| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Leto
Зарегистрирован: 20.10.2008 Сообщения: 39
|
Добавлено: Пт Ноя 14, 2008 3:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
все ИМХО, конечно!  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Leto
Зарегистрирован: 20.10.2008 Сообщения: 39
|
Добавлено: Пт Ноя 14, 2008 3:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| я чувствую себя очень легкомысленной - как можно было докопаться до "голубых" в этом тексте? Какие же намеки с несчастной мальвой? Ну надо же брать реальность - рассказ же написан в 1923? или 21? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Leto
Зарегистрирован: 20.10.2008 Сообщения: 39
|
Добавлено: Пт Ноя 14, 2008 4:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Gemini писал(а): | | Кстати, хотела спросить: почти все Кротон убрали, заменив его на водопроводную воду. А почему тогда автор написал-таки Кротон? Правомочен ли такой перевод вообще? |
Кротон убрала, потому что читателю русскому это ни о чем не скажет, делать сноску - вроде несущественно. А читателя -химика это слово вообще наведет на нехорошие мысли  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
OlgaDarling
Зарегистрирован: 11.11.2008 Сообщения: 7
|
Добавлено: Пт Ноя 14, 2008 4:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Leto писал(а): | | я нашла, что фин - это мужчина на ирландском диалекте, и т.к. ирландского не знаю, предположила, что это могло быть уменьшительно-ласкательное - не мужчина, а вроде как "мальчишка", но потом с этим фини с сигналами бедствия... Нигде я больше не нашла этого слова фин, потму и решила, что наверное, врет мой словарь. да еще и то, и другое по смыслу вписывается! В общем, меняла я то так, то эдак и оставила второй вариант. Хотя все же должны были французский спеллинг оставить... хотя кто их знает. |
Ну тут где-то 10 страниц назад было очень хорошее рассуждение по поводу того кем являлись герои книги - образованная "богема" (писатели, французский язык), поэтому предположить что они смешивали французский с ирландскими словечками сложновато.
| Leto писал(а): | | Меня удивило, почему переводили название книги со словом "танцор" - не было в то время танцоров-мужчин,а если и были, то редко вероятно, так что учитывая характер молодых людей и время действия книги... это должны быть женщины , т .е. танцовщицы. праздник или выходной - тоже не разберешь, потому оставила только одно слово. |
Но, ведь, сказав танцоры, не обязательно говоришь исключительно о мужчинах, говоришь обобщенно, возможно о смешанной по половому признаку группе людей, раз вы сами согласны, что редко, но встречались мужчины-танцоры, то "танцоры" вполне адекватный перевод в условиях отсутствия четкого указания на пол.
А по поводу праздника-выходного - я правильно вас понимаю, что, по-вашему, если что-то не совсем не понятно - то можно и совсем не переводить?
| Leto писал(а): | | О времени. Я перечитала рассказы автора - у него везде скачет время |
Похожие на ваше мнение тут уже были озвучены, и не все с ним согласились. Мне совсем не показалось, что тут "время скачет". Сначала описываются обстоятельства того, куда и с чем переместилась группа, потом то, на фоне чего идет разговор (выпивание), затем, собственно, сам разговор-сплетничание с обсуждением людей и событий, затем лирическое отступление на тему отношения данной молодежи к любви, затем снова вернулись к тому, что происходит в комнате и к разговору. На мой взгляд, обычный художественный текст. Ну да... возможно не совсем так как в учебнике по-английскому, но ведь и "Дождь. Улица. Фонарь. Аптека" тоже крайне оригинально.
Последний раз редактировалось: OlgaDarling (Пт Ноя 14, 2008 4:10 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
OlgaDarling
Зарегистрирован: 11.11.2008 Сообщения: 7
|
Добавлено: Пт Ноя 14, 2008 4:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Leto писал(а): | | Gemini писал(а): | | Кстати, хотела спросить: почти все Кротон убрали, заменив его на водопроводную воду. А почему тогда автор написал-таки Кротон? Правомочен ли такой перевод вообще? |
Кротон убрала, потому что читателю русскому это ни о чем не скажет, делать сноску - вроде несущественно. А читателя -химика это слово вообще наведет на нехорошие мысли  |
Лично мне, сугубо с приступочки персонального ИМХО, было очень приятно увидеть в тексте Кротон - мне это показалось очень по Нью-Йоркски, ведь только там есть Кротонский акведук, с которым связана замечательная история развития города, еще раз изучить ее в подробностях, и сделать сноску для читателя, кратко объяснив в чем суть, мне показалось, как дать ему шанс побольше узнать и о городе в котором все происходит и о времени событий. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Leto
Зарегистрирован: 20.10.2008 Сообщения: 39
|
Добавлено: Пт Ноя 14, 2008 4:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| OlgaDarling писал(а): |
Ну тут где-то 10 страниц назад было очень хорошее рассуждение по поводу того кем являлись герои книги - образованная "богема" (писатели, французский язык), поэтому предположить что они смешивали французский с ирландскими словечками сложновато. |
+1
все равно не соглашусь с "танцором". Ну, не были они распространены и популярны (тем более среди мужчин!), даже представить себе не могу, не уверена и что были смешанные группы, парные и т.д. (не Аргентина же ), чтобы обобщить словом мужского рода. Да и не завлекательно звучит. Мне даже в голову приходило что-то вроде "Будни и праздники танцовщиц" (вспоминая просто литературу того времени). В начале 20 века... салон... варьете. Вон Драйзер пишет о "Сестре Керри", которая стала актрисой, а что касается мужчины - уже финансист дядечка. Я могу напрячь память, но все же едва ли найдешь роман того времени об актере или танцоре-мужчине.
О временах сложно спорить. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
OlgaDarling
Зарегистрирован: 11.11.2008 Сообщения: 7
|
Добавлено: Пт Ноя 14, 2008 4:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Leto писал(а): | | Ну, не были они распространены и популярны (тем более среди мужчин!), даже представить себе не могу, не уверена и что были смешанные группы, парные и т.д. |
А балет? Нижинский? Больм? А в "Лебедином Озере" Зигфрида тоже женщина танцевала? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Leto
Зарегистрирован: 20.10.2008 Сообщения: 39
|
Добавлено: Пт Ноя 14, 2008 4:40 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Можно много спорить на эту тему, но кроме Бене никто не знает истину. Вряд ли Оливер писал биографию Нижинского. Я признаю, что были, но тем не менее у меня другие ассоциации. Наверное, это все влияние книг  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
menthe poivree
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пт Ноя 14, 2008 5:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
По поводу двойных согласных в именах героев (Stovall, Sellaby, Ricky). Пробежала все варианты - разброд и шатание. Кто-то везде их оставил, кто-то убрал только в "Ricky".
Может быть есть среди нас знающие филологи, которые расскажут, что есть комильфо в данном случае? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Пт Ноя 14, 2008 5:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Leto писал(а): | Здравствуйте всем! Прошу прощения, если уже обсуждалось, нет сейчас возможности все перечитать - 19 страниц, я вернусь к тому, о чем писала в начале:
я нашла, что feen - это мужчина на ирландском диалекте |
| Leto писал(а): | Про instink... мне показалось, что это опечатка, а так слово по-немецки написано вроде. Они же образованные молодые люди  |
Модераторское предупреждение: если Вы хотите высказаться, читайте предыдущее обсуждение.
В дальнейшем посты, в которых повторяются вопросы, на который уже дан исчерпывающий ответ, буду стирать сразу. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Leto
Зарегистрирован: 20.10.2008 Сообщения: 39
|
Добавлено: Пт Ноя 14, 2008 5:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Прошу прощения. Я на самом деле перечитала все 19 страниц и просто высказала свое мнение, хотя запоздало (раньше не было доступа к интернету и это... ужасно ). |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
charirina
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 80
|
Добавлено: Пт Ноя 14, 2008 6:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2MrsDee
Спасибо за поянения по поводу французских фраз
2 высказавшимся в защиту Гете
Слава Богу, без меня его тут отстояли
по поводу голубого цвета.
Ну, это просто как студенты у меня на паре - обсуждаем героиню, которую автор сравнивает с одиноким маком на отвесном утесе. На вопрос "какие у вас ассоциации," - ответ: "Так, она ж наркоманка!"
по поводу перевода Лешика
Снимаю шляпу. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Ирма

Зарегистрирован: 20.01.2008 Сообщения: 1578
|
Добавлено: Пт Ноя 14, 2008 6:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| menthe poivree писал(а): | По поводу двойных согласных в именах героев
Может быть есть среди нас знающие филологи |
В некоторых случаях не обязательно взывать к знающим и/или филологам, достаточно здравого смысла. Вспомните аналогичные имена/названия в английском и посмотрите их написание в русской энциклопедии. При сортировке результатов вспомните, что традиция со временем меняется и полагайтесь на тенденции более современные, но успевшие устояться. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
menthe poivree
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пт Ноя 14, 2008 6:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
To MrsDee -
Возвращаясь к переводу 63. Согласна, что стиль отрывка несколько снижен (не только "мурой", а в целом). Зато нет "больших стаканов" и проч., и удачные (ИМХО) места есть - "схватки", "прекрас-стимул". Муторный абзац про любовь распутан хорошо... |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
menthe poivree
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пт Ноя 14, 2008 6:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Кстати, Лешик же победил на предыдущем конкурсе. Это уже что, привычка? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|