| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2676
|
Добавлено: Сб Фев 21, 2009 9:32 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Николай писал(а): | LyoSHICK, у Вас, как всегда, классно. Вот только ланей у Вас 3 штуки. Мне представилась такая картина: девушки разрезвились в 3 разные стороны, а обалделому влюбленному одна горная долина осталась  |
"Только"?
Я оставил "они", отказавшись от "каждая"; отсюда и множественное число. Но в целом, конечно, описание сестёр - второй по трудности кусок.
(Первый - за что Даждьбога прозвали Шурхендом). |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
purple_snowdrop
Зарегистрирован: 25.04.2008 Сообщения: 4
|
Добавлено: Сб Фев 21, 2009 10:26 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Дорогие коллеги! Если появится время, прокомментируйте, пожалуйста, 125 перевод. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
purple_snowdrop
Зарегистрирован: 25.04.2008 Сообщения: 4
|
Добавлено: Сб Фев 21, 2009 10:31 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Вероятно, многих удивит, почему я перевела Scatha - "Скаах" так так ни у кого больше не встретила такой интерпретации, но мне попался словарик, в котором дается такая транскрипция: http://kurufin.narod.ru/html/Irish_names/irish_s.html |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 410
|
Добавлено: Сб Фев 21, 2009 11:33 am Заголовок сообщения: |
|
|
| charirina писал(а): | Всем огромное спасибо за разбор!
to Николай
«Умелая Рука» - да, про ассоциации я как-то не подумала. Но точно помню "Умелая рука" где-то нашла. И заменила в последний момент. Вот только перерыла сейчас весь свой журнал - никак не могу найти, где. Попробую еще завтра.
С жестоким предательством - посмею не согласиться...
Изменчивая = легко изменяющийся, непостоянный (словарь Ожегова) А, по-моему, под inconstant как раз и имеется в виду непостоянство. Вопрос в сочетаемости - можно ли сказать "изменчивая женщина". Тут я что-то уже очень засомневалась. Так что, в итоге, вы, пожалуй, правы...
to Sirin
заостренная дуга - может, я, конечно, не права, но, по-моему стопа, а именно та часть ее, где располагаются пальцы, напоминает эту самую заостренную дугу (т.е. дугу, которая согнута по острым углом). Но, конечно, раз у читателя возникает вопрос "А что это?" - метафора неудачная.
Еще раз всем спасибо! |
Мне представляется, "изменчивая женщина" - это та, у которой 7 пятниц на неделе, которая ухажеров меняет как перчатки. А вот если она их еще подставляет самым коварным образом, то это все равно, что назвать Отелло "несдержанным". По-моему, лучший вариант тут - "вероломная".
Не знаю, может, я не прав. Но "жестокое предательство" мне почему-то не нравится. Жестокое преступление - да, жестокое разочарование - опять же да. "Жестоко поступила с ним, предав самым коварным образом" - снова да. А что думают коллеги.
По поводу дуги. Хоть меня и обучали когда-то геометрии (я даже помню что такое дуга и острый угол!). Но вот насчет "острой дуги" нахожусь в полном неведении - что это за зверь такой, и с чем его едят. Боюсь, что среднестатический поклонник фэнтези - потенциальный читатель данного романа - может разделить мое неведение. А главное - излишняя "научность" убивает красоту. Если девушке сказать, что ее глаза напоминают 2 симметрично отраженных полупериода синусоиды, она, боюсь, может обидеться  _________________ Sincerely Yours |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2676
|
Добавлено: Сб Фев 21, 2009 12:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Николай писал(а): | Но вот насчет "острой дуги" нахожусь в полном неведении - что это за зверь такой, и с чем его едят. Боюсь, что среднестатический поклонник фэнтези - потенциальный читатель данного романа - может разделить мое неведение. А главное - излишняя "научность" убивает красоту. Если девушке сказать, что ее глаза напоминают 2 симметрично отраженных полупериода синусоиды, она, боюсь, может обидеться  |
Несколько раз попробовал нежно произнести "полупериода"... Эт сильно.
Насчёт "острой дуги" согласен с Николаем - в геометрии такого не бывает, а в художественном тексте, наверняка, заставит вспомнить про геометрию и про то, что в геометрии такого не бывает...
Не всё ещё прочитал, но, как я понимаю, пятки не оказалось ни у кого. Хотя пальчики ног есть... |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 410
|
Добавлено: Сб Фев 21, 2009 12:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| purple_snowdrop писал(а): | | Дорогие коллеги! Если появится время, прокомментируйте, пожалуйста, 125 перевод. |
Katarina, очень живо написано.
Главный недостаток (на мой взгляд) – текст получился чересчур современным – «гостиная», «брать уроки».
«Искрометная» очень интересное решение, но боюсь тоже отдает КВНами
В 1-м абзаце трижды повторяется «мы».
коротали увлекательными занятиями - не хватает предлога, может – «в увлекательных занятиях»?
У Гойвин были длинные светло-льняные волосы, заплетенные в десятки тонких косичек как у матери. На конце каждой из них звенел маленький изысканный золотой колокольчик ручной работы. Стоило ей только чуть повернуть голову, и звучала чудесная музыка - очень красиво.
О ее благородстве говорили ровные королевские брови и красивый прямой нос – говорили они все-таки не о благородстве, а о благородном происхождении, по-моему. И что такое «королевские брови»?
карие газа, казалось, всегда посмеивались, как будто все, что происходило вокруг, было для одного лишь ее веселья - «казалось» и «как будто» слишком близко стоят, и «было» мне тут не очень нравится.
«Коленки» я бы заменил на «колени».
ее хорошо сложенная фигура танцовщицы выражала силу и энергию – на мой взгляд, очень хорошее решение для экспрессивности.
озаряло небо своим кратким великолепием – а вот «великолепие» мне тут не нравится.
плескаясь в волнах прибоя и перемешивая белую гальку с черной – тут Вы, по-моему, погорячились.
«Источали пар» мне не нравится.
Я чувствовал, как пульсируют мои вены, как холодный ветер обжигает кожу, чувствовал жаждущую ладонь Гован в своей и я знал, что я существую под живительным покровительством Дагды – 3 «я» в 1 предложении многовато; "пульсируют вены" звучит как-то физиологично; «жаждущая ладонь» мне тоже не нравится; про Дагду вышло красиво, но в оригинале было – «воскресаю, оживаю».
В следующем абзаце – 2 «его» в 1 предложении.
грациозная от поворота шеи до изгиба ступни – создается впечатление, что грациозности ей хирург добавил
пела нестареющие английские песни – Альбион – это страна кельтов, которых англичане в горы загнали. Конечно, этим словом называют современную Англию, но тут оно смотрится, как анахронизм. _________________ Sincerely Yours |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
charirina
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 80
|
Добавлено: Сб Фев 21, 2009 1:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Цитата: | | Мне представляется, "изменчивая женщина" - это та, у которой 7 пятниц на неделе, которая ухажеров меняет как перчатки. А вот если она их еще подставляет самым коварным образом, то это все равно, что назвать Отелло "несдержанным". По-моему, лучший вариант тут - "вероломная". |
Да, согласна, если следовать мифу, то изменчивая тут совсем не подходит. Только вот как быть с авторским inconstant =1) not constant; variable; 2) changeable in purpose, affections, etc.;, т.е. как я понимаю, inconstant - это как раз и есть изменчивая, та, у которой семь пятниц на неделе. Получается, что и у автора слово не совсем то... Или я как-то не так inconstant понимаю...
| Цитата: | | По поводу дуги. Хоть меня и обучали когда-то геометрии (я даже помню что такое дуга и острый угол!). Но вот насчет "острой дуги" нахожусь в полном неведении - что это за зверь такой, и с чем его едят. Боюсь, что среднестатический поклонник фэнтези - потенциальный читатель данного романа - может разделить мое неведение. А главное - излишняя "научность" убивает красоту. Если девушке сказать, что ее глаза напоминают 2 симметрично отраженных полупериода синусоиды, она, боюсь, может обидеться |
| Цитата: | | Насчёт "острой дуги" согласен с Николаем - в геометрии такого не бывает, а в художественном тексте, наверняка, заставит вспомнить про геометрию и про то, что в геометрии такого не бывает... |
"У тебя глаза - два бриллианта в три карата!"
В геометрии заостренной дуги не бывает, зато в биометрии бывает. Но, да, да, да, тысячу раз согласна, очень неудачный перевод. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
purple_snowdrop
Зарегистрирован: 25.04.2008 Сообщения: 4
|
Добавлено: Сб Фев 21, 2009 1:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Николай, спасибо вам большое за подробный разбор. Очень стимулирует!! Со всеми вашими комментариями абсолютно согласна, интересно, почему ляпы не бросаются в глаза, когда переводишь??  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
charirina
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 80
|
Добавлено: Сб Фев 21, 2009 1:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| А что остальные думают по поводу "жестокого предательства"? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2676
|
Добавлено: Сб Фев 21, 2009 1:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| purple_snowdrop писал(а): | ...интересно, почему ляпы не бросаются в глаза, когда переводишь??  |
Процентов на 90% - не хватает тренировки. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Robin

Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Сб Фев 21, 2009 2:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Николай писал(а): | | Мне кажется, зернышко пшеницы (как вариант для 'berry') лучше кофе, а то у нас мулатка получается. Или я не прав? Да и аналогии герой все местные приводит (лен, долины острова и т.п.). А кофе все-таки анахронизм. |
Не соглашусь Разные сорта кофе бывают, разного цвета зерна. Необжаренные, например. А зернышко пшеницы, оно да, для берри подходит, да только оно кремового цвета, не темное совсем. Тогда уж ржи, но странно сравнивать загоревшую девушку с маленьким светлым зернышком. Может быть, не так и плохо "позолоченная солнцем ягодка".
Насчет шахмат...
"Допустим, я говорю: в любой статье, заметке, даже в ученом труде, стократ - в художественной прозе почти всякое иностранное слово можно, нужно и полезно заменить русским, а отглагольное существительное - глаголом. Кое-кто возражает: это, мол, не нужно и ничуть не лучше. Или: это очень трудно, подчас невозможно. Что ж, вот перед вами на каждый случай примеры из практики. Смотрите, сравнивайте и судите сами".
Нора Галь.
ИМХО кофе в устах оболтуса из 20 века звучит естественней, чем гвиддбвилл, но я могу ошибаться. Про гвидбвилл было хорошо сказано в одном переводе: валлийские шахматы. В примечании можно написать, что в оригинале гвиддбвилл и так далее.
Зы, "оболтус" и есть, судя по первым главам. Думаю, эти приключения юношу сильно изменили. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Astra

Зарегистрирован: 20.10.2008 Сообщения: 304
|
Добавлено: Сб Фев 21, 2009 4:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Findus писал(а): |
Дану
Дану́ (ирл. Danu), в кельтской (ирландской) мифологии мать — прародительница богов. См. Племена богини Дану.
|
Я подумала, что Вы опечатались (т.к. во всех источниках встречала именно вариант Дон, а если где-то было Дану, то не запомнилось).
Вы правы. Вычеркиваем!  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2676
|
Добавлено: Сб Фев 21, 2009 4:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Robin писал(а): |
Не соглашусь Разные сорта кофе бывают, разного цвета зерна. Необжаренные, например.
|
Боже Вас упаси увидеть девушку с кожей цвета необжаренного кофе! |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Robin

Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Сб Фев 21, 2009 4:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
[quote="Robin"] | Николай писал(а): | | Мне кажется, зернышко пшеницы (как вариант для 'berry') лучше кофе, а то у нас мулатка получается. Или я не прав? Да и аналогии герой все местные приводит (лен, долины острова и т.п.). А кофе все-таки анахронизм. |
Не соглашусь Разные сорта кофе бывают, разного цвета зерна. Необжаренные, например. А зернышко пшеницы, оно да, для берри подходит, да только оно кремового цвета, не темное совсем. Тогда уж ржи, но странно сравнивать загоревшую девушку с маленьким светлым зернышком. Может быть, не так и плохо "позолоченная солнцем ягодка".
Насчет шахмат...
"Допустим, я говорю: в любой статье, заметке, даже в ученом труде, стократ - в художественной прозе почти всякое иностранное слово можно, нужно и полезно заменить русским, а отглагольное существительное - глаголом. Кое-кто возражает: это, мол, не нужно и ничуть не лучше. Или: это очень трудно, подчас невозможно. Что ж, вот перед вами на каждый случай примеры из практики. Смотрите, сравнивайте и судите сами".
Нора Галь.
ИМХО кофе в устах оболтуса из 20 века звучит естественней, чем гвиддбвилл, но я могу ошибаться. Про гвидбвилл было хорошо сказано в одном переводе: валлийские шахматы. В примечании можно написать, что в оригинале гвиддбвилл и так далее. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Sima
Зарегистрирован: 11.11.2008 Сообщения: 20
|
Добавлено: Сб Фев 21, 2009 7:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Рискну высказать свои соображения по поводу "skin dark, like a sun-browned berry". Думаю, что "berry" в данном случае - ежевика, bramble, blackberry, которая при созревании меняет цвет от зеленого к красному, коричневатому и почти черному. Не знаю, какие дикие ягоды собирали герои "в тенистых долинах", но в сегодняшней Британии bramble практически единственная дикая ягода, которую знают все. Поэтому, по-моему, все-таки, ягода, а не кофе и даже не зернышко... |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|