод.
И что, так и будем ждать, пока текст нам "понравится"? |
ну, хорошо, согласна. а вы бы взялись переводить Ликока для широкого круга читателей? ) _________________ Как? Вы не читали Пикассо?!
-=Подвиги - моя маленькая слабость=- |
|
Вернуться к началу |
|
|
ДоБрый Гений
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1900
|
Добавлено: Вс Июн 13, 2010 8:35 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Прежде чем подводить итоги конкурса, я хотел бы развить немного тему, которая то и дело всплывала на форуме во время обсуждения. Вопрос, по-моему, довольно важный. Стоит ли браться за тексты, которые, на первый взгляд, кажутся "не твоими"? Кому-то становится плохо при слове "большевик"; кто-то боится, что Ликока во всей его глубине не осилит; кто-то сперва хотел этот конкурс пропустить, а потом решил, что "работа есть работа" и в "реальной жизни" выбирать не приходится…
…Недавно скончавшаяся Ирина Гавриловна Гурова могла любого многому научить. Я всегда слушал ее внимательно и с благодарностью и все ее советы «мотал на ус» (наверное, поэтому до сих пор не решаюсь сбрить усы). Не мог я согласиться с ней лишь по одному пункту: можно ли «привередничать», отказываться от предложенных переводов. Я говорил, что беру только такие вещи, которые сам полюбил; она чуть сдвигала брови и снисходительно роняла: «Хороший переводчик должен переводить все» (делая ударение на слове «хороший»).
Если бы мы спорили сейчас, я бы поменял ключевой термин – «профессиональный». Не удивительно, но факт, что далеко не все профессиональные переводчики – хорошие, и тем более не все хорошие – профессиональные (то есть, живущие исключительно на гонорары).
Так все же стоит ли брать «чужой» текст? И если уж брать, есть ли способ сделать его «своим»?
Тех, кому интересен мой совет, я бы разбил на две группы: только-только начинающих – и более опытных, уже сделавших первые шаги. Только-только начинающим я бы определенно советовал не браться за то, что вызывает явное отторжение. У меня довольно богатый опыт работы с начинающими, и когда переводчик отказывается, я его понимаю. К примеру, молодой девушке попался триллер о пироманах: жуткие, детально описанные сцены сжигания людей и последующего их препарирования пугали ее до потери сознания. Разумеется, я не стал настаивать. А вот забавная история. Лет десять назад очень популярны были истории, связанные с нетрадиционной сексуальной ориентацией. Подобные произведения шли у нас примерно год. Когда некой начинающей переводчице (Сейчас очень-очень всем известной) попался третий такой роман подряд, она возмущенно мне его вернула, поинтересовавшись подозрительно, на что я намекаю…
Еще один совет для только-только начинающих – не браться за откровенно слабые тексты, то есть за произведения, написанные примитивным ходульным языком, со словарным запасом Эллочки-людоедочки. Такие тексты невольно потянут новичка за собой – вниз.
А вот третье или четвертое произведение уже следует брать любое, даже из тех, что не произвели на вас сразу приятного впечатления. Переводчику надо набираться опыта: пробовать себя в разных жанрах, разных стилях. В конце концов, это вызов – а сделаю-ка я теперь вот так!.. В утешение могу напомнить о нашем, переводческом варианте «стокгольмского синдрома»: начинаешь работать – и потихоньку находишь какие-то интересные места и приятные стороны… Видимо, срабатывает инстинкт самосохранения ( ).
Теперь о подходе к переводу. Уверен, что большинство участников конкурса пишут или писали стихи или прозу. Вы знаете, что такое «творческое вдохновение» (уж извините за пафос). Я всегда старался «поймать» такое состояние и только тогда работать. Но я – в прежние времена – переводил, что называется, для души, только любимое. К сожалению, такое состояние далеко не перманентно и «ловить» его регулярно не удается. Есть приемы, которые позволяют «вгонять» в себя в такое состояние, у каждого они свои (почитайте страничку по этому адресу: http://www.bakanov.org/blog/?m=200802. Увы, профессиональный переводчик не может так много пить (кофе). Что делать?
Отвечу такой историей. Как-то раз я поинтересовался у двух ведущих, буквально знаменитых писателей фантастов (назовем их условно С.Л. и В.Г), как они работают. Оба ответили совершенно одинаково, примерно так: «Да, когда я начинал, я писал, только когда приходила муза. Но сейчас я живу на гонорары, гостей много, а робкая муза часто заходить стесняется. Поэтому у меня график: с девяти до часа я пишу, с трех до пяти собираю информацию (читаю и т.д.) и с шести до восьми я снова пишу. Самое интересное, что даже если сначала идет туго, буквально минут через пятнадцать втягиваешься, открывается второе дыхание – и пошло!..»
Поэтому совет один – работать!..
…Ах, да, итоги конкурса…
Явных победителей опять нет. То есть, я не увидел перевода, который не грешил бы смысловыми и иными ошибками, был бы точен, стилистически выдержанным и выразительным. Все же с Ликоком имеем дело!..
Однако надо делать выбор. С некоторым трудом я остановился на трех работах.
№4
Хороший текст. Точное «расшаркиваются»; порадовал «кумачовый» платок – вроде, мелочь, а на самом деле отличный штрих к портрету. Пример того, как можно обойти кальки и насколько лучше текст выглядит без них: «Большевиков я раньше не встречал, но тут ошибиться было невозможно», «Только не надо всяких сиятельств и превосходительств», «Решите написать обо мне - не забудьте этих слез».
Есть пара мест, где допущена небольшая вольность: «про себя я окрестил его начальником секретариата» и где можно было бы еще подтянуть расплывшуюся фразу: «сказал он, держась довольно развязно». Осторожнее с заглавными буквами – «Главным Товарищем Большевиком» (а не лучше ли «товарищем Главным большевиком»?), «Прошлой Революции» и т.д. – в русском достаточно оставить с большой буквы только первое слово в сочетании.
№86
Самый стройный текст из «нейтральных» - все добротно, все гладко, но немного не хватает выразительности. «Стопка бумаги» [не просто ведь бумаги, видно, что документов, бумаг], «сейчас распишусь» [не автограф у главного большевика просят, смертные приговоры подписывает]… Хорошо бы чуть-чуть уйти от буквальности, чтобы текст не выглядел таким бледным.
№129
А здесь, наоборот, текст достаточно живой, зато нестройный: «начал он допрос» [домысел], «прорезались плаксивые нотки» [хозяин кабинета акцентирует внимание собеседника на том, что ему больно слышать о прегрешениях своих предшественников, поэтому изображал он явно что-то посерьезнее «плаксивых ноток»]. «О нас, немцах, так плохо думают. Одна мысль о разорённой Франции или Бельгии заставляет меня рыдать» - не прослеживается логико-синтаксическая связь, два отдельно стоящих, не связанных между собой предложения. «Расчесал шевелюру» - после сомнений в своей брутальности вряд ли главный большевик стал бы вдруг приглаживать волосы, наоборот, он их пытается растрепать еще больше. «Вошел человек в похожей одежде» - логическая связь провисает, теряется общая связность текста.
Если авторы названных работ напишут мне, я готов встретиться (или поговорить по скайпу), подробно обсудить перевод, предложить каждому лично маленький тестовый фрагментик…
Как всегда, всем участникам конкурса – спасибо! И не стоит ставить на себе крест из-за неудачи; с нами сейчас успешно работают участники Школы, которые добились успеха на второй, а то и на третий раз.
До следующих встреч! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Prosto Zebra
Зарегистрирован: 15.03.2010 Сообщения: 99
|
Добавлено: Пн Июн 14, 2010 12:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
ДоБрый Гений, спасибо! Не передать, как я признательна и как рада этому шансу. Я Вам написала.
Dragon's Eye и Widdershins, большое спасибо за организацию и судейство. Widdershins, мне очень импонирует Ваш стиль судейства, еще с прошлого конкурса. Приятно было получить "проходные баллы" именно от такого судьи.
Мои поздравления номерам 4 и 86! Всем участникам спасибо и удачи в будущем. Это не так невозможно, как кажется. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Widdershins
Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 1043
|
Добавлено: Пн Июн 14, 2010 2:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Спасибо! И присоединяюсь к поздравлениям для финалистов! |
|
Вернуться к началу |
|
|
LyoSHICK
Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2631
|
Добавлено: Пн Июн 14, 2010 2:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Widdershins писал(а): | Спасибо! |
Widdershins!
Ваш шикарный разбор вызывает чернейшую зависть и желание воткнуть (его) в качестве приложения ко всяческим манифестам...
Полочки, полочки...
Победителям: поздравления, пожелания (удачи, внимательности, работоспособности)! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Pho3nix
Зарегистрирован: 31.05.2010 Сообщения: 45
|
Добавлено: Пн Июн 14, 2010 6:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
ДоБрый Гений, спасибо за практические советы, спасибо за Ваш творческий подход ко всему! )
будем учиться и будем изобретать свое колесо ) _________________ Как? Вы не читали Пикассо?!
-=Подвиги - моя маленькая слабость=- |
|
Вернуться к началу |
|
|
AsIs
Зарегистрирован: 25.10.2009 Сообщения: 12
|
Добавлено: Пн Июн 14, 2010 6:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Prosto Zebra, Martina, поздравляю с победой
После прочтения перевода Martina я даже и не ожидала, что окажусь в финальном списке. У меня как-то действительно... слишком нейтрально.
Судье - огромное спасибо, всем участникам - удачи и скорейшего левел-апа, тем более конкурс этому очень способствует
ДоБрый Гений, я написала вам в приват. Спасибо за то, что не жалеете времени на организацию конкурсов и не теряете терпения. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Giles
Зарегистрирован: 23.03.2010 Сообщения: 58
|
Добавлено: Пн Июн 14, 2010 6:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Pho3nix писал(а): |
ну, хорошо, согласна. а вы бы взялись переводить Ликока для широкого круга читателей? ) |
Так вот, не пускают же! (из старинного анекдота про метро).
А если серьезно: конечно, двух недель и даже месяца мало на то, чтобы полностью проникнуться духом того времени и места. Ну, для этого отрывка такое и не особо требовалось.
Но...месяца за два-три, пообсуждав эти реалии с достаточно грамотными людьми, в том числе - и варианты перевода (а Вы думаете, у меня был единственный?), полагаю, взялся бы. Потому что такая работа - прекрасный толчок к развитию, узнаешь много для себя нового - и всегда интересного. Задумываешься над тем, на что раньше не было повода обратить внимание. Оттачиваешь оба своих языка, наконец.
Согласен, границы есть. Не за все тексты я бы взялся.
Но - не по причине, озвученной Вами. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Widdershins
Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 1043
|
Добавлено: Пн Июн 14, 2010 9:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
LyoSHICK писал(а): | Widdershins писал(а): | Спасибо! |
Widdershins!
Ваш шикарный разбор вызывает чернейшую зависть и желание воткнуть (его) в качестве приложения ко всяческим манифестам...
Полочки, полочки... |
Спасибо, LyoSHICK!
Хотя, на самом деле, я не первая, кто пытался обобщить-распределить-классифицировать. Вот, например, Санчо Пан. в предыдущем конкурсе - http://www.bakanov.org/forum/viewtopic.php?t=1548&postdays=0&postorder=asc&start=0
UPD: А теперь, вняв подмигивающему смайлику, легким движением руки устраняем калькоподобие: "Хотя, на самом деле, до меня уже пытались обобщить-распределить-классифицировать..."
Последний раз редактировалось: Widdershins (Вт Июн 15, 2010 1:41 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
LyoSHICK
Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2631
|
Добавлено: Пн Июн 14, 2010 11:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Widdershins писал(а): | Хотя, на самом деле, я не первая, кто пытался |
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Pho3nix
Зарегистрирован: 31.05.2010 Сообщения: 45
|
Добавлено: Вт Июн 15, 2010 6:28 am Заголовок сообщения: |
|
|
Giles писал(а): | Pho3nix писал(а): |
ну, хорошо, согласна. а вы бы взялись переводить Ликока для широкого круга читателей? ) |
Так вот, не пускают же! (из старинного анекдота про метро) |
...стучите, и отворят вам... (с)
,) _________________ Как? Вы не читали Пикассо?!
-=Подвиги - моя маленькая слабость=- |
|
Вернуться к началу |
|
|
Martina
Зарегистрирован: 10.10.2009 Сообщения: 6
|
Добавлено: Пн Июн 21, 2010 9:47 am Заголовок сообщения: |
|
|
Спасибо всем за поздравления! Prosto Zebra и Asis, примите ответные! |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27
|
Страница 27 из 27 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|