|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Rotbart
Зарегистрирован: 13.02.2010 Сообщения: 56
|
Добавлено: Пт Мар 19, 2010 11:20 am Заголовок сообщения: |
|
|
PanarinI писал(а): | Не знаю, почему вдруг такая скурпулёзность накинулась, наверное распирало любопытство - кто же всё таки победит - прокладки или уплотнители) |
Прокладки победили, но бой был нечестным: на их стороне огромные деньги и эфирное время на ТВ |
|
Вернуться к началу |
|
|
Руфус
Зарегистрирован: 21.08.2006 Сообщения: 487
|
Добавлено: Пт Мар 19, 2010 11:59 am Заголовок сообщения: |
|
|
Уф-уф-уф, прошу прощения, вчера не успел вывесить комментарии. Так что сегодня – четвертая пятерка: Джейн Доу, maverick unscrambler, Phoenix, Хана Х., Olivia.
------------------------------------------
Поехали.
1 Джейн Доу:
- II-ой фортепьянный концерт Брамса – римских цифр в таких случаях избегаем. Вспомните, даже название войн мы пишем прописью: «Первая мировая, Вторая мировая…» Давайте уж и прекрасное не обделим вниманием;
- он принялся играть на полу со стареньким деревянным поездом, при этом громко сопровождая игру звуками поезда – два раза «поезд». Ну, и выражение «громко сопровождая игру звуками…» не совсем удачное, на мой взгляд. Лучше «сопровождая игру громкими звуками…» (да и то: «гру» - «гро»);
- Роб […], сказал: «Мистер Рочестер, думаю, тебе лучше сидеть тихо». Наконец мама сказала: «Вики…» – повтор: сказал, сказала;
- Хотя ещё не стемнело, ибо жили мы ещё – «ибо» не очень, по-моему, свойственно речи девочки-подростка;
- Когда я вошла в амбар, Джон был одет в космический скафандр. Он и дядя Дуглас мастерили его с прошлогоднего рождества, когда дядя Дуглас приезжал к нам. К нему имелись космическая рация – вот здесь Вы не очень удачно местоимения используете: сначала «он» в во втором предложении, потом «к нему» в начале третьего. В первом случае «он» как будто относится к скафандру, а «к нему» (во втором) – к дяде Дугласу;
- приборы, контролирующие радиосвязь, воздух, тепло и питьевую воду, и даже аспирин, будучи единственным лекарством – ну, во-первых, непонятно, как приборы могут контролировать питьевую воду и аспирин (разве что их подачу), а во-вторых, получается, что приборы контролируют работу скафандра, «будучи единственным лекарством»;
- всё до копейки – переруссифицировали, однако.
--------------------------------------------------
2 maverick unscrambler:
- Роб вообще-то должен был ассистировать сестре на операции и помогать с морковкой, но ему уже успело надоесть и то, и другое, и он вместо этого возил по полу – «вместо этого» лучше убрать, а то смущает сильно;
- трубя и пыхтя громкими паровозными звуками – э-э-э… лучше уж не звуками пыхтеть и трубить, а пыхтеть и трубить, «как паровоз»;
- Огонь в камине вовсю горел и почти уже зажарил меня с одного бока, но все-таки мне там было настолько уютно – не совсем понятно, где это «там». Неужели в самом камине?
- без которых, по словам Джона, обойтись было бы совершенно невозможно – думаю, понятно, что здесь лишнее?
--------------------------------------------
3 Phoenix:
- а младенцы, как известно, времени не выбирают – лучше «времЯ не выбирают», а то с «ни» - «не» язык заплетается;
- Она держала трубку и молчала. Сьюзи закричала – хм, в оригинале никто вроде бы не кричал, это во-первых. А во-вторых, тройная рифма-паразит получается;
- Роб произнес с той ужасающей серьезностью -- "ужасающая", ИМХО, тут не совсем подходит. Ужасающий -- это, что пугает , а здесь всего лишь очень серьезный мальчик, который велит собаке помолчать. Он же не пугает Мистера Рочестера;
- датчики, регулирующие тепло, радио, воздух, питьевую воду и даже аспирин – и снова не понимаю, как можно регулировать аспирин;
- на насущные расходы – может, снова придираюсь, но я бы не стал называть резиновые уплотнители насущными расходами. Оно, конечно, резиновые уплотнители вещь в скафандростроительстве незаменимая, но поесть-попить и без них можно.
---------------------------------------------------
4 Ханна Х.:
- Всё началось милым заурядным шумным вечером – ой не нравится мне тут слово «заурядный»;
- мы поджидали папочку домой на обед – вот на день рождения человека (на его ДР, не на свой) еще поджидать можно, тем более у американцев традиция такая – «Сюрпри-иииз!» орать, когда виновник торжества домой приходит. А тут обычный вечер;
- я, дрожа, бежала по ломкой траве к сараю. Я не знала наверняка, почему я дрожала – рифмы, рифмы, рифмы-паразиты. К тому же слова «дрожа» и «бежала», хоть и не однокоренные, но, стоя рядом, неприятно жужжат.
---------------------------------------------
5 Olivia:
- Вбежав в сарай, я увидела Джона в скафандре. Они с дядей Дугласом работали над ним с прошлого Рождества, когда дядя Дуглас у нас гостил. В нем есть космический радиоприемник и баллон – у Вас тоже в этом моменте местоимения распределились неудачно: «Они с дядей…» и «В нем есть…» Не сразу понимаешь, кто это «они», и в ком это «в нем»;
- сидит с соседскими детьми, если больше ничего под руку не подвернется – ага, если вдруг еще предмет под руку попадется, то и с ним посидит, а потом денег попросит (смайлик).
----------------------------------------------------
Пока все. Вечером, надеюсь, успею отписаться по последним шести участникам. _________________ Переводчик -- он как Бегущий-по-лезвию-бритвы. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Руфус
Зарегистрирован: 21.08.2006 Сообщения: 487
|
Добавлено: Сб Мар 20, 2010 12:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Итак, последние шесть участников: alpha900i, Maxim Bashurov, tusla, Morning Mild, sugar plum, Игорь Панарин.
Начинаем.
1 alpha900i:
- дело о материнстве – ага, все же кто-то да отправил отца семейства работать юристом;
– громкие поездные звуки – хм-ммм, не нравятся мне эти «поездные звуки». Вот звуки поезда – это да;
- порядком пропекло мой бок – лучше не «мой», а «мне»;
- а Мистер Рочестер зарычал, а Роб сказал – 2 союза «а» на одно предложение – многовато;
- Я, дрожа, пробежала по ломкой траве к сараю; я не знала, почему дрожу – рифма? Ри-ииифма;
- Работы над ним шли с прошлого Рождества – простите, а куда они шли, эти работы? Это я к тому, что лучше «дядя с Джоном работали над скафандром». Так живее;
- были кнопки для радио, воздуха, тепла, питьевой воды и даже аспирина – вот что угодно со мной делайте, но мне эти «кнопки для» (особенно «для аспирина») не нравятся;
- первое место за отличное состояние на научной ярмарке – вообще-то Джон с дядей скафандр собирали, а не чинили.
---------------------------------------
2 Maxim Bashurov
- и, в принципе, я уже наполовину испеклась… с одной стороны. С другой стороны, было так хорошо и уютно, что двигаться совершенно не хотелось – ох и не люблю я научные термины, но тут употреблю один: зевгма. «С одной стороны […], а с другой». Это как «он пил чай с женой, с лимоном и с удовольствием». Есть, конечно, такой прием, но в нашем тексте он не используется;
- Стемнеть еще не успело, была не та пора года, когда уже нужно переводить стрелки часов на зимнее время, но было холодно, промозгло и ветрено, как бывает незадолго до первых морозов – как-то оно громоздко.
-----------------------------------------
3 tusla
- С этого начался обыкновенный вечер – и с чего же он начался?
- II концерт для фортепиано – про римские цифры я уже писал;
- несколько громко, чтобы нас было не так слышно – неудачная конструкция, лучше «настолько громко, чтобы…»;
- Она стояла у телефона и молчала – рифма;
- мы перевели время на час вперед – насколько я понимаю, речь идет об осени/зиме. Если так, то часы положено переводить назад.
----------------------------------------------
4 Morning Mild:
- кассету со вторым фортепианным концертом Брамса – насчет кассет мы разобрались, а еще «…со Вторым фортепианным…»;
- Она молча стояла у телефона – эх-ххх…
– Я дрожала, когда бежала к сараю по мерзлой траве и не понимала – рифмы (извините, сам собой каламбур напросился: "Я бежала и дрожала, и не знала: чё дрожала?");
- дядя Дуглас сует ему еще – грубовато, по-моему.
-------------------------------------------------
5 sugar plum:
- Дядя Дуглас – «Дядя Дуглас» это прозвище?
- Второй Концерт для Фортепиано Брамса – ну зачем все-то с заглавной буквы?
- Мистер Рочестер зарычал, а Боб сказал – рифма;
- Мама обратилась ко мне:«Вики, пойди – я понимаю, что Вы, наверное, волновались и, может быть, даже торопились, но пробелы – это совсем не лишний элемент текста;
- По телу проходила дрожь – маршем?
- Они с дядей Дугласом работали над ним с прошлого рождества – дано: Джон – 1 штука, скафандр – 1 штука. Задача: вычислить, кто это – «они», и над кем это – «над ним»;
- резиновые прокладки, без которых Джон утверждал, не может прожить – Джон киборг?!
-------------------------------------------
6 Игорь Панарин:
- вот не удержусь и скажу: вполне себе хороший первый абзац загубили повторами одного пустого глагола. Какого именно – назовите сами;
- пудель Колетт, лаял, заигрывая с Робом – хм, не намекаете ли Вы, что Колетт… боюсь даже подумать;
- я чуть не спеклась от жары с одной стороны… Но с другой стороны, было так уютно – вот и у Вас ненужная зевгма затесалась;
- резервуаром для воздуха и чего-то там ещё – придираюсь, наверное, но лучше, по-моему, написать «для кислорода и чего-то там еще». Баллоны ведь не совсем воздухом наполняют, но и не чистым кислородом.
---------------------------------------------
Ну, все! Кандидат из вашего батальона отобран.
Напоследок еще несколько замечаний:
- как некоторые участники верно догадались (а может, просто знали?), оригинальную разбивку на абзацы соблюдать не обязательно. В некоторых случаях даже необходимо ее нарушать. (Ну, как нарушать? С чувством, с толком.)
- по поводу реалий: магнитофоны/проигрыватели/патефоны… кассеты/пластинки… пенни/центы/копейки… – не забывайте про время, в которое написан текст, и про страну, в которой происходят события. Особенно не забывайте, если вдруг шевельнется червячок сомнения (в таком случае всегда лучше пере- , чем недопроверить);
- по поводу прописных и строчных букв (Второй фортепианный концерт и проч., проч.) – гуглим, яндексим и не стесняемся использовать Национальный корпус русского языка;
- после перевода текст лучше всего на недельку отложить, а потом прочитать вслух (кому – неважно, можно и себе). Однокоренные слова, рифмы-паразиты и прочая бяка – все само вылезет. _________________ Переводчик -- он как Бегущий-по-лезвию-бритвы. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Rotbart
Зарегистрирован: 13.02.2010 Сообщения: 56
|
Добавлено: Сб Мар 20, 2010 1:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Нияз, поздравляю: Вы - главный мастер хоррора и саспенса среди всех судей этого конкурса
Во всех остальных группах уже всё объявлено, а Вам удается выдерживать страшно эффектную паузу |
|
Вернуться к началу |
|
|
Руфус
Зарегистрирован: 21.08.2006 Сообщения: 487
|
Добавлено: Сб Мар 20, 2010 1:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Rotbart писал(а): | Нияз, поздравляю: Вы - главный мастер хоррора и саспенса среди всех судей этого конкурса
Во всех остальных группах уже всё объявлено, а Вам удается выдерживать страшно эффектную паузу |
Не мы находим работу, а работа -- нас. Я не специально _________________ Переводчик -- он как Бегущий-по-лезвию-бритвы. |
|
Вернуться к началу |
|
|
PanarinI
Зарегистрирован: 16.03.2010 Сообщения: 16
|
Добавлено: Сб Мар 20, 2010 1:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Нияз, спасибо за теперь уже полный разбор полётов.
Хочу оправдаться за "с одной стороны... и с другой стороны". В оригинале как будто бы игра слов "half baked... on one side", вот и получилось как получилось
А глагол "заигрывая" рискнул оставить, несмотря на его немного искажённое в наше время значение |
|
Вернуться к началу |
|
|
katyakatie
Зарегистрирован: 17.08.2009 Сообщения: 1
|
Добавлено: Сб Мар 20, 2010 10:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Нияз, спасибо большое за разбор работ и за советы! И все-таки, кто же тот единственный, чья работа стала избранной? забыла представиться, я-tusla:) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Rotbart
Зарегистрирован: 13.02.2010 Сообщения: 56
|
Добавлено: Сб Мар 20, 2010 11:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ыы, почему не включают туш и не вскрывают конверт?
Aaaaaaaand the winner is... ?? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Руфус
Зарегистрирован: 21.08.2006 Сообщения: 487
|
Добавлено: Вс Мар 21, 2010 11:11 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ну дайте уж до конца сыграть роль мастера хоррора и саспенса
And the winner i-iiis... numbe-eeer... 197
Если честно, кандидатов было больше, чем один, и даже больше, чем два. Решающую роль сыграла наименьшая сумма ляпов.
Как отбирались кандидаты? Я смотрел, конечно, в первую очередь на правильность речи и на умение отступать от оригинального порядка слов (т.е. создавать не кальку с английского, а живой русский текст). Как любит говорить наш ДоБрый Гений, текст должен быть с огоньком. Это не значит, что надо вставлять в каждое предложение по идиоме (на одном из прошлых конкурсов я такую работу видел). Надо писать, писать на русском.
О живых и мертвых словах есть хорошая книга Норы Галь "Слово живое и мертвое". В случаях, когда яндексы, гуглы и прочие службы (тот же корпус русского языка) подводят (ведь интернет -- не идеален, хоть и полезен при поиске информации), пользуемся справочниками по редактированию (в разделе "Полезные и интересные ссылки" все есть).
Еще вопросы?
UPD.: Справочники по редактированию, кстати, это незаменимая вещь, когда не хочется лезть в школьный учебник по русскому языку и вспоминать, как оформляется прямая речь. Оформи один из участников прямую речь верно, на рассмотрение к главному судье из нашей группы ушло бы 2 работы. Обидно. _________________ Переводчик -- он как Бегущий-по-лезвию-бритвы.
Последний раз редактировалось: Руфус (Вс Мар 21, 2010 11:42 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
Rotbart
Зарегистрирован: 13.02.2010 Сообщения: 56
|
Добавлено: Вс Мар 21, 2010 11:42 am Заголовок сообщения: |
|
|
Уф, спасибо, а то саспенс уже начинал мешать моим обычным, радостным и шумным выходным
Вопросов есть, их один у меня: можно все-таки узнать, какие переводы Вы сочли удачными?
А победителю - ура, и поздравления! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Руфус
Зарегистрирован: 21.08.2006 Сообщения: 487
|
Добавлено: Вс Мар 21, 2010 11:51 am Заголовок сообщения: |
|
|
2 Rotbart
Ну, если настаиваете. Вот ники участников, из чьих работ я выбирал нашего победителя: Екатерина Р, AN, Hope, Preen, Morning Mild и Olivia. _________________ Переводчик -- он как Бегущий-по-лезвию-бритвы. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Rotbart
Зарегистрирован: 13.02.2010 Сообщения: 56
|
Добавлено: Вс Мар 21, 2010 11:54 am Заголовок сообщения: |
|
|
2 Руфус
Спасибо, и до новых встреч в эфире |
|
Вернуться к началу |
|
|
эли
Зарегистрирован: 03.11.2009 Сообщения: 4
|
Добавлено: Вс Мар 21, 2010 12:12 pm Заголовок сообщения: what i think... |
|
|
Спасибо, Руфус, Вам и школе, за такую замечательную возможность поучаствовать в конкурсе, и даже, если удастся, выиграть! Ещё за Ваше время, терпение и труд!!! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Руфус
Зарегистрирован: 21.08.2006 Сообщения: 487
|
Добавлено: Вс Мар 21, 2010 12:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 эли
Надеюсь, все - впрок.
2 Rotbart
До встреч! _________________ Переводчик -- он как Бегущий-по-лезвию-бритвы. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Olivia
Зарегистрирован: 27.02.2009 Сообщения: 3
|
Добавлено: Вс Мар 21, 2010 7:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Спасибо, Руфус! |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|