|
Двенадцатый конкурс
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Jouravlik
Зарегистрирован: 16.11.2009 Сообщения: 22
|
Добавлено: Вт Ноя 17, 2009 2:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: |
Цитата: | Если переводить дословно, Assuming - Предпологая, Допустив.
Т.е. удаляясь от литературного перевода в сторону дословного:
Не самый хорошенький мотоцикл, но он тебя доставит туда (куда нужно). Предполагая (при условии) что ты не выбросила (пустила под откос) (до того как доставит) тяжеленного сукинного сына на парковке.
Вы согласны? |
Нет.
1) Got - past simple
2) ditch - разбить (о машине) (я уже писала об этом)
3) Assuming - если условиться, предположить, притвориться, допустить.
Цитата: | Не самый лучший байк в округе, зато уж точно довезет куда надо, если раньше не бросишь этот тяжеленный драндулет где-то на стоянке. |
Господа, вас не смущают временные формы глаголов? Объяните мне, пожалуйста, употребление past simple в этом месте.
|
Объясняю. Точнее, поправляю перевод, (заметьте, дословный, не литературный).
Не самый хорошенький мотоцикл, но он тебя доставЛЯЛ туда (куда нужно). Предполагая (при условии) что ты не выбросила (пустила под откос, разбила) (до того как доставит) тяжеленного сукинного сына на парковке.
Вот Вам Past Simple. Далее, как уже GEO писал ранее, читаем Мерфи о conditional.
Ну что Вы нам на это завернете? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Arianna
Зарегистрирован: 08.08.2009 Сообщения: 38
|
Добавлено: Вт Ноя 17, 2009 2:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Почему вы так уверены, что "бросать", "покидать" тут совершенно не подходит? |
Это что, шутка? О_о Давайте не будем превращать тему в театр абсурда. Прочтите мои посты, там все написано и обосновано.
Акцент идет на таких качествах мотоцикла как неустойчивость и громоздкость и связанными с ними проблемами на стоянке.
Мне надоело перетирать одно и то же.
Цитата: | а байкерами она вам не отдаёт? |
Нет. Косуха отдает, а кожанка - нет.
Jouravlik писал(а): | Ну что Вы нам на это завернете? |
Вы сами не понимаете, что пишите, и к тому же невнимательно читаете посты. По поводу примеров, приведенных ГЕО, я уже отписалась.
Последний раз редактировалось: Arianna (Вт Ноя 17, 2009 2:42 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
Vasida
Зарегистрирован: 17.11.2009 Сообщения: 57
|
Добавлено: Вт Ноя 17, 2009 2:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Jouravlik
Да не "куда нужно", а именно there. То есть туда, где в данный момент находится Хэрри! Корректируйте свой вариант. Кстати, и почему "доставлял", а не "доставил"? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Vasida
Зарегистрирован: 17.11.2009 Сообщения: 57
|
Добавлено: Вт Ноя 17, 2009 2:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Arianna:
Никак не сомневаюсь в вашем профессионализме как байкера, но мотоцикл-то стоит НЕ НА СТОЯНКЕ, а у входа в контору. Поэтому ваши рассуждения не такие однозначные. |
|
Вернуться к началу |
|
|
LyoSHICK
Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2640
|
Добавлено: Вт Ноя 17, 2009 2:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Arianna писал(а): | 1) Got - past simple |
Согласен на 100 процентов. |
|
Вернуться к началу |
|
|
123
Зарегистрирован: 16.11.2009 Сообщения: 9
|
Добавлено: Вт Ноя 17, 2009 2:38 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Прошу прощения, никого не хотелось обидеть.
Это - эмоции. У всех есть сильные и слабые места. У меня самой достаточно ошибок.
Чем больше читаю переводы, тем больше возникает вопросов.
Я была уверена, например, что metal barrel в начале - это металлический цилиндр, который передали курьеру для доставки. Хотя, по смыслу - контейнер/case передали потом.
У некоторых metal barrel - ручка, у других - оружие. ЧТО ЭТО? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Jouravlik
Зарегистрирован: 16.11.2009 Сообщения: 22
|
Добавлено: Вт Ноя 17, 2009 2:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Vasida писал(а): | 2 Jouravlik
Да не "куда нужно", а именно there. То есть туда, где в данный момент находится Хэрри! Корректируйте свой вариант. Кстати, и почему "доставлял", а не "доставил"? |
Объясню почему я решила что это именно conditional.
Потому что assuming.
Смотрим значение на m-w.com
assuming=pretentious=presumptuous
Притворство, сомнительность, переход границ.
В данном случае понятно, что имеется ввиду предположение, условность.
Мои пять копеек: Lyngvo и Abby это конечно словари, но если есть хоть какая-то возможность двусмысленного толкования - смотрите в англоязычных тезарусах. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Jouravlik
Зарегистрирован: 16.11.2009 Сообщения: 22
|
Добавлено: Вт Ноя 17, 2009 2:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
123 писал(а): | Прошу прощения, никого не хотелось обидеть.
Это - эмоции. У всех есть сильные и слабые места. У меня самой достаточно ошибок.
Чем больше читаю переводы, тем больше возникает вопросов.
Я была уверена, например, что metal barrel в начале - это металлический цилиндр, который передали курьеру для доставки. Хотя, по смыслу - контейнер/case передали потом.
У некоторых metal barrel - ручка, у других - оружие. ЧТО ЭТО? |
Ваш вопрос подчеркивает важность проверять смысл в тезарусах, а не полагаться на англо-русские словари.
www.m-w.com
barrel одно из толкований
the part of a fountain pen or of a pencil containing the ink or lead |
|
Вернуться к началу |
|
|
LyoSHICK
Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2640
|
Добавлено: Вт Ноя 17, 2009 2:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Jouravlik писал(а): | если есть хоть какая-то возможность двусмысленного толкования - смотрите в англоязычных тезарусах. |
Посмотрел для практики.
Barrel: the amount (as 31 gallons of fermented beverage or 42 gallons of petroleum) fixed for a certain commodity used as a unit of measure.
И? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Jouravlik
Зарегистрирован: 16.11.2009 Сообщения: 22
|
Добавлено: Вт Ноя 17, 2009 2:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
LyoSHICK писал(а): | Jouravlik писал(а): | если есть хоть какая-то возможность двусмысленного толкования - смотрите в англоязычных тезарусах. |
Посмотрел для практики.
Barrel: the amount (as 31 gallons of fermented beverage or 42 gallons of petroleum) fixed for a certain commodity used as a unit of measure.
И? |
По контексту понятно, что это не 42 галлона бензина, а именно ручка. Поэтому мы и пользуемся живыми переводчиками, а не яндексом или гуглом. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Arianna
Зарегистрирован: 08.08.2009 Сообщения: 38
|
Добавлено: Вт Ноя 17, 2009 2:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | но мотоцикл-то стоит НЕ НА СТОЯНКЕ, а у входа в контору |
Да, а через несколько минут мотоцикл будет ехать по хайвею.
Что касается однозначности, так все равно судье будет виднее. Я просто обосновываю, почему перевела так, а не иначе, и, конечно же, допускаю мысль, что ошибаюсь. Но пока остаюсь при своем мнении, потому что более веских аргументов, кроме "я так считаю" в пользу какой-то другой версии я так и не услышала. Я приводила конкретные цитаты из самого рассказа. Но так как все оппоненты усиленно их игнорируют, то... в общем, это их право.
Последний раз редактировалось: Arianna (Вт Ноя 17, 2009 3:00 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
Алтана
Зарегистрирован: 01.02.2008 Сообщения: 93
|
Добавлено: Вт Ноя 17, 2009 2:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Странно, почему хозяйка мотоцикла, называющая его своей девочкой и ради его сохранности заключившая сделку с лукавым, вдруг неожиданно решила обозвать его son of a bitch? То есть, даже не bitch, а именно son-ом ейным? Для объектов женского рода существует масса других "ласковых" обращений.
Да, стоит артикль the, вроде бы должно относиться к мотоциклу. Но, может, top-heavy равно the heaviest? Тогда получается примерно следующее: мотоцикл никогда не подводил и не подведет, если только не зацепишь самую большую машину на парковке и не разозлишь ее хозяина.
А вот по поводу перевода здесь ditch как «бросать». Далее в рассказе разговор с дьяволом:
Цитата: | "No whining now," he [Nick] said. "Didn't I hold up my end of the bargain? Have you ditched your bike since last we talked?(...) Had it stolen? Been stranded? Missed a timetable?"
|
То есть, дьявол обещал, что мотоцикл не будет разбит или как-то поврежден, а не что его не бросит хозяйка на парковке. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Jouravlik
Зарегистрирован: 16.11.2009 Сообщения: 22
|
Добавлено: Вт Ноя 17, 2009 3:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Arianna,
согласна с Вами.
Редактор нам судья
Спасибо за приятный вечер
Good night |
|
Вернуться к началу |
|
|
Vasida
Зарегистрирован: 17.11.2009 Сообщения: 57
|
Добавлено: Вт Ноя 17, 2009 3:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Алтана
А вы не допускаете полисемии слова ditch как таковой? Не предусматриваете многозначности, заложенной в это слово самим автором? Неужели одно и то же самое слово в рассказе должно использоваться лишь в одном определённом значении? |
|
Вернуться к началу |
|
|
elka_palka
Зарегистрирован: 17.11.2009 Сообщения: 5
|
Добавлено: Вт Ноя 17, 2009 4:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я живу в сша. Хоть и далеко от Невады, Кали и прочего.
Действительно, говорят Финикс и Рино. В переводах, я думаю может встречаться по разному.
И еще, знаете, ни разу не встречала канав на парковках
Может после атомной войны там, конечно, появятся канавы
Сама же я очень облажалась, почему-то решив поменять 10 утра (в моем первом варианте) на 100 градусов (там тыща вообще-то, если чего), ужасно обидный прокол.
Про непонятную фразу я после долгих раздумий решила, что такой тяжелый мотоцикл тяжело упереть с парковки, именно потому что, ну нет канав на парковках! _________________ Красота в глазах смотрящего (О. Уальд) |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41 След.
|
Страница 11 из 41 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|