| Предыдущая тема :: Следующая тема   | 
	
	
	
		| Автор | 
		Сообщение | 
	
	
		Azaria
  
  Зарегистрирован: 07.09.2009 Сообщения: 73
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Мар 20, 2010 10:02 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Молодцы победители! Мои поздравления и пожелание дальнейших успехов   
 
 Спасибо судье - труд титанический прочитать, проверить и решить...я вот до сих пор не могу   | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Санчо Пан.
  
  Зарегистрирован: 25.04.2006 Сообщения: 248
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Сб Мар 20, 2010 10:18 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				дорогие конкурсанты, не теряйте меня и не ругайте - сегодня, к сожалению, целый день без нормальной связи, надеюсь, к завтру, в крайнем случае, к понедельнику, все наладится.
 
 
навеки ваша а.п. (санчо) _________________ Много позже Стремглав узнал, что на нетальянском слова "переводчик" и "предатель" звучат почти одинаково: tradittore и traduttore. (М. Успенский) | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		muteDream
 
  Зарегистрирован: 16.03.2010 Сообщения: 3
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Мар 21, 2010 1:27 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Поздравляю победителей!!!))) и не только победителей! Вообще все молодцы - за то что пытались....
 
за то, что давали полезные советы...
 
Как оказалось, это очень интересно и поучительно! Спасибо всем!) | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Waterlily
  
  Зарегистрирован: 05.11.2009 Сообщения: 15
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Мар 21, 2010 1:04 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				я тоже хочу сказать большое спасибо судье за титанический труд!!!! было интересно участвовать, надеюсь,что все впереди. Поздравляю победителей. И я все таки хочу услышать и про другие переводы. _________________ Есть много способов перевести книгу; лучший из них - поручить это дело переводчику. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Санчо Пан.
  
  Зарегистрирован: 25.04.2006 Сообщения: 248
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Мар 21, 2010 9:09 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Vest писал(а): | 	 		   	  | Санчо Пан. писал(а): | 	 		  | to Vest, а кстати, почему б не конкретизировать - что Вы имеете в виду, что хотите обсудить? Ну и обсудить, может быть? Необязательно со мной, тут двадцать пять участников, помимо Вас и меня, разговор открытый, найдете себе единомышленников. Возможно, еще кого выманите из норы, ведь ходят - раз, два и обчелся. Глядишь, и я заинтересуюсь. А то потоптаться, сказать, что все плохо и уйти - дело нетрудное, ага... | 	  
 
 
я не хотела никого обидеть...просто этого бедного Дуга/Дага и скребок-овощерезку или как ее там замусолили - и это, действительно, плохо!...что касается моего перевода, лично мне показалось наиболее проблемным вот это место: "It wasn`t dark yet, because we were still on daylight saving, but it was cold, windy cold, the way it gets around the time of the first frosts"....и вот это: "It has a spaceband radio, and a tank of oxygen and something-or-other mix, and in the helmet are all kinds of controls for the radio and air and heat and drinking water and even aspirin"..может быть кому-то еще так показалось? | 	  
 
Vest, а Вы и не обидели, про «потоптаться и уйти» это было написано с иронией, наверное, надо было смайл поставить, но я решила, что и так понятно. Ошиблась, в следующий раз буду ставить на всякий случай сразу много.
 
А насчет проблемного места – в чем именно проблема? Думаю, по большинству других переводов Вы уже и сами сообразили, что просто недопоняли это место, речь шла о том, что часы пока еще не перевели на зимнее время, а не что фонари не включали. Или что-то еще смущает?
 
Насчет скафандра – в общем и целом все правильно, только смесь там не «или», а «и», т.е. кислорода с чем-то еще, т.к. в оригинале нет запятой перед «and»: «It has a spaceband radio, and a tank of oxygen and something-or-other mix, and in the helmet are all kinds of controls…» Видите? После radio стоит запятая и после mix тоже, а oxygen и something-or-other запятой не разделяются. Вот, к примеру, вариант MALOY: «Скафандр был оборудован специальной радиосвязью, резервуаром для смеси кислорода с чем-то еще…» или twins.d: «В скафандр встроено переговорное устройство, баллончик с кислородно-какой-то-там смесью, а на шлеме - всевозможные кнопки управления радиосвязью…» _________________ Много позже Стремглав узнал, что на нетальянском слова "переводчик" и "предатель" звучат почти одинаково: tradittore и traduttore. (М. Успенский) | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Санчо Пан.
  
  Зарегистрирован: 25.04.2006 Сообщения: 248
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Мар 21, 2010 9:13 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Гайджин писал(а): | 	 		  | Как то приутихли все) Кстати, а как вам в принципе текст? не отвелкаясь на оперированных кукол и прочих догов? Мне понравился...И вот проблема...мы все ищем естетсвенность, и того чтобы текст легко читался. Для этого стараемся приблизитье го к нашей реальности..Вот кто реально знает как говорили девочки в 60-е годы у нас в стране (я уже не говорю о США). Поэтому наверное и получались отвлечения на овощечистки и прочее... | 	  Текст понравился в смысле языка, а рассказ оставил двойственное впечатление: больно уж папа авторитарный, как-то несимпатичен он мне.
 
Насчет речи девочек – конечно, в реальности мы ее не слышали, но ведь можно представить по книгам, фильмам, да и сам текст на английском подсказывает какие-то обороты на русском. Кто-то, между прочим, сам мог быть ребенком в шестидесятые (переводчики бывают разные   ), у людей помладше могут найтись родственники подходящего возраста.
 
К примеру, переводила я книгу действие в которой происходило в начале двадцатого века. И когда прочла оригинал, вспомнила, как говорила моя бабушка – ровесница главной героини. Очень хорошо совпал язык, хотя бабушка говорила, понятное дело, по-русски, а героиня книги – по-английски. А вообще, хороший текст, он сам за собой ведет. _________________ Много позже Стремглав узнал, что на нетальянском слова "переводчик" и "предатель" звучат почти одинаково: tradittore и traduttore. (М. Успенский) | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Санчо Пан.
  
  Зарегистрирован: 25.04.2006 Сообщения: 248
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Мар 21, 2010 9:15 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Гайджин писал(а): | 	 		  А еще можно....ну просто не могу утерпеть, Про овощечистку и скребок. Заметил что это во многих ветках считают хорошим вариантом.  вот хоть убейте не могу понять почему. Да овощечистка слишком длинно и громоздко. Но...спросил у всех своих знакомых...Без контекста скребок в принципе вызывает сельскохозяйственные ассоциации. А если добавиьть кухню..то вот говорят...что-о связанное с чисткой стен, посуды и т.д. Но с овощами никто не ассоциирует. Объясните пожалуйста   | 	   Ох, даже не знаю, как еще сказать-то… А какой смысл опрашивать знакомых без упоминания контекста, если мы переводим не отдельное слово, а рассказ? Знаете, давно идут споры, что считать единицей перевода в художественном тексте. И есть такое мнение, что это никак не слово и даже не предложение, а абзац. Один очень талантливый и опытный переводчик поделился как-то со всеми участниками нашей Школы таким способом: прочесть абзац, закрыть глаза, представить прочитанное, а потом открыть и быстро записать получившееся по-русски. Поэтому не столь важно, что представляется человеку в отрыве от контекста, главное, чтобы в контексте ему представились нужные вещь/понятие.
 
Иначе даже существование синонимов во многих языках представляло бы неразрешимую проблему. Ну вот пример на уровне второго класса: спросите у тех же знакомых, как они представляют себе лук. Кто-то скажет, что это овощ такой горький, кто-то – штука, из которой стреляют. А большинство попросит уточнить, что именно вы имеете в виду, т.е. попросят того самого контексту! Так понятно?    _________________ Много позже Стремглав узнал, что на нетальянском слова "переводчик" и "предатель" звучат почти одинаково: tradittore и traduttore. (М. Успенский) | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Санчо Пан.
  
  Зарегистрирован: 25.04.2006 Сообщения: 248
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Мар 21, 2010 9:18 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Теперь про выбор победителей. Выбирала по трем критериям: читабельность текста, минимальное количество ошибок стилистических (т.е. тех самых «мелочей», о которых мы тут так долго и нудно беседовали), и минимальное же количество смысловых ляпов – т.е. тех самых приключений дяди, зимнего времени, великих датчан и т.д.
 
К сожалению, человека, который бы одинаково ровно справился со всеми тремя пунктами так и не нашлось. Что у одного хорошо, у другого провально, и наоборот – как договаривались, честное слово!    
 
По сумме пунктов мне показалось, что beehappy и East_sister подошли к истине чуть ближе других, хотя работать, конечно, есть над чем.
 
В спину им дышали Azaria, Arceus, Olga, MALOY, Azerel.
 
Судя по намекам в некоторых постах, народу хотелось бы подробных разборов. Беда в чем – двадцать шесть работ я разобрать не смогу чисто физически, у меня элементарно не хватит времени. Выбрать кого-то – остальные могут обидеться: почему не меня? Разобрать на примере победителей? Вопрос: хотят ли они этого, до сих пор никто из них еще не высказался. Найти две-три работы послабее? Опять же – по какому принципу? Авторы могут надуться и сказать: а мне кажется, моя работа не такая уж плохая, у того вот и у этого еще и похуже. Не знаю, может быть, взять кого-то из семерки, если кто-то захочет? _________________ Много позже Стремглав узнал, что на нетальянском слова "переводчик" и "предатель" звучат почти одинаково: tradittore и traduttore. (М. Успенский) | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Azaria
  
  Зарегистрирован: 07.09.2009 Сообщения: 73
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Мар 21, 2010 9:33 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Вот уж не ожидала, что я была так близка к победителям! Читала соседние ветки - и ясно-ясно видела свои ошибки, ляпы, рифмы (и как они прокрались-то так незаметно?!)...Конечно, хотелось бы подробного разбора, но, наверное, действительно, не стоит. Думаю, как и я, все остальные участники тоже уже увидели свои ошибки...А можно было бы остановится именно на понравившихся местах в переводах участников? Уж про ошибки-то столько всего сказано (и не только у нас), а хочется увидеть еще и то, что вышло удачно. Уважаемая Санчо Пан., можно ли пройтись быстренько-быстренько по хорошему? Ну для разнообразия, а?
 
хотя могу побыть подопытным кроликом, если все-таки решитесь на подробный разбор | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		solokha
 
  Зарегистрирован: 20.11.2009 Сообщения: 33
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Мар 21, 2010 9:50 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Спасибо огромное судье! За такт и чувство юмора прежде всего.
 
 Согласна с выбором. Еще раз искренне поздравляю победителей.
 
Пошла учиться "по чужим конспектам", форумам и книжкам, до апреля... или еще очень долго.    | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		solokha
 
  Зарегистрирован: 20.11.2009 Сообщения: 33
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Мар 21, 2010 9:55 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Насчет прочесть абзац и закрыть глаза - очень дельный совет.
 
Попробую при случае.
 
Хотя, боюсь, получится та еще отсебятина, совсем в другую сторону может занести. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Azerel
 
  Зарегистрирован: 17.10.2009 Сообщения: 7
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Мар 21, 2010 9:59 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Согласна с  Azaria по удачным местам пройтись интересненько было бы. Ошибки свои тоже вижу .. буду работать, постараюсь на грабли дважды не наступать   
 
 
Спасибо Вам, уважаемая судья за труд   в Ваших словах о разборе 26 работ при отсутствии времени на все .. есть резон.. думаю, участники со мною согласятся   | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Санчо Пан.
  
  Зарегистрирован: 25.04.2006 Сообщения: 248
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Мар 22, 2010 12:49 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | solokha писал(а): | 	 		  Насчет прочесть абзац и закрыть глаза - очень дельный совет.
 
Попробую при случае.
 
Хотя, боюсь, получится та еще отсебятина, совсем в другую сторону может занести. | 	  Ну так ведь никто не отменял необходимости свериться с оригиналом.   
 
 
Насчет удачных находок - тут, по-хорошему, надо бы пройтись опять же по всем работам и поглядеть, как кто сделал ту или иную фразу - про младенцев, про паровоз (про скребок давайте уже не будем, в зубах навяз, честное слово   ) и так далее. Но это требует времени. Могу пока пойти просто по участникам - перечислить, у кого что понравилось, а потом уже, если выйдет, свести удачные находки в какую-никакую систему. Т.е. это будет то же самое, что я делала с ошибками, но если там моя работа осталась в моем же черновике, а выкладывала я уже окончательные выводы, то сейчас можно поглядеть все с самого начала: участник - что понравилось, конспективно. _________________ Много позже Стремглав узнал, что на нетальянском слова "переводчик" и "предатель" звучат почти одинаково: tradittore и traduttore. (М. Успенский) | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Гайджин
 
  Зарегистрирован: 24.04.2008 Сообщения: 29
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Мар 22, 2010 11:12 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				НДа я бы тоже хотел)Надеюсь тем кто не был на финишной прямой можно тоже просить об этом?   _________________ Вот так всегда, когда ты готов спасти мир, на него никто не покушается. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Санчо Пан.
  
  Зарегистрирован: 25.04.2006 Сообщения: 248
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Мар 23, 2010 12:45 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Значицца, вот он - конспективный перечень удач первой половины участников (или даже поменьше, чем половины). Если кому-то еще что-то еще понравилось - дополняйте.
 
 
Первым номером у нас идет Azaria. Понравилось, как решена фраза про «babies don`t wait for office hours» - «малыши приходят в мир не только в рабочее время».
 
Во фразе про дядю и Джона совершенно правильно не повторяется, что скафандр принадлежал именно Джону.
 
«Громогласность концерта» - тоже хорошо. Ну, пуделицу мы уже обсудили – спорно, но интересно. Дог лаял «басовито» - тоже спорно, поскольку у автора этого нет, но красиво, будь я редактором, наверное, оставила бы. 
 
Хорошее слово «ту-тукая», хотя по-моему, его лучше было бы писать без дефиса.
 
Кстати, в этой работе опущена пресловутая фраза про дядю. М.б. это тоже выход, когда не можешь понять какой-нибудь явно незначительный момент. Иногда лучше убрать его, чем сделать глупую ошибку (учтите,  я вам этого не говорила   ).
 
 
vesnushka – уже отмеченные скребок для моркови, и «тихо как мышка». 
 
Еще понравилось «мне было слишком уютно и удобно, чтобы пересаживаться». Почему-то такое просто слово как «пересаживаться» мало кому пришло в голову, а оно более симпатичное и разговорное, чем «двигаться с места» и так далее.
 
«Они с дядей Дугласом возились с этим костюмом еще с прошлого Рождества» - «возились», на мой взгляд лучше, чем безличное «делали» или «работали».
 
 
Jenna Banni – хорошее слово «галдеж», гораздо лучше, чем просто «шум», сразу характеризует именно детей. И «видавший виды деревянный паровозик» мне очень понравился, гораздо больше, чем «потрепанный», который был у многих.
 
«Я была тише воды ниже травы» - хорошо.
 
Интересное слово «позарез» - тут, конечно, можно поспорить, скажет ли так Вики, так же, как и в случае с деньжатами, но мне нравится. Тем более, что она может передавать слова Джона.
 
 
beehappy – сразу же нравится первая фраза: «Cуматошный вечер субботы не предвещал ничего из ряда вон выходящего».
 
«Удаляла аппендицит» - лучше, чем «операции по удалению», хотя правильнее все-таки «аппендикс», тем более, что Вики – дочь врача. 
 
Неплохо решен абзац про то, как Вики бежит к сараю: «Ещё не стемнело, мы пока не переводили часы на зимнее время, но было холодно и ветрено, как всегда перед первыми заморозками. Я бежала к конюшне по жухлой траве, меня знобило, то ли от того, что я замёрзла, то ли от того, что чувствовала: случилось нечто ужасное».
 
Понравилась фраза про аспирин, которая, почему-то вызвала затруднение у многих: «и даже аспирин, потому что папа не дал бы Джону никаких других таблеток» и описание приработков Джона: "подстригает газоны, колет дрова или даже нянчит детей, если нет другой работы» (хотя я бы поменяла «или» на «и»).
 
 
Liana – ну тот же аппендицит, который аппендикс. 
 
«Роб взялся было помогать…» - на фоне многочисленных «должен был» и «предполагалось, что…» - просто прекрасно.
 
Неплохо: «он возился на полу с громыхающим деревянным поездом в компании тявкающей на него Колетт».
 
Вот этот абзац понравился:
 
 	  | Цитата: | 	 		  | Она молча стояла рядом с телефоном, и Сьюзи спросила: «Мама, что такое? Что такое?», а Мистер Рочестер зарычал. Тогда Роб произнёс жутко серьёзно, как он говорит в важные, на его взгляд, минуты: «Мистер Рочестер, Вам лучше помолчать». Мама сказала: «Вики, сходи за Дугласом».  | 	  
 
Передана торопливость речи Вики, хотя «Она», конечно, лучше было бы заменить на «Мама», а в середине оставить запятую, как в оригинале – по-моему, у кого-то это еще будет.
 
Неплохой абзац про скафандр, целиком, так что цитировать не буду. И далее тоже – если весь абзац хороший, просто буду про это говорить, кто захочет – тот отыщет. Отдельно мне понравилось выражение «Скафандр вышел что надо».
 
 
Ада Аверева – «…но в тот день у него была роженица, а младенцы не соблюдают приемных часов» - хорошо. Многие к «приемным часам» лепили «врачей», а поглядите – без них гораздо лучше, и смысл ни разу не страдает.
 
Вот здесь тоже ничего так перечисление всего, что происходило после телефонного звонка, хотя, повторюсь, я бы сделала или везде «и», или же везде «а», а вместо «начал рычать» лучше «зарычал»:
 
 	  | Цитата: | 	 		  | Она стояла у аппарата, не говоря ни слова, и Сузи спросила: «Мама, что такое? Что случилось?», а Мистер Рочестер начал рычать, и Роб заметил ему ужасно серьезным голосом, каким он говорит, когда происходит что-то важное: «Мистер Рочестер, мне кажется, тебе лучше вести себя тихо». | 	  
 
 
«Еще не стемнело (мы по-прежнему жили по летнему времени)» - тоже вполне себе вариант: вместо того, чтобы писать о переходе на зимнее, написать, что до сих пор жили по летнему. Да и весь абзац складный.
 
 
Насчет скафандра – вполне ничего, и с таблетками справились, за исключением того, что весь абзац выдержан в настоящем времени и вдруг в конце Джон «уверял». Стоило бы переделать на «уверяет».
 
 
eichenholz – «…но в тот раз он принимал роды, а дети часто появляются на свет во внеурочное время» - тоже хорошо.
 
«Ростбиф из спинной мякоти, который мама жарила в духовке, наполнял кухню упоительным ароматом» - убрала бы спинную мякоть, а остальное удачно, у многих эта фраза зависает и как-то распадается пополам: «мама жарила мясо… в кухне им пахло…», а тут все завязано на ростбиф, выходит более компактно.
 
За аппендицит последний раз хвалю, не буду больше, уже, думаю, все поняли, что «удаляла/вырезала» лучше, чем «делала операцию по…», но еще лучше, если это будет аппендикс.
 
Про аспирин хорошо, даже еще и лучше, чем у победителя: «…других таблеток папа Джону не дает».
 
«…и, за неимением лучшего…» - прекрасно!
 
«…тайком добавляет ему мелочь...» – возможно, удачная альтернатива «деньжатам».
 
 
vest – интересная мысль разбить предложения автора на более короткие. Иногда действительно имеет смысл.
 
«В духовке подходило говяжье жаркое, и кухня наполнялась приятным ароматом» - тоже хорошо решено предложение.
 
Скафандр без Джона и «своего» (опят же, больше не буду об этом , думаю, все поняли, что те, кто написал просто «скафандр» - молодцы).
 
«Роб должен был во всем помогать Сьюзи» - удачный уход от повтора слов про морковь и аппендицит.
 
«Работа над ним /скафандром/ кипела» - интересно.
 
 
Arceus -  «…а малыши ведь на часы не смотрят» - тоже вариант.
 
А вот как раз и «пуделек», позволяющий указать на размеры собачки без прилагательного.
 
 
Абзац про звонок – вот то, наконец, о чем я говорила: 	  | Цитата: | 	 		  | Она молча стояла там, у телефона, а Сьюзи говорит: ”Мама, кто это? Кто это?”, а мистер Рочестер зарычал, а Роб сказал таким ужасно серьезным тоном – он всегда так говорит, когда думает, что происходит что-то важное: ”Мистер Рочестер, думаю, вам стоит помолчать”. А мама сказала: ”Вики, пойди позови Дуга”.  | 	  Мне кажется, такой вариант наиболее близко передает задумку автора (правда, со временами там можно было бы еще покумекать, ну и два раза "говорит").
 
Еще из удач:
 
«…на худой конец, сидит с детьми».
 
«Костюм у него что надо…»
 
 
Olga – «Роб взялся было помогать…» уже отмечала у другого участника, удачный оборот.
 
«Теперь он ползал по полу с обшарпанным деревянным поездом и кричал: «Чух-чух-чух!» - забавно, мне понравилось, очень паровозный звук, и «обшарпанный» подходящее слово.
 
«Как паинька» - тоже интересный вариант, вполне передает авторскую задумку.
 
Со скафандром опять же возились, таблеток папа брать не разрешил, прокладки были нужны до зарезу, а скафандр получился, что надо – везде плюсики. _________________ Много позже Стремглав узнал, что на нетальянском слова "переводчик" и "предатель" звучат почти одинаково: tradittore и traduttore. (М. Успенский) | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		 |