|
Ложные друзья
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 374
|
Добавлено: Сб Май 03, 2008 8:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
royalty - авторский гонорар _________________ Sincerely Yours |
|
Вернуться к началу |
|
|
blberry
Зарегистрирован: 06.10.2006 Сообщения: 219
|
Добавлено: Сб Май 10, 2008 6:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Сегодня встретила на другом форуме и уже пять часов наслаждаюсь:
Цитата: | lead someone by the nose
to control someone and make them do exactly what you want them to do |
http://idioms.thefreedictionary.com/led+by+the+nose
подчинить своей воле, а вовсе не пудрить мозги, как это означает на русском. _________________ ИМХО Одинокого Ефрейтора |
|
Вернуться к началу |
|
|
Snarky Fellow
Зарегистрирован: 05.01.2008 Сообщения: 55
|
Добавлено: Сб Май 10, 2008 7:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ещё к фразеологизмам:
to see eye-to-eye with smb - быть одного мнения с кем-то, а не видеться с глазу на глаз.
out of this world - не "не от мира сего", а просто неземное, великолепное, бесподобное.
И вот ещё, любимое...
sexy - не только сексуальный, но и модный, привлекательный. Например, встречалось, кто-то про нанотехнологии говорил, что они very sexy.
schizophrenic
www.merriam-webster.com писал(а): |
contradictory or antagonistic qualities or attitudes <both parties…have exhibited schizophrenia over the desired outcome — Elizabeth Drew>
|
|
|
Вернуться к началу |
|
|
маленькое ЧУДОвище
Зарегистрирован: 28.04.2006 Сообщения: 496
|
Добавлено: Вс Май 11, 2008 12:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Widdershins писал(а): | Тогда к этой флоре и фауне еще mimosa - коктейль из шампанского с апельсиновым соком. |
О, только что увидела.
Вообще-то, в барах с персиковым соком "Мимозу" делают |
|
Вернуться к началу |
|
|
Widdershins
Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 1043
|
Добавлено: Вс Май 11, 2008 2:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
В общем, главное, чтобы с растением не перепутали. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Snarky Fellow
Зарегистрирован: 05.01.2008 Сообщения: 55
|
Добавлено: Пт Май 23, 2008 12:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А Лингве и Мультитрану не люблю доверять. Мультитран не даёт примеров использования. И, например, ни одно из значений cynical, которые дают эти словари не подходят для "someone who is cynical expects things not to be successful or useful: e.g. I know that some of you are very cynical about the proposals"(Macmillan English Dictionary) Кстати, cynical, наверное, тоже можно в ложные друзья переводчика добавить. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Tyotka
Зарегистрирован: 08.02.2007 Сообщения: 20
|
Добавлено: Пт Май 23, 2008 6:27 pm Заголовок сообщения: Re: Cedar |
|
|
[quote="CaraCara"]Про перевод слова "cedar" хочу добавить, что это можно переводить еще как "туя", если имеется в виду Western Red Cedar. В Англо-русском и русско-английском лесотехническом словаре ("Руссо", Москва, 2001) "кедр" с русского переводится как "cedar", однако есть только упоминание европейского, ливанского и сибирского кедра. Сибирский кедр – Pinus sibirica – переводится на английский
Англо-русск. биол. словать на cedar дает: кедр, можжевельник, эреция, мелия, хмелеграб, ногоплодник, тамариск, сосна сибирская. торрейя красная, кипарисовик Лавсона (это вкратце) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Dragon's Eye
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Ср Июн 04, 2008 11:34 am Заголовок сообщения: |
|
|
Всем, кто работает над заполнением этой темы (а особенно Николаю):
Обратите внимание на критику и предложения в теме "Таблица словарей". В частности, очень хороший совет дает Widdershins по поводу примеров. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 374
|
Добавлено: Вт Июн 10, 2008 4:13 am Заголовок сообщения: Примеры |
|
|
competency – средства, крупная сумма
The instruments of transfer were drawn out: St. John, Diana, Mary, and I, each became possessed of a competency.
…акты о введении в наследство были составлены. Сент-Джон, Диана, Мери и я получили вполне достаточно средства к жизни. (пер. В. Станевич)
from ‘Jane Eyre’ by Charlotte Brontë, Ch.XXXIII
instrument – юр. документ, акт
…I signed the instrument of sale in the form which they sent from Lisbon, and sent it to my old man….
from ‘Robinson Crusoe’ by Daniel Defoe, Ch.: ‘I Revisit My Island’
instrument – измерит. прибор
The sergeant sniffed and pulled out his watch. It was useful, though not an instrument of precision.
from ‘Stowaway To Mars’ by John Wyndham, Ch.V.
…a complicated arrangement of lenses and other instruments grouped upon the front panel…
там же, Ch. IX.
http://artefact.lib.ru/library/wyndham.htm
“How far away is it?”
“I don’t know. But we’ll find out. There are instruments to measure such things in the Control Room, but I haven’t got the hang of them entirely.”
from “Orphans of the Sky” by Robert Heinlein.
http://artefact.lib.ru/library/heinlein.htm
pathetic – жалкий
She was so pathetic in her sobbing and bewailing, that I felt as if I had said I don't know what to hurt her.
from ‘David Copperfield’ By Charles Dickens, Ch. 44 _________________ Sincerely Yours |
|
Вернуться к началу |
|
|
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Вт Июн 10, 2008 10:40 am Заголовок сообщения: |
|
|
Сделала словарь в разделе "Глоссарии".
Слова выделяла жирным в соответствии с рекомендациями модераторов, то есть:
1. Наиболее распространенные, на мой взгляд.
2. Похожие по смыслу, при переводе которых легко ошибиться.
Так как опыта у меня мало, большая просьба к форумчанам посмотреть и сказать, что еще надо выделить жирным, а что, наоборот, не надо было выделять. Я исправлю. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Widdershins
Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 1043
|
Добавлено: Вт Июн 10, 2008 1:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Выкладываю свои соображения:
- я бы, наверное, element все-таки выделила;
- а к French leave добавила "уйти незаметно, не попрощавшись", потому что "дезертирство" - слишком уж узкое значение, если оно вообще есть, а в списке значится как единственное;
- minutes - выделила бы, мне попадалось довольно часто, а контекст не всегда прозрачен;
- morocco - тоже выделила бы. В сочетаниях "morocco chair, morocco sofa" можно запросто перепутать;
- long pig можно объединить с long pork;
- see eye-to-eye, наоборот, сняла бы выделение и убрала альтернативный вариант, посколько, не в обиду тому, кто его выложил, он просто грамматически недопустим, так что незачем лишний раз заострять на нем внимание (короче, я бы оставила так: see eye-to-eye with smb - быть одного мнения с кем-то);
- sympathy, sympathetic - можно объединить. Тем более, есть и другие словарные статьи, где приведено только прилагательное или только существительное, но описываемое значение имеется у обоих;
- tick - я так понимаю, в список ложных друзей слово попало по созвучию с тиком? Тогда можно добавить tic - нервный тик. Или не выделять. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Murena
Зарегистрирован: 27.04.2006 Сообщения: 254
|
Добавлено: Ср Июн 11, 2008 1:06 am Заголовок сообщения: |
|
|
Widdershins писал(а): | к French leave добавила "уйти незаметно, не попрощавшись" |
"По-английски", в общем. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 374
|
Добавлено: Ср Июн 11, 2008 9:11 am Заголовок сообщения: Примеры |
|
|
ammunition – патроны, боеприпасы
…he found six submachine guns set out under the lights. He picked one up; it was heavy, and gleaming with grease. Clips of ammunition lay stacked nearby. … the machine guns were Russian AK-47s manufactured under license in Czechoslovakia.
from “Congo” by Michael Crichton, Day 3.
http://greylib.align.ru/listauthor.php?author=31&lang=1
Without conscious thought he dropped to his knees, grabbed the MAT 49, swinging it upwards with one hand, the other clawing for the trigger. He heard the jackal snap home the breech of the rifle as he found the trigger of the carbine. He pulled it. The roar of the exploding ammunition filled the small room and was heard in the square.
from “The Day of the Jackal” by Frederick Forsyth, Twenty-One.
http://greylib.align.ru/listauthor.php?author=196&lang=1
Не знаю, является ли слово general «ложным другом», но переводить его всякий раз как воинское звание, безусловно, не стоит. На варгеймерских сайтах полным-полно подобных фраз: ‘Scenarios also allow generals to reexamine their army choices and battle tactics’. Поскольку «генералы» - сами игроки, думаю, здесь лучше подойдет слово «полководцы». Это словарное значение, так что не знаю – может, это и оффтоп. _________________ Sincerely Yours |
|
Вернуться к началу |
|
|
Gnu Barankin
Зарегистрирован: 16.10.2006 Сообщения: 155
|
Добавлено: Чт Июн 12, 2008 2:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Недавно выяснила, что "hooded eyes" -- совсем не обязательно глаза под капюшоном. Скорее -- полуприкрытые, с тяжелыми веками.
А "to double as" -- выступать в роли, одновременно служить. _________________ "Ayudadme a comprender lo que os digo y os lo explicaré mejor" Antonio Machado |
|
Вернуться к началу |
|
|
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 374
|
Добавлено: Чт Июн 19, 2008 4:11 am Заголовок сообщения: Примеры |
|
|
career – жизнь, судьба
…there must have occurred one of those periodical reconciliations were wont to punctuate his hectic and disreputable career.
from ‘Buttercup Day’ by P.G.Wodehouse.
range – кухонная плита
The kitchen was enormous. A vast kitchen range stood cold and neglected.
from ‘4:50 From Paddington’ by Agatha Christie, 4, II. _________________ Sincerely Yours |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Разговор на переводческие и околопереводческие темы |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13 След.
|
Страница 6 из 13 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|