| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
ДоБрый Гений
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1912
|
Добавлено: Пн Ноя 10, 2008 6:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Предварительный этап нашего конкурса судить будет Myself (не Баканов, нет, но участник Школы под ником Myself). Надеюсь, он скоро это подтвердит... |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 410
|
Добавлено: Вт Ноя 11, 2008 2:57 am Заголовок сообщения: |
|
|
Вроде, уже можно обсуждать? Кто знает, очень интересно - что такое 'changе signals'? Гуглил-гуглил, да так ничего путного не нагуглил. Есть подозрение, что это - театральный термин, но подтверждений я не нашел.
Некоторые фразы в оригинале читаются нараспев (Novel now he's trying to sell, etc). Должен ли в переводе получаться белый стих? Кто как думает? _________________ Sincerely Yours |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 410
|
Добавлено: Вт Ноя 11, 2008 5:04 am Заголовок сообщения: |
|
|
Заметил 2 ловушки (Croton water - не вода из речки Кротон, т.е. водопроводная для Нью-Йорка, а сорт лимонада; other thing - не что-то др., а нечто прямо противоположное описанному выше, т.е. happy marriage).
Кто больше? _________________ Sincerely Yours |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Djn
Зарегистрирован: 01.02.2008 Сообщения: 102
|
Добавлено: Вт Ноя 11, 2008 6:38 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Николай писал(а): | | Croton water - не вода из речки Кротон, т.е. водопроводная для Нью-Йорка, а сорт лимонада |
А основания? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2677
|
Добавлено: Вт Ноя 11, 2008 7:27 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Николай писал(а): | | 'changе signals'? Гуглил-гуглил, да так ничего путного не нагуглил. Есть подозрение, что это - театральный термин, но подтверждений я не нашел. |
У меня-то появилось подозрение, что это спортивный термин (в первую очередь - бейсбольный, ам.футбольный и пр.). |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Leto
Зарегистрирован: 20.10.2008 Сообщения: 39
|
Добавлено: Вт Ноя 11, 2008 8:10 am Заголовок сообщения: |
|
|
Кротон - это все-таки река. Если читали другие рассказы этого автора, то он часто пишет об ирландцах. А как раз ирландцы строили что-то на этой реке. Так что... Хотя со мной это название сыграло злую шутку - я переводила много статей по химии и первое, что пришло в голову - кротоновый альдегид! Ну, думаю, совсем обалдели - джин разбавляют какой гадостью!
Про сигналы В общем, ситуация может быть такая... так, надо убегать, а одним словом не скажешь...
Good luck! |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Писнячелла
Зарегистрирован: 19.05.2008 Сообщения: 50
|
Добавлено: Вт Ноя 11, 2008 9:28 am Заголовок сообщения: |
|
|
| О, меня тоже мучал этот Кротон. И завел совсем в другую сторону. События, вроде, происходят во время сухого закона - так что народ там изощрялся как мог, придумывая разные горячительные вариации. А кротон (вернее, масло из него полученное), как объясняет the american colledge dictionary - дает "ощущение эйфории". Короче, я решила, что это что-то типа "кротонового драйва" - и примерно так и написала... |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Писнячелла
Зарегистрирован: 19.05.2008 Сообщения: 50
|
Добавлено: Вт Ноя 11, 2008 9:40 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Николай писал(а): | other thing - не что-то др., а нечто прямо противоположное описанному выше, т.е. happy marriage).
Кто больше? |
У меня тоже был такой вариант сначала, но в итоге я решила, что other thing - tosh! - в смысле, все другие стимуляторы не годятся. И перевела как , "а других-то и нет". |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Horsey
Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 24
|
Добавлено: Вт Ноя 11, 2008 9:46 am Заголовок сообщения: |
|
|
Пожалуй, самое сложное в этом конкурсе даже не найти правильные эквиваленты разбавленному джину, или апельсинам, или чему еще, а уследить за временем. Сейчас большая часть произведений пишется в прошлом, здесь же настоящее. Я местах этак в трех поправил его, уже после написания. Каверзная штука. Предчувствую, будет немало работ, где "компания шла по улице, и вдруг Питер говорит"...
А Кротон - просто водопровод. Джин либо разбавляют (вода, лед, тоник), либо он жжет. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Festino
Зарегистрирован: 11.11.2008 Сообщения: 1
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Carrie
Зарегистрирован: 29.08.2008 Сообщения: 10
|
Добавлено: Вт Ноя 11, 2008 10:08 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Я тоже ломала голову над Change Signals, потом решила перевести это как "смените тему", подходило по настроению, как мне показалось. Ступор произощел когда я думала что же значит Instink и Feenee... |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2677
|
Добавлено: Вт Ноя 11, 2008 10:35 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Carrie писал(а): | | Ступор произощел когда я думала что же значит Instink и Feenee... |
Feenee у меня быстро нагуглилось. Правда, в радиотелефонии - но, поскольку там объяснялось французское происхождение, то "фини" легко увязалось с предыдущими "фамами".
А вот Instink... Нашел две забавные (современные) ссылочки; одна про одеколон Бекхэма, другая про девочку и ее собачку.
Из текстов, подходящих по времени, нашел только у Твена ("Том Сойер за границей") - из уст Гека Финна. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 410
|
Добавлено: Вт Ноя 11, 2008 11:03 am Заголовок сообщения: |
|
|
Festino, grand merci! А то я уже извелся от любопытства. Carrie, снимаю шляпу - Вы интуитивно попали в точку, у меня так не получилось. Feenee, по-моему, английская транскрипция для французского 'finis' - в смысле "Баста, карапузики! R.I.P." Писнячелла, Ваш вариант мне нравится больше, но вообще-то словарь "Лингво" толкует это выражение как антоним к вышесказанному. _________________ Sincerely Yours |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Писнячелла
Зарегистрирован: 19.05.2008 Сообщения: 50
|
Добавлено: Вт Ноя 11, 2008 11:15 am Заголовок сообщения: |
|
|
| LyoSHICK писал(а): | [Feenee[/b] у меня быстро нагуглилось. Правда, в радиотелефонии - но, поскольку там объяснялось французское происхождение, то "фини" легко увязалось с предыдущими "фамами".
А вот Instink... Нашел две забавные (современные) ссылочки; одна про одеколон Бекхэма, другая про девочку и ее собачку.
Из текстов, подходящих по времени, нашел только у Твена ("Том Сойер за границей") - из уст Гека Финна. |
А я вообще сначала решила, что Feenee - это имя невесты. Но потом посмотрела по тексту, нет - она Нэнси. Я припомнила "финита ля комедия" (тоже что-то итальянско-французское...) и перевела как, мол, теперь успехам всем конец.
А про Instink - так не икают ли они, простите? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Писнячелла
Зарегистрирован: 19.05.2008 Сообщения: 50
|
Добавлено: Вт Ноя 11, 2008 11:16 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Николай писал(а): | | Писнячелла, Ваш вариант мне нравится больше, но вообще-то словарь "Лингво" толкует это выражение как антоним к вышесказанному. |
Николай, спасибо. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|