| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| aterekhov 
 
 Зарегистрирован: 17.02.2009
 Сообщения: 7
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Фев 26, 2009 7:14 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | kerigma писал(а): |  	  | LyoSHICK 
 Но возникает вопрос -  есть ли специалисты на форуме по Лохеду (или вообще в рунете), чтобы судить об авторском стиле и т.д. Лохед - сравнительно малоизвестный автор, и для исследователей, и для переводчиков, не так ли?
 | 
 
 Для того, чтобы судить об авторском стиле, нужно быть не "специалистом по Лохеду", а, скорее, хорошим читателем - с опытом и вкусом (желательно врожденным
  ). Согласен с Sirin - отрывок этот, на  _мой_ личный вкус, выглядит действительно  ...несколько жалко... (но хороший перевод, однако, требует от переводчика еще большего мастерства). |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| kerigma 
 
 Зарегистрирован: 09.02.2009
 Сообщения: 6
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Фев 26, 2009 10:25 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Sirin писал(а): |  	  | А разве недостаточно одного этого отрывка, чтобы составить представление об авторском стиле? Учитывая хотя бы обилие штампов на одну печатную страницу. | 
 
 Вообще-то Стивен Лохед - редкий тип писателя-христианина, который пишет в жанре фэнтези. Вспомните, Дагда - Добрый Бог - очень напоминает Ветхозаветного Ягве. Я полагаю в тексте немало аллюзий на библейские персоналии, их взаимоотношения а на поверхности - рыцари Круглого стола, кельтская мифология и т.д. Это дополнительная тема для разработки и переводчикам желательно об этом знать.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Sirin 
  
 Зарегистрирован: 17.02.2009
 Сообщения: 30
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Фев 26, 2009 10:34 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | kerigma писал(а): |  	  |  	  | Sirin писал(а): |  	  | А разве недостаточно одного этого отрывка, чтобы составить представление об авторском стиле? Учитывая хотя бы обилие штампов на одну печатную страницу. | 
 
 Вообще-то Стивен Лохед - редкий тип писателя-христианина, который пишет в жанре фэнтези. Вспомните, Дагда - Добрый Бог - очень напоминает Ветхозаветного Ягве. Я полагаю в тексте немало аллюзий на библейские персоналии под видом кельтской мифологии. Это дополнительная тема для разработки и переводчикам желательно об этом знать.
 | 
 
 Я с такой же уверенностью могу утверждать, что Дагда - это Зевс. Почему бы ему не быть Зевсом? Я готова привести тысячу аргументов. И вообще я не об этом говорила.
 P.S. Кстати, писателей-христиан не бывает. Есть писатели, а есть христиане. А что такое писатель-христианин - мне неведомо.
 _________________
 – Ты понимаешь, – сказал Баранов, – что выдающиеся писатели – это секретари Союза писателей СССР, известные – секретари Союза писателей РСФСР, видные – это Московская писательская организация... (В. Войнович. "Шапка")
 
 Последний раз редактировалось: Sirin (Пт Фев 27, 2009 10:32 pm), всего редактировалось 1 раз
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| aterekhov 
 
 Зарегистрирован: 17.02.2009
 Сообщения: 7
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Фев 26, 2009 10:42 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | kerigma писал(а): |  	  | 
 Вообще-то Стивен Лохед - редкий тип писателя-христианина, который пишет в жанре фэнтези. Вспомните, Дагда - Добрый Бог - очень напоминает Ветхозаветного Ягве. Я полагаю в тексте немало аллюзий на библейские персоналии, их взаимоотношения а на поверхности - рыцари Круглого стола, кельтская мифология и т.д. Это дополнительная тема для разработки и переводчикам желательно об этом знать.
 | 
 
 А если пересчитать количество слов в романе, умножить его на количество богов в кельтском пантеоне, разделить все это на число ветхозаветных книг минус высота пирамиды Хеопса в верстах  - выйдет, между прочим, число пи. И в этом есть Глубочайший Смысл, который переводчику тоже надобно учитывать и отразить в переводе...
       PS Если "пи" и не выйдет - ничего, можно взять пи в какой-нибудь символической степени, и грандиозный высокодуховный смысл  будет тут как тут...
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| LyoSHICK 
  
 Зарегистрирован: 16.04.2008
 Сообщения: 2677
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Фев 26, 2009 10:53 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | kerigma писал(а): |  	  | Вообще-то Стивен Лохед - редкий тип писателя-христианина, который пишет в жанре фэнтези. | 
 Наверное, я всю жизнь буду проклинать себя за то, что сейчас напишу, но: неужели большую часть произведений в жанре фэнтези создали писатели-мусульмане?
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Sirin 
  
 Зарегистрирован: 17.02.2009
 Сообщения: 30
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Фев 26, 2009 11:01 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Ах, видимо, имелся ввиду пишущий носитель христианской культуры, а не новый подвид писателя, как я от усталости решила. Впрочем, к литературе это, опять же, не имеет никакого отношения. _________________
 – Ты понимаешь, – сказал Баранов, – что выдающиеся писатели – это секретари Союза писателей СССР, известные – секретари Союза писателей РСФСР, видные – это Московская писательская организация... (В. Войнович. "Шапка")
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| kerigma 
 
 Зарегистрирован: 09.02.2009
 Сообщения: 6
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Фев 27, 2009 6:51 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| [quote="LyoSHICK" Наверное, я всю жизнь буду проклинать себя за то, что сейчас напишу, но: неужели большую часть произведений в жанре фэнтези создали писатели-мусульмане?[/quote] 
 Не мусульмане, но по меньшей мере, далекие от христианских ценностей ("новые язычники"). Феномен "Властелина Колец" и "Хроник Нарниии", написанных писателями - апологетами христианства о чем-то говорит? В этих произведениях просматривается "второй слой". Стивен Лохед - вероятно из их числа.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Фев 27, 2009 8:39 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Можно я вмешаюсь? 
 Для перевода книги в целом, взгляды автора, о которых говорит kerigma, могут иметь значение; для перевода отрывка куда важнее наблюдение Sirin:
 
 
  	  | Цитата: |  	  | А разве недостаточно одного этого отрывка, чтобы составить представление об авторском стиле? Учитывая хотя бы обилие штампов на одну печатную страницу. | 
 
 Где-то выше было замечание menthe poivree, что обязанность редактора - "убирать красивости" (долго искать дословно).
 
 Итак, у нас есть отрывок со штампами и красивостями. Предлагаю обсудить в этой связи переводческую стратегию: утрировать их? сглаживать? какими средствами передавать?
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| sunflower 
 
 Зарегистрирован: 26.12.2008
 Сообщения: 8
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Фев 27, 2009 9:45 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Итак, у нас есть отрывок со штампами и красивостями. Предлагаю обсудить в этой связи переводческую стратегию: утрировать их? сглаживать? какими средствами передавать?[/quote] 
 
 Если утрировать или сглаживать, то не может ли сложиться такая ситуация, когда в тексте больше от переводчика, чем от автора?
 Может, имеет смысл искать в родном языке средства выразительности, аналогичные тем, что использует сам автор: повторы - так повторы, штампы - так штампы, красивости - так красивости?
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Фев 27, 2009 10:10 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | sunflower писал(а): |  	  | Может, имеет смысл искать в родном языке средства выразительности, аналогичные тем, что использует сам автор: повторы - так повторы, штампы - так штампы, красивости - так красивости? | 
 
 Теоретически да, а практически всё равно каждый раз придётся выбирать - более банальный штамп (бронзовый загар) или замена штампа свежей для русского языка метафорой (что-то насчёт ягоды) и так далее.  Опять-таки, на мой взгляд текст направшивается на то, чтобы украсить его разнообразными ланитами и перстами (маслом каши не испортишь), но это сугубое имхо
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| kerigma 
 
 Зарегистрирован: 09.02.2009
 Сообщения: 6
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Фев 27, 2009 10:36 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | MrsDee писал(а): |  	  | Теоретически да, а практически всё равно каждый раз придётся выбирать - более банальный штамп (бронзовый загар) или замена штампа свежей для русского языка метафорой (что-то насчёт ягоды) и так далее.  Опять-таки, на мой взгляд текст направшивается на то, чтобы украсить его разнообразными ланитами и перстами (маслом каши не испортишь), но это сугубое имхо
  | 
 
 "Цветистый текст" Лохеда наверное надо переводить изобретательно и "цветисто", и при переводе важно найти пропорцию между банальностью и новизной метафор.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Findus 
  
 Зарегистрирован: 30.01.2009
 Сообщения: 42
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Фев 27, 2009 11:52 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | MrsDee писал(а): |  	  |  	  | sunflower писал(а): |  	  | Может, имеет смысл искать в родном языке средства выразительности, аналогичные тем, что использует сам автор: повторы - так повторы, штампы - так штампы, красивости - так красивости? | 
 
 Теоретически да, а практически всё равно каждый раз придётся выбирать - более банальный штамп (бронзовый загар) или замена штампа свежей для русского языка метафорой (что-то насчёт ягоды) и так далее.  Опять-таки, на мой взгляд текст направшивается на то, чтобы украсить его разнообразными ланитами и перстами (маслом каши не испортишь), но это сугубое имхо
  | 
 
 Материя, конечно, напрашивается на то, чтобы ее "поднять", но, мне кажется, не стоит забывать о том, что герой/рассказчик из "нашего" "нормального"
  мира. Представить себе, что молодой человек добровольно включает в свой рассказ очи и ланиты, можно, если он иронизирует или настолько переродился, что.... под конец книги переводчику чего доброго придется переходить на старославянский.  ИМХО работать нужно именно с образами, а лексику оставить |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Alexis 
  
 Зарегистрирован: 16.10.2007
 Сообщения: 393
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Фев 27, 2009 11:53 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| А вот, между прочим, торопиться и обвинять автора в банальности и заштампованности не рекомендуется.  Кельтская повествовательная традиция (и не только она) опирается на достаточно жесткую и хорошо организованную систему образов, сравнений и метафор + аллитеративный подход к таковым (см. brown as a berry), т.е. штамп штампу рознь.  И кстати, о ягоде - румяная она  (я, если честно, работы не смотрела, но надеюсь, что хоть кто-нибудь до этого додумался). 
 Тут, скорее, другая проблема - когда традиционный и вполне себе заурядный (для кельтов) образ, ну скажем, эквивалент какой-нибудь родной "красной девицы" в переводе превращается в нечто настолько новое и свежее, что дух захватывает.
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Dasticht 
 
 Зарегистрирован: 09.02.2009
 Сообщения: 25
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Фев 27, 2009 12:10 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Alexis писал(а): |  	  | А вот, между прочим, торопиться и обвинять автора в банальности и заштампованности не рекомендуется.  Кельтская повествовательная традиция (и не только она) опирается на достаточно жесткую и хорошо организованную систему образов, сравнений и метафор + аллитеративный подход к таковым (см. brown as a berry), т.е. штамп штампу рознь.  И кстати, о ягоде - румяная она  (я, если честно, работы не смотрела, но надеюсь, что хоть кто-нибудь до этого додумался). 
 Тут, скорее, другая проблема - когда традиционный и вполне себе заурядный (для кельтов) образ, ну скажем, эквивалент какой-нибудь родной "красной девицы" в переводе превращается в нечто настолько новое и свежее, что дух захватывает.
  | 
 
 Так какой же это цвет?  "Румяная ягода"? Какая представляется ягода? Имхо, румяная года имеет ярко алый цвет. Если у кого-то такой цвет кожи, то это, видимо, передозировка ультрафиолета. ))))
 
 А можно ли переводчику делать так, чтобы "традиционный и вполне себе заурядный ... образ ... превращается в нечто настолько новое и свежее, что дух захватывает"?
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| LyoSHICK 
  
 Зарегистрирован: 16.04.2008
 Сообщения: 2677
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Фев 27, 2009 12:24 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Alexis писал(а): |  	  | И кстати, о ягоде - румяная она  (я, если честно, работы не смотрела, но надеюсь, что хоть кто-нибудь до этого додумался). | 
 Ягода-то румяная, да девица-то у нас смуглая. Несовместно это, по моему глубокому заблуждению...
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |