| Предыдущая тема :: Следующая тема   | 
	
	
	
		| Автор | 
		Сообщение | 
	
	
		Николай
 
  Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 411
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Ср Май 21, 2008 9:22 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				В английском (а также фр., нем. и, вероятно, др.) высказывание одного человека может состоять из какого угодно числа абзацев. По-русски я такое в переводах тоже встречал, и вот думаю: можно так или нет? Ведь по оформлению получаются слова автора. Конечно, текст наверняка подскажет, что это. Но ведь можно и диалог не оформлять как полагается, и читатель сообразит, что это обмен репликами, а не описания. Так как же все-таки поступать, если по-английски человек произносит подряд несколько абзацев: слепить их в один, или начинать каждый с новой строки - кто знает? _________________ Sincerely Yours | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		MrsDee
  
  Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Ср Май 21, 2008 10:33 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Николай писал(а): | 	 		  | Так как же все-таки поступать, если по-английски человек произносит подряд несколько абзацев: слепить их в один, или начинать каждый с новой строки - кто знает? | 	  
 
 
Не знаю, есть ли универсальные рекомендации, но я стараюсь, если можно, слепить, а если нельзя (рассказ персонажа на полстраницы или даже на несколько страниц), то оставляю разбивку на абзацы. Точно находила такое у русских писателей, только не помню, у кого. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Николай
 
  Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 411
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Май 22, 2008 9:40 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Интересно, а вообще как часто приходится перекраивать абзацы? Я встречал в переводах длиннющий авторский абзац, разбитый на несколько средней длины - в русском. Читается удобнее. Но можно ли так делать? Автор ведь зачем возводил такую махину? _________________ Sincerely Yours | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		MrsDee
  
  Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Май 22, 2008 10:14 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Николай писал(а): | 	 		  | Но можно ли так делать? Автор ведь зачем возводил такую махину? | 	  
 
 
 	  | ДоБрый Гений писал(а): | 	 		  | Банально, конечно, но английский и русский языки — два совершенно разных инструмента.  | 	  
 
 
Вот простой пример. По-английски гораздо чаще, чем по-русски, помещают прямую речь внутрь абзаца. По-русски так тоже можно, оформив её кавычками, но иногда стоит разбить абзац и оформить прямую речь как диалог, потому что в этом конкретном случае для русского языка так естественнее. Да мало ли какие ещё могут быть причины! | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Ирма
  
  Зарегистрирован: 20.01.2008 Сообщения: 1578
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Авг 18, 2009 1:52 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Новости официального русского языка:
 
http://community.livejournal.com/korrektor_ru/743206.html
 
 
 	  | Цитата: | 	 		  Министерство образования и науки определило список грамматик, словарей и справочников, содержащих нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка России. Подписанный министром Андреем Фурсенко приказ 6 августа прошел регистрацию в Минюсте.
 
 
В список попали орфографический словарь русского языка Брониславы Букчиной, Инны Сазоновой и Людмилы Чельцовой, грамматический словарь русского языка под редакцией Андрея Зализняка, словарь ударений русского языка Ирины Резниченко и большой фразеологический словарь русского языка с культурологическим комментарием Вероники Телия.
 
 
Официальный статус имеют только вышеуказанные книги, выпущенные московским издательством «АСТ-пресс».
 
 
Во всех спорных ситуациях авторы (в том числе чиновники и преподаватели) должны будут аргументировать свою позицию ссылками на эти словари. | 	  
 
Рекомендую сходить по ссылке и почитать комменты:  там линки на постановление и приказ (с выходными данными словарей, ныне объявленных нормативными) и заодно, среди прочего, мнение профессионалов.
 
UPD. Параллельное обсуждение здесь. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		sea mammal
  
  Зарегистрирован: 11.09.2006 Сообщения: 534
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Ср Авг 19, 2009 10:03 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Re: Новости официального русского языка
 
 
Долго не решалась написать (надеюсь, модераторы сотрут, но не слишком быстро). 
 
 
Так вот, лексикографическая работа в нашей стране давно ведется не на должном уровне. Старые словари устаревают, новые   изначально нехороши. НО стоит ли этому удивляться? Мы в такое время живем.  Назовите мне область, где все благополучно? Хорошо, что словари это не Саяно-Шушенская ГЭС, и от небережения к языку не возникает угроза миллионам жизней. Ну или еще тут история с лесовозом, который, по всей видимости, контрабандой провозил ядерные технологии Ирану или Сирии. Нужны ли еще примеры разложения государства? А тут официальные словари! 
 
 
...
 
 
А мы, мудрецы и поэты,
 
Хранители тайны и веры,
 
Унесем зажженные светы,
 
В катакомбы, в пустыни, в пещеры.
 
 
И что, под бурей летучей.
 
Под этой грозой разрушений,
 
Сохранит играющий Случай
 
Из наших заветных творений?
 
 
Бесследно все сгибнет, быть может,
 
Что ведомо было одним нам...   | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Ирма
  
  Зарегистрирован: 20.01.2008 Сообщения: 1578
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Ср Авг 19, 2009 1:34 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | sea mammal писал(а): | 	 		  | лексикографическая работа в нашей стране давно ведется не на должном уровне. Старые словари устаревают, новые   изначально нехороши. НО стоит ли этому удивляться? | 	  
 
Да уже, по-моему, мало кто удивляется. Просто в связке "переводчик-корректор-редактор" появляется очередное осложнение, о чём я не могла не предупредить. С остальным согласна.
 
 
Между печалью и ничем
 
Мы выбрали печаль   | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Ирма
  
  Зарегистрирован: 20.01.2008 Сообщения: 1578
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Ср Ноя 04, 2009 2:30 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | sea mammal писал(а): | 	 		  А мы, мудрецы и поэты,
 
Хранители тайны и веры,
 
Унесем зажженные светы,
 
В катакомбы, в пустыни, в пещеры.
 
 
И что, под бурей летучей.
 
Под этой грозой разрушений,
 
Сохранит играющий Случай
 
Из наших заветных творений?
 
 
Бесследно все сгибнет, быть может,
 
Что ведомо было одним нам...   | 	  
 
 
http://www.mk.ru/education/publications/378686.html | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		horseman
  
  Зарегистрирован: 17.03.2008 Сообщения: 6
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Ноя 05, 2009 1:19 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | sea mammal писал(а): | 	 		  |  ...от небережения к языку не возникает угроза миллионам жизней.  | 	  
 
Ну, это как сказать. Безграмотность (=неумение выразить свои мысли) ведет к непониманию, а неверно понятая фраза в устах одного из руководителей государства (или, скажем, духовного лидера) может привести к весьма печальным последствиям. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Ирма
  
  Зарегистрирован: 20.01.2008 Сообщения: 1578
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Dec 31, 2009 2:45 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Не знаю, под какую ёлочку втиснуть этот подарок - везде он и офтоп, и в тему.
 
 
Академик А.А.Зализняк в "Очевидном - невероятном", 25 минут видео:
 
http://www.rutv.ru/video.html?d=0&vid=38703
 
О берестяных грамотах, прошлом и будущем русского языка и закономерностях развития языков.
 
 
Кому имя "Зализняк" ничего не говорит - тем более не пожалейте полчаса, посмотрите: редкий по нашим временам учёный и интересный человек. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Ирма
  
  Зарегистрирован: 20.01.2008 Сообщения: 1578
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Июн 04, 2010 4:03 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Раз уж ссылка на выступление Зализняка была здесь, то вот ещё одно:
 
 
Лекция акад. А.А. Зализняка "Что такое любительская лингвистика" 28 мая 2010 г., Политехнический музей
 
Видео (онлайн, лекция ок. 2 часов, можно загнать ссылку сюда и скачать весь ролик, ок. 300 Мб)
 
Аудио (для скачивания, ок. 82 Мб, ссылка доступна месяц после последнего скачивания) | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		MrsDee
  
  Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Июн 05, 2010 8:55 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				В конкурсной ветке возник спор про выражение как по мне. Вот только кусок обсуждения:
 
 
 	  | Querist писал(а): | 	 		   	  | Snow писал(а): | 	 		   	  | penelope писал(а): | 	 		  Оно не просто простонародное - это украинизм   Так что да, не мог. Никак. | 	  
 
 
 	  | Цитата: | 	 		  | А можно какое-нибудь подтверждение вашим словам? А то самому сегодня стало интересно, потому что выше это словосочетание чуть ли в уголовный сленг не записали. | 	  
 
 
Калька с украинского "як на мене". Как по мне,   очень чужеродно выглядит в переводе, просто сучком торчит. | 	  
 
 
Ещё раз убедительно прошу: доказательства в студию, сойдёт всё что угодно: словарь, авторитетный учебник, пособие, научная статья, этимологическая разведка - любая академическая информация по этому вопросу. | 	  
 
 
Я бы, наверное, не обратила внимания, если бы недавно у меня не было разговора  с одним переводчиком - можно ли употребить это выражение в речи персонажа для изображения её неграмотности.
 
Что это вообще за странное выражение, которое все употребляют, но которого нет ни в одном словаре даже с пометкой неграм. или диалект.? | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		penelope
 
  Зарегистрирован: 09.10.2006 Сообщения: 99
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Июн 05, 2010 9:43 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Ой, я не заметила предложения перенести разговор сюда. Тогда я тоже свой ответ перенесу:
 
 	  | Цитата: | 	 		  | Мое единственное доказательство - что я не слышала этого выражения ни разу за 24 года жизни в России, зато обильно услышала со всех сторон, переехав в Украину. | 	  
 
 
И добавлю: меня здешние жители часто убеждали про разные местные выражения, что так правильно по-русски и в России тоже так говорят. Но если я никогда раньше не слышала (и даже не читала) выражения, например, "не за что хлеба купить" или "я тебя проведу до остановки" - для меня это достаточное, хотя и ненаучное доказательство  
 
 
А по-русски разговорное выражение звучит "по мне", без "как". | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		vmb
  
  Зарегистрирован: 14.02.2010 Сообщения: 390
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Июн 05, 2010 10:19 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Полнотекстовый поиск по всему Lingvo даёт всего одно соответствие: из словаря одесского сленга.
  Последний раз редактировалось: vmb (Сб Июн 05, 2010 10:26 am), всего редактировалось 2 раз(а) | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		LyoSHICK
  
  Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2678
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Июн 05, 2010 10:21 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | MrsDee писал(а): | 	 		  | Что это вообще за странное выражение, которое все употребляют, но которого нет ни в одном словаре даже с пометкой неграм. или диалект.? | 	  
 
Полез в Корпус (надо же осваивать!)
 
Получается интересная штука. 
 
В основном корпусе - 13 вхождений.
 
Из них: 6 цитат с форумов (лезть в каждый форум, чтобы уточнить, что за автор, откуда родом и вообще - не для моей лени);
 
3 цитаты явно посторонние, типа "а ты вон как по мне!" (т.е. прошелся-проехался) или "долбанул по часикам, как по мне";
 
1 цитата - из господина Загоскина сочинения (именно "Милославский") - "Но так как по мне все лучше попасться в руки к Пожарскому, чем к этим проклятым шишам..." - явный артефакт, хотя выражение "по мне" присутствует в том самом смысле.
 
 
Остаются 3 цитаты:
 
"Как по мне ― так я ничего героического не сделал".
 
"Как по мне, так пускай как есть, так и будет".
 
"Были бы деньги, а как по мне, так в первую очередь мне бы до этих самых гнид добраться".
 
(Подробный разбор оставляю желающим углубиться; тут укажу лишь на пулеметность второй цитаты и стиль третьей).
 
 
Зашел еще в газетный корпус.
 
8 вхождений с явным преобладанием украинских СМИ или тем...
 
 
В остальных корпусах - ничего. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		 |