| Предыдущая тема :: Следующая тема   | 
	
	
	
		| Автор | 
		Сообщение | 
	
	
		Ронька
  
  Зарегистрирован: 14.10.2008 Сообщения: 27
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Фев 22, 2009 10:56 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				LyoSHICK и Николай,  огромное спасибо за разбор! Чтобы попадать точно в цель, нужно научиться не промахиваться   | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Alison
 
  Зарегистрирован: 13.11.2008 Сообщения: 21
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Фев 22, 2009 11:03 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| А не могли бы вы 87-й разобрать? Сразу признаюсь, что сослепу приняла серую лошадь за белую, а в конце вообще не заметила целую строку. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Tata
 
  Зарегистрирован: 17.02.2009 Сообщения: 7
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Фев 23, 2009 12:20 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| [quote="Alison"]А не могли бы вы 87-й разобрать? Сразу признаюсь, что сослепу приняла серую лошадь за белую, а в конце вообще не заметила целую строку. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Tata
 
  Зарегистрирован: 17.02.2009 Сообщения: 7
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Фев 23, 2009 12:21 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Может кто-нибудь прокомментирует 20?   | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Tina
  
  Зарегистрирован: 09.11.2008 Сообщения: 130
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Фев 23, 2009 12:48 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Tata писал(а): | 	 		  Может кто-нибудь прокомментирует 20?   | 	  
 
 
А неплохо.   Про солнце прямо очень понравилось. И про музыку.
 
 
Местоимений многовато. Её нос, её рот, её губы, глаза, развлечения...
 
Играли в гвиддбвил, а склонялись над шахматной доской.  
 
"вдоль побережья у подножья" - это "ж-ж" неспроста?
 
Помимо общеизвестных шероховатостей задела некая неуверенность: "словно изогнутыми", "смуглая, как от загара"...
 
 
В общем, имхо - отредактить бы немного, и здорово. Однако, как тут принято оговариваться, я не достойна судить других, и все такое   Вещаю исключительно от лица читателя. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Николай
 
  Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 411
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Фев 23, 2009 5:52 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Луч писал(а): | 	 		  Так интересно: когда читаешь разборы и комментарии, в конце концов приходит мысль - а существуют ли они, идеальные переводы? =)
 
 
Очень хотелось бы, чтобы кто-нибудь прокомментировал номер 68. | 	  
 
 
Идеал не достижим по определению, но, получив энное число дружеских пинков, к нему можно приблизиться.
 
У Вас интересная работа, но не со всем я согласен.
 
Мы пребывали на седьмом небе, купаясь в лучах их блистательного внимания.  – интересно, но чуточку высокопарно
 
Долгие дни бежали один за другим.  – интересное решение, если только так можно.
 
Гвенлиан обучала меня игре на арфе, а с Говэн мы рисовали на восковых дощечках.  – отсутствует сравнение (на арфе показали только струны дергают, а рисовали много-много дней кряду).
 
Во 2-м абзаце я бы заменил «Лишь то, что» на «Для меня» или еще что-нибудь, чтобы «что» не повторялось.
 
Про «обворожительны» я уже писал – не нравится мне это слово в таком контексте.
 
заплетала светлые волосы в сотни маленьких косиц  - не многовато ли косиц? «Светлые» - хотелось бы чего-то поярче. ‘Long’ и ‘softly’ потерялись.
 
«Звон, звучащий» - как-то бы перестроить, а?
 
Плавный изгиб бровей, тонкий прямой нос – девичьи черты говорили о высоком родстве. – очень хорошо, но «сладострастие» в следующем предложении все разрушает. 
 
Весь мир вокруг безмерно развлекал Гоевин. Он и не мог быть создан ни для чего иного – уверяли её насмешливые карие глаза. Мы с ней сталкивались лбами над игральной доской, которая грезилась вовсе не простым квадратом из дерева, умостившимся на коленях. Должно быть, сам Творец преподнес нам этот дар в один из дней своей безумной щедрости.   – интересно построено, но, если не читать оригинала (а там все предельно ясно) можно и не связать «развлекал» и «ни для чего иного», и тогда не совсем понятно – для чего ж это он создан? «Сталкивались лбами» если дни напролет только этим и заниматься - бедные головы! «Умостившимся» - создается впечатление, что он сам взял, да и умостился. Добавив «один из дней», Вы, на мой взгляд, заострили внимание на слове «безумный» - мол, есть дни, когда он – бог как бог, но порой на него такое находит…
 
«Бросала быстрые» - аллитерация.
 
«Унаследованные» - сухое какое-то слово, разрушает, по-моему, общую картину.
 
Словно вишенку в саду обласкали её жаркие лучи   - очень поэтично, но не совсем понятно – то ли она загорелая (тогда почему именно вишенка?), то ли кругленькая, соком налита – «кровь с молоком»?
 
жизнь одарила гибким и сильным, как у танцовщицы, телом. – неплохо.
 
Однажды мы решили проехаться верхом   - а почему «однажды»?
 
В те дни солнце рано уходило за горизонт, но сияло ярче, чем обычно, делясь своей недолговечной роскошью.   – как я понимаю, оно не за горизонт уходило, а из-за туч редко выглядывало, ну и, конечно, яркость свечения от этого не возрастает.
 
Лошадей с брызгами   - как-то бы разнести?
 
«Летели», но «выбились» - не согласовано.
 
на серой кобыле, прыткой, как чайка  - как-то "прыткая чайка" мне не нравится
 
В самом конце залив обрывался, гигантскими глыбами падая в море.   ??????
 
Мы сидели, оперевшись спиной о гладкие камни   - не холодно им там было сидеть?
 
снизошёл до меня живительным прикосновением    ?????
 
обольстительница с каштановыми волосами, колдунья с молочной кожей   - от «с» надо бы избавиться, а «обольстительница», по-моему не то слово.
 
и алыми губами, словно натёртыми для цвета наперстянкой.   – не уверен, что эту траву употребляют именно так.
 
с головы до пят была самим воплощением изящества   - грубовато как-то. _________________ Sincerely Yours | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Pickman
  
  Зарегистрирован: 11.04.2007 Сообщения: 357
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Фев 23, 2009 10:30 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Цитата: | 	 		  | А, может, стоит так и сделать в будущем? Все, как у больших? Лонг-лист, шорт-лист, ура победителям. Наверняка ведь у каждого судьи он есть, длинный-то. | 	  Не забывайте - у нас еще идет народное голосование. Лонг-лист может повлиять на его результаты, а оно нам (и вам) надо?
 
Я вообще объявил о нем, чтобы напомнить о собственном существовании    
 
 	  | Цитата: | 	 		  | Спасибо Вам за работу! Глядя на Вашу подпись, хочется ответить, что, скорее всего, смеялись Вы во сне над нашими переводами | 	  А я давно уже так вот смеюсь, и вовсе не над переводами (в целом уровень представленных работ довольно неплох, откровенно неудачных мало). Вслед Джону Китсу    
 
 
Десятка будет обнародована завтра с утра. Или даже сегодня после полуночи по Москве. _________________ Чему смеялся я сейчас во сне?.. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		menthe poivree
 
  Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 260
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Фев 23, 2009 11:36 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Народное голосование уже, судя по всему, приказало долго жить. Гэпнулось, если по-народному    
 
 
А за то, что появились, спасибо! Заходите еще    | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Dasticht
 
  Зарегистрирован: 09.02.2009 Сообщения: 25
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Фев 23, 2009 12:34 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Findus писал(а): | 	 		  | очень понравился перевод № 60. Читается на одном дыхании. Никакой отсебятины. Респект! | 	  
 
 
Спасибо, старался. 
 
Приятно, что кому-то понравилось.
 
 
 
Но я не вполне доволен, есть, есть у меня проблемные места, помимо прочего: наперстянка - самое больное. И сейчас не знаю, как нужно было поступить. У меня наперстянка ассоциируется только с сердечными заболеваниями и отметкой в карте больного "когда последний раз получал наперстянку" (она токсична и накапливается в организме). Folksglove - перчатка эльфов, превратилась в Foxglove - перчатку лисью, по-английски это, естественно, звучит не так, как "наперстянка" или "вольчья наперстянка", или "дигиталис". Я выбрал более народное, что-ли, более красивое - наперстянная трава. Но это от безысходности скорее ((. Да и со смыслом я не совсем разобрался, видимо, имелось в виду сходство цвета лепестков наперстянки с цветом губ, а не то, что ею  действительно красились.
 
 
И, раз уж я тут "расписался", то хочу добавить про "ягоду", никто пока не вспомнил, что "as brown as a berry" - устойчивое выражение. У нас устойчивое выражение - бронзовый загар. Бронза у них там была? Видимо была, раз была латунь для арфы )).
 
 
Спасибо. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Dasticht
 
  Зарегистрирован: 09.02.2009 Сообщения: 25
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Фев 23, 2009 12:45 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Николай писал(а): | 	 		   	  | Findus писал(а): | 	 		   	  | aterekhov писал(а): | 	 		   	  | Findus писал(а): | 	 		  | очень понравился перевод № 60. Читается на одном дыхании. Никакой отсебятины. Респект! | 	  
 
 
Это смотря что подразумевать под "отсебятиной". | 	  
 
 
Я это понимаю как неадекватный выбор, когда по причине непонимания оригинала или недостаточного владения родным языком или почему-то еще переводчиком делается выбор, который уводит от первоначального смысла или неточно его передает. | 	  
 
 
А можно я добавлю капельку дегтя?
 
У Гвенллиан я научился немного играть на арфе, много счастливых дней я провел  «немного – много» + 2 «я».
 
каждую из которых украшал золотой колокольчик искусной работы. При каждом ее движении слышался нежный перезвон  2 «каждых» рядом, а вообще очень красиво.
 
Гладкий царственный лоб и тонкий прямой нос говорили о благородстве  говорили они все-таки не о благородстве, а о благородном происхождении, по-моему.
 
Про «деревянную доску» уже говорили, «выразительное тело» мне тоже не очень нравится.
 
у подножья каэра   ????????
 
по черному галечнику, покрытому белыми волнами прибоя  ???????
 
Мы скакали к дальнему концу залива, где огромные обломки утеса обрушились в море. Затем мы разворачивались    2 «мы» кряду.
 
«Послушная» мне тоже не нравится.
 
бесконечную способность питать все, к чему он прикоснется   вызывает некоторое недоумение.
 
окрашенными наперстянной травой  так действительно говорят?
 
А вообще очень сильная работа. | 	  
 
 
Большое мерси за разбор. Согласен почти со всем. Выразительно тело - не знаю... не экспрессивное же... а какие тела у танцовщиц? ((( Про наперстянку уже написал ((
 
С тем что "сильная работа" не согласен (. Еще раз спасибо. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		KatherinKa
 
  Зарегистрирован: 02.02.2009 Сообщения: 6
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Фев 23, 2009 12:46 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Цитата: | 	 		  | И, раз уж я тут "расписался", то хочу добавить про "ягоду", никто пока не вспомнил, что "as brown as a berry" - устойчивое выражение. У нас устойчивое выражение - бронзовый загар. Бронза у них там была? Видимо была, раз была латунь для арфы )). | 	  
 
 
А Вы все посты читали? Я об этом уже писала. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Dasticht
 
  Зарегистрирован: 09.02.2009 Сообщения: 25
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Фев 23, 2009 12:52 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | KatherinKa писал(а): | 	 		   	  | Цитата: | 	 		  | И, раз уж я тут "расписался", то хочу добавить про "ягоду", никто пока не вспомнил, что "as brown as a berry" - устойчивое выражение. У нас устойчивое выражение - бронзовый загар. Бронза у них там была? Видимо была, раз была латунь для арфы )). | 	  
 
 
А Вы все посты читали? Я об этом уже писала. | 	  
 
 
Видимо, пропустил. Каюсь. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		KatherinKa
 
  Зарегистрирован: 02.02.2009 Сообщения: 6
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Фев 23, 2009 12:58 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Правда, чем дольше смотришь, тем больше сомнений возникает. Выражение-то автор изменил.    | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Findus
  
  Зарегистрирован: 30.01.2009 Сообщения: 42
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Фев 23, 2009 1:30 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Dasticht писал(а): | 	 		  Бронза у них там была? Видимо была, раз была латунь для арфы )).
 
 
Спасибо. | 	  
 
 
У кельтов и бронза была, и железо и даже сталь. 
 
Только при чем здесь это? Мы же переводим английского студента.   
 
 
PS: Наперстянку уже почти люблю. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Dasticht
 
  Зарегистрирован: 09.02.2009 Сообщения: 25
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пн Фев 23, 2009 1:38 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Findus писал(а): | 	 		   	  | Dasticht писал(а): | 	 		  Бронза у них там была? Видимо была, раз была латунь для арфы )).
 
 
Спасибо. | 	  
 
 
У кельтов и бронза была, и железо и даже сталь. 
 
Только причем здесь это? Мы же переводим английского студента.    | 	  
 
 
Иллюстрирую ход своих размышлений (правильных или неправильных): явно напрашивается "as brown as a berry" - сложившееся выражение в а.я. У нас обычный эпитет - "бронзовый". Соотношу бронзу с местом и временем. Мне кажется, что подходит. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		 |