Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Я не думаю, чтобы это была удачная мысль
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Лотти


Зарегистрирован: 22.06.2006
Сообщения: 690

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 07, 2008 3:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А вот еще встречалось в фильмах - выражение "don't mess with me" переводят как "не мешай мне", хотя на самом деле оно может означать "Совсем обнаглел!" или, например, "Ты что, издеваешься?".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
SerS


Зарегистрирован: 20.03.2008
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 21, 2008 12:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Здравствуйте и здесь! (Представился в "Именах собственных").

А меня раздражает часто встречающееся "он мертв" – чем-то напоминает славную фамилию Мкртчян. Можно же по-всякому: погиб, убит, да просто, на худой конец, умер, если бедняге не удалось отдать богу душу как-то поинтереснее.

И еще: John? – окликают друг друга англоязычники, и в русские тексты этот ? проникает. Но мы-то зовем кого-то с восклицанием: – Ванька! Подь сюды!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 21, 2008 1:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

SerS писал(а):
А меня раздражает часто встречающееся "он мертв"


Всех, наверное, раздражает, но тут почти как с "ты в порядке" - порою ужасно трудно выкрутиться. По-русски действительно надо сказать конкретнее: он умер, или его убили, или, может, он повесился, а ведь бывает, например, что герою сообщают о самом факте чьей-то смерти, а как это случилось, будет, например, рассказано в следующей главе. Хотя, наверное, если только в таких местах оставлять, раздражать не будет Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Лотти


Зарегистрирован: 22.06.2006
Сообщения: 690

 

СообщениеДобавлено: Ср Апр 16, 2008 3:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Тут в другой теме зашла речь о компьютерных играх, и мне вспомнилось - в "Героях меча и магии - 3" слово lean-to перевели как "прислониться к". А на самом деле это просто-напросто сарайчик. (Если повезет, в таких сарайчиках можно было найти разные ценные предметы).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Katarina


Зарегистрирован: 10.04.2006
Сообщения: 994

 

СообщениеДобавлено: Ср Апр 16, 2008 3:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А как вам такое: "Что ты имел в виду, когда сказал то, что сказал"? Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6
Страница 6 из 6

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©