| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| Armina 
 
 Зарегистрирован: 03.06.2010
 Сообщения: 13
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Июн 04, 2010 10:15 am    Заголовок сообщения: Re: Разбор перевода |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Listis писал(а): |  	  | Всем большой привет. Поздравления "лонг-листерам")) и просьба ко всем желающим посмотреть перевод 131 (Listis), в оный список не попавший. | 
 
 Только не называйте меня Ваше Превосходительство, Ваша Светлость или как-нибудь в этом духе. Просто говорите брат или товарищ.  - как-то эти обращения, мне кажется, надо выделить: или кавычками, или (в случае с братом и товарищем) двоеточием.
 
 – Как я выгляжу, – встревоженно спросил он. - не хватает вопросительного знака
 
 – Ага! Товарищ! - мне казалось, что по логике вещей здесь что-то вроде небрежного приветственного возгласа (у меня было "Салют, товарищ"), но, судя по работам из лонг-листа, я чего-то не понимаю.
 
 а вообще, я так и не нашла в Вашей работе (в отличие от работ из отобранной тридцатки) хоть сколько-нибудь грубых ошибок. Можно придраться к каким-то совсем нюансам, и то это будет вкусовщина.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Armina 
 
 Зарегистрирован: 03.06.2010
 Сообщения: 13
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Июн 04, 2010 10:22 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | White Knight писал(а): |  	  |  	  | Dragon's Eye писал(а): |  	  | Хоть один конкурс может обойтись без возмущений судейством постфактум?
 | 
 Боюсь, что нет. По крайней мере до тех пор, пока система предварительного отбора будет оставаться такой туманной. Премодерация и появление полуфинала в конкурсе - отличная идея! Но почему бы не сделать механизм промодерации более прозрачным? Это поможет избежать волны возмущений. Если проводить премодерацию по одному или двум критериям (например, отсутствие грубых ошибок и ляпов), а на втором этапе предоставить судье возможность вдаваться в тонкости стиля и определять "художественную ценность" работ, то поток бы критики в адрес судейства / премодераторства значительно бы уменьшился. В настоящий момент складывается впечатление, что и лицо, которое занимается премодерацией, и судья предварительного этапа занимаются одним и тем же - оценивают все и сразу.
 | 
 
 +1. Думаю, надо отбирать сначала тех, кто лучше ЗНАЕТ язык, а потом уже из них выбирать лучшего в художественном отношении. Не вижу заслуги в том, чтобы писать красиво и изящно, но при этом не понимая, что автор-то хотел сказать и в итоге искажая смысл.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Dragon's Eye 
  
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1584
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Июн 04, 2010 10:36 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Друзья мои, я именно что отбирала тех, кто лучше ЗНАЕТ ЯЗЫК. Оба языка. Читайте сообщения внимательно. 
 И довольно об этом. Про критерии я уже все сказала, а теперь воспользуюсь модераторским мандатом.
 
 Дальнейшее обсуждение системы судейства на этом конкурсе будет считаться флудом.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| oks_gen 
 
 Зарегистрирован: 16.10.2009
 Сообщения: 20
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Июн 04, 2010 10:38 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| [флуд] |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Paulus 
 
 Зарегистрирован: 03.06.2010
 Сообщения: 96
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Июн 04, 2010 10:40 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| [флуд] |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Maylin 
  
 Зарегистрирован: 15.03.2010
 Сообщения: 15
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Июн 04, 2010 10:40 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Reseda писал(а): |  	  |  	  | Maylin писал(а): |  	  | критерии,обозначенные судьей ,ясны.но на деле - работы,прошедшие во второй тур пестрят грамматическими,лексическими и пр. ошибками настолько,что диву даешься,а иногда просто валяешься под столом от смеха... есть ошибки,непростительные для переводчика.текст должен быть написан ХОТЯ БЫ грамотным русским языком...со всем остальным можно спорить. | 
 
 Извините, а что Вы предлагаете? Отсеивать ВСЕ работы с ошибками? Боюсь, тогда до второго тура дело просто не дойдёт. Судьям, увы, приходится выбирать из того, что есть.
 | 
 
 
 Reseda,не хочу повторяться,но из того списка,который привела Агния, уже таких  вот перлов ,как эти :
 
 с легким завыванием отозвался он
 Не вздумай мне спасибкать
 Человек в таком же немыслимом облачении
 зажав в зубах сигару – острым концом вперед
 Неряшливый костюм венчает тесак на поясе
 
 можно сделать вывод - переводчик не очень дружит с русским языком/не отредактировал первоначальный вариант.это всего несколько примеров.
 т.е.как может пройти текст,где в принципе есть такие ошибки,честное слово, за пределами моего понимания!мне все это напоминает отрывки из школьных сочинений."Длинная изогнутая прямая..."
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| PanarinI 
 
 Зарегистрирован: 16.03.2010
 Сообщения: 16
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Июн 04, 2010 10:41 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Если у кого ещё осталось желание поразбирать чужие переводы - направьте свой перст на №142. Буду благодарен объективной критике (если, конечно, оная существует в природе)! |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| charirina 
 
 Зарегистрирован: 12.05.2008
 Сообщения: 80
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Июн 04, 2010 10:50 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Цитата: |  	  | считаю свой перевод самым лучшим и меня терзают смутные подозрения, что каждый из 163 участников думает точно так же о своем творении. | 
 
 Смею, не согласиться. Обычно так бывает до прочтения других работ. Вот мне теперь мой перевод кажется очень тяжеловесным.
 
 И еще раз о судействе (столько конкурсов молчала, но теперь нету сил) - сколько можно об одном и том же, когда достаточно одного ответа - художественный перевод, как и любое искусство - это вещь крайне субъективная, без человека и его личного восприятия любое произведение искусства - ничто. И если уж каждый из нас решил: "перевод художественных текстов - "это мое"", то пора забыть о школьном "1 ошибка- четыре, три ошибки  - три". Здесь не может быть универсальной объективности! Но в этом-то и вся прелесть!
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Июн 04, 2010 10:50 am    Заголовок сообщения: Re: грамотность |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Querist писал(а): |  	  | Чем они вас не устраивают? Граматически неправильны? Правильны. Сочетаемость нарушена? Не нарушена. Ну, а насчёт челюсти это вы погарячились. | 
 
 2 Dragon's Eye, модераторское предложение: а давайте безграмотные посты тоже сразу будем стирать? И заодно, не отвести ли для взаимных обсуждений отдельную ветку? Дело вроде бы полезное, но у меня такое чувство, что все разговоры пока не по существу дела.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Dragon's Eye 
  
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1584
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Июн 04, 2010 10:54 am    Заголовок сообщения: Re: грамотность |   |  
				| 
 |  
				|  	  | MrsDee писал(а): |  	  | а давайте безграмотные посты тоже сразу будем стирать? | 
 
 Есть такое искушение
   
 
  	  | MrsDee писал(а): |  	  | И заодно, не отвести ли для взаимных обсуждений отдельную ветку? Дело вроде бы полезное, но у меня такое чувство, что все разговоры пока не по существу дела. | 
 
 Не, пусть уж все происходит в одной ветке. Иногда попадаются дельные замечания.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| White Knight 
  
 Зарегистрирован: 02.10.2009
 Сообщения: 93
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Июн 04, 2010 10:58 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| [флуд] |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Armina 
 
 Зарегистрирован: 03.06.2010
 Сообщения: 13
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Июн 04, 2010 11:02 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| (в сторону) таки интересно, какой же язык знает человек, переводящий leaders of the late revolution как "лидеры конца революции" или "бывшие лидеры революции", стол из красного дерева называет "цвета махогани", а шутку про "почти равны" считает возможным вообще выкинуть из текста... Если что, я соглашусь с предыдущим оратором: есть переводы, после прочтения которых я поняла, что мне еще работать и работать над слогом. Но они как раз из тех, где и смысловых ошибок нет.
 
 Последний раз редактировалось: Armina (Пт Июн 04, 2010 11:07 am), всего редактировалось 1 раз
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Dragon's Eye 
  
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1584
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Июн 04, 2010 11:06 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Armina писал(а): |  	  | (в сторону) таки интересно, какой же язык знает человек, переводящий leaders of the late revolution как "лидеры конца революции" или "бывшие лидеры революции", а стол из красного дерева называет "цвета махогани"... 
 | 
 
 Armina, я повторяю -- это неспортивное поведение.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Armina 
 
 Зарегистрирован: 03.06.2010
 Сообщения: 13
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Июн 04, 2010 11:13 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Dragon's Eye писал(а): |  	  |  	  | Armina писал(а): |  	  | (в сторону) таки интересно, какой же язык знает человек, переводящий leaders of the late revolution как "лидеры конца революции" или "бывшие лидеры революции", а стол из красного дерева называет "цвета махогани"... 
 | 
 
 Armina, я повторяю -- это неспортивное поведение.
 | 
 
 Прошу прощения. Понимаю, что неспортивно... Повторяю, я не претендую на победу, есть переводы во много раз лучше. Дело в том, что своих ошибок (я не о стилистических, их-то выявить мне сравнение с лучшими переводами помогло) я, само собой, не вижу (иначе бы их не сделала
  ), а чужие вижу прекрасно, а потому тяжело смириться - потому что не знаешь, что исправлять-то, на что в следующий раз внимание обратить. 
  Очень постараюсь впредь сдерживаться. 
 Последний раз редактировалось: Armina (Пт Июн 04, 2010 11:24 am), всего редактировалось 1 раз
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Maylin 
  
 Зарегистрирован: 15.03.2010
 Сообщения: 15
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Июн 04, 2010 11:13 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | PanarinI писал(а): |  	  | Если у кого ещё осталось желание поразбирать чужие переводы - направьте свой перст на №142. Буду благодарен объективной критике (если, конечно, оная существует в природе)! | 
 
 Что бросается в глаза:
 
 Увидев меня, он дёрнулся
 
 С сигарой в зубах, он сидел, задрав обутые в огромные сапоги ноги на роскошный стол (предложение перегружено,лучше разбить.к тому же порядок слов хромает,надо:  Он сидел с сигарой в зубах )
 
 Одет он был неопрятно, зато на ремне висел нож(зачем тут
 "зато"?...нет никакого противопоставления,автор просто описывает его внешний вид)
 
 В самый разгар войны (в самый разгар - хорошо=))
 
 жалобно, чуть не рыдая(взаимоисключающие слова,"рыдая" это слишком сильно,не к месту)
 
 я всегда по ней плачу (плакать по войне?)
 
 затронули войну (затронули тему войны)
 
 Только вспомню об этих затонувших торговых судах Англии (у вас 2 предложения начинаются одинаково "Только вспомню,только подумаю..." не очень)
 Главарей несостоявшейся Революции (главарь революции...мм...главарь банды,но лидер революции,имхо)
 
 Отлично! Да, неплохой урожай! (понравилось, у вас вообще диалоги неплохие)
 
 и остервенело зажевал. (ну,уже говорили ,"зажевать" может принтер,а он все-таки "принялся жевать/разжевывать")
 
 Последний раз редактировалось: Maylin (Пт Июн 04, 2010 11:14 am), всего редактировалось 1 раз
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |