| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Leto
Зарегистрирован: 20.10.2008 Сообщения: 39
|
Добавлено: Пт Ноя 14, 2008 6:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Мне показалось, что во многих переводах снижен стиль, такой "разухабистый" получился. Но я еще не все прочитала, много. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
menthe poivree
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пт Ноя 14, 2008 6:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
To Leff -
Простите, не ответила сразу. Похвалила, похвалила. Мне только стиль не понравился - я понимаю, что молодые люди хорошо воспитаны и проч., но почему же они у вас изъясняются так... куртуазно?  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Lucy
Зарегистрирован: 08.11.2008 Сообщения: 10
|
Добавлено: Пт Ноя 14, 2008 6:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Мне больше всех понравился перевод hi upsilon, на мой взгляд это лучший. Легко читается и нет ляпов, как у некоторых Хотя это мое субъективное мнение, которое может не свопадать с редакторским. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Leff

Зарегистрирован: 03.02.2008 Сообщения: 58
|
Добавлено: Пт Ноя 14, 2008 6:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| menthe poivree писал(а): | To Leff -
Простите, не ответила сразу. Похвалила, похвалила. Мне только стиль не понравился - я понимаю, что молодые люди хорошо воспитаны и проч., но почему же они у вас изъясняются так... куртуазно?  |
Бухие-с.  _________________ Английский язык обладает дьявольской способностью говорить не то, что собирался сказать автор |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
menthe poivree
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пт Ноя 14, 2008 6:40 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Ирма, спасибо. Мне просто что-такое вспомнилось из лекций по языкознанию... Какие-то закономерности фонетические... Но, видимо, глюки. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Пт Ноя 14, 2008 6:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| menthe poivree писал(а): | To MrsDee -
Возвращаясь к переводу 63. Согласна, что стиль отрывка несколько снижен (не только "мурой", а в целом). Зато нет "больших стаканов" и проч., и удачные (ИМХО) места есть - "схватки", "прекрас-стимул". Муторный абзац про любовь распутан хорошо... |
Я же не говорю, что перевод плохой. Я просто говорю: раз у нас нет идеального, давайте посмотрим, в чем недотянут лучший. Понятно, что на пространстве такого небольшого отрывка трудно отыскать идеальный тон. Абзац про любовь распутан замечательно. А вот самое начало мне не глянулось. В оригинале там есть что-то такое в ритме и перескоках времени, отчего сразу возникает такое чувство легкого опьянения, некоторого нарушения координации. Как бы это сделать?
Схватки мне показались элементом снижения стиля. Главное по отдельности и схватки, и мура, и комфильфо прокатили бы, в общей картине получается не то... Автор иронизирует, но очень тонко и любя, что они такие молодые и глупые, а не просто смеется над тем, что они пьяные.
LyoSHICK, а Вы согласны, что у Вас стиль снижен? Хотелось бы задним числом что-нибудь поменять? И если да, то как? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
menthe poivree
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пт Ноя 14, 2008 6:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вопрос по поводу фразы "Rats....". Я решила, что это продолжение предыдущей ("unless, like Goethe, you..."), а не новая реплика. Человек развивает мысль, добавляет аргумент.
И Браунинг получил известность только после смерти жены... |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2679
|
Добавлено: Пт Ноя 14, 2008 7:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| MrsDee писал(а): | А вот самое начало мне не глянулось. В оригинале там есть что-то такое в ритме и перескоках времени, отчего сразу возникает такое чувство легкого опьянения, некоторого нарушения координации. Как бы это сделать?
LyoSHICK, а Вы согласны, что у Вас стиль снижен? Хотелось бы задним числом что-нибудь поменять? И если да, то как? |
За стиль вообще затрудняюсь...
Поменять...
Из того, что Вы перечислили... "схватки" - не самый лучший вариант из существующих (из представленных тут); если менял бы - то на простое "рожал всю зиму";
"мура" - заменил первоначальный "пшик" - чтобы оставить его во втором случае ("tosh") - и, конечно, схалтурил;
"комильфо" - ну... здесь на всё был готов, лишь бы не сноски. Кто это в обсуждении сказал: "У автора нет сносок, значит и у нас не надо" (по памяти воспроизвожу).
А вот что поменял бы:
В начале - "ПОСЛЕ ТОГО, как Питер вспомнил..."
И после "большого пальца" вместо "Пардон!" написал бы "А... пардон!" (но это между нами, хорошо?)
Наверное, ответы неправильные. Но мои.
ЗЫ. За абзац про любовь - спасибо! |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Djn
Зарегистрирован: 01.02.2008 Сообщения: 102
|
Добавлено: Пт Ноя 14, 2008 7:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Leto писал(а): | | Какие же намеки с несчастной мальвой? Ну надо же брать реальность - рассказ же написан в 1923? или 21? |
Да, роман написан давно и, главное, на английском. Зато переводы мы читаем сейчас и по-русски. И в некоторых из них "голубизна", ИМХО, смотрится не так, как задумывалось автором. Особенно, когда она очень близка к фразе о разнообразии проявлений любви, и когда голубыми, а не розовыми оказываются не цветы малвы, а сама мальва (от корня до листьев что ли?), не говоря уже об алтее.
Всё - ИМХО, конечно. Может, я один такой подозрительный… |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Leto
Зарегистрирован: 20.10.2008 Сообщения: 39
|
Добавлено: Пт Ноя 14, 2008 7:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
вы что-то такое сложное написали... Бене не произвел на меня впечатления извращенца по другим рассказам. Или я вас не поняла? Вы думаете, что русский читатель воспримет это намеком? Ну, тогда, как в шутке, и песня - "наша крыша - небо голубое"... тоже ее лучше из мультфильма убрать, мало ли, как ее современная молодежь воспримет. Глупости это все. ИМХО.
С цветком мальвы - возможно, вы правы, но я, подумав, решила, что все-таки это один бутончик-цветок, который обнаружил цветовод на новой веточке. Это название все равно переводится как мальва, и русскому читателю более знакомо, чем шток-розы и алтеи, у нас их очень много растет. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Leto
Зарегистрирован: 20.10.2008 Сообщения: 39
|
Добавлено: Пт Ноя 14, 2008 7:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Еще заметила в некоторых работах, что переводят W то В, то У в именах собственных. Обычно West - Вест, а потом William - Уильям Сама такой ляп сначала сделала, потом обнаружила. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Djn
Зарегистрирован: 01.02.2008 Сообщения: 102
|
Добавлено: Пт Ноя 14, 2008 7:35 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Leto писал(а): | Бене не произвел на меня впечатления извращенца по другим рассказам. Или я вас не поняла? Вы думаете, что русский читатель воспримет это намеком? Ну, тогда, как в шутке, и песня - "наша крыша - небо голубое"... тоже ее лучше из мультфильма убрать, мало ли, как ее современная молодежь воспримет. Глупости это все. ИМХО.
|
Бене тут не при чем. Английское blue не имеет никаких сексуальных коннотаций, как не имеют их русские "синий" или "желтый". В "голубых цветах" как таковых я тоже ничего связанного с сексуальными меньшинствами не наблюдаю. Но когда говорится о непредсказуемости любви, а потом идет сравнение с голубыми цветами… Впрочем, я ни на чем не настаиваю.
Кстати, я никогда не писал, что "алтей" или "шток-роза" лучше, чем "мальва". |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Leto
Зарегистрирован: 20.10.2008 Сообщения: 39
|
Добавлено: Пт Ноя 14, 2008 7:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Спасибо, я знаю, что в английском эти цвета ничего не означают
Полагаю, вы придираетесь. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Djn
Зарегистрирован: 01.02.2008 Сообщения: 102
|
Добавлено: Пт Ноя 14, 2008 7:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Leto писал(а): | Еще заметила в некоторых работах, что переводят W то В, то У в именах собственных. Обычно West - Вест, а потом William - Уильям Сама такой ляп сначала сделала, потом обнаружила. |
Да нет тут никакого ляпа, мне кажется. В одном тексте можно написать "Ватсон", а потом "Уимблдон". Или я не прав? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Leto
Зарегистрирован: 20.10.2008 Сообщения: 39
|
Добавлено: Пт Ноя 14, 2008 8:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Наверное, теперь я придираюсь. Объясню: Ватсон - это классика все же (хотя я встречала в старом издании Уотсон), и Уимблдон переводится на русский именно так, а не иначе. Но в подобном тексте, кажется, лучше выдержать единообразие.
Впрочем, со стороны смотреть и умничать легче  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|