|
Седьмой конкурс
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Сб Фев 02, 2008 1:40 am Заголовок сообщения: |
|
|
Sebenta писал(а): | *** Вот, кстати. созрел вопрос. Так сказать, информация на будущее.
Можно ли с одного адреса скидывать несколько вариантов перевода, под разными именами?
Ну, допустим, сомневаюсь я в чём-то и решаю выставить не один свой перевод, а два, три или четыре? это не возбраняется? |
Нет, нельзя. Я даже не буду говорить про ip-адреса, ведь действительно можно пойти к другу, в интернет-кафе и пр. Просто судья рассматривает текст в целом, а не один конкретный сомнительный вариант. Вам придется перерабатывать всю стилистику, заменять лучшие решения на худшие, чтобы Ваш текст не узнали... Вам это надо?
Мы не выводим это как правило конкурса, потому что и так очевидно: Вы будете работать себе во вред и перегружать судью. Если у Вас есть несколько вариантов, лучше еще подумать и выбрать самый верный. Вы же работать с нами хотите, или так, извините, ерундой маетесь?  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Баба Яга
|
Добавлено: Сб Фев 02, 2008 8:34 am Заголовок сообщения: |
|
|
И я поработать с вами хочу, а больше поучиться... Хотя и возраст уже не тот - голова, говорят, в этом возрасте совсем не то, что в молодости! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
rost

Зарегистрирован: 05.01.2007 Сообщения: 267
|
Добавлено: Сб Фев 02, 2008 10:08 am Заголовок сообщения: |
|
|
Баба Яга писал(а): | И я поработать с вами хочу, ... Хотя и возраст уже не тот - голова, говорят, в этом возрасте совсем не то, что в молодости! |
Респект. Но вне завииомости от вашего истинного облика, не пугайте меня, а то начну... _________________ «И в судьбе, как в ружье – то затвор заест, то в плечо отдаст, то осечка» |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Humpty-Dumpty
Зарегистрирован: 12.08.2007 Сообщения: 63
|
Добавлено: Сб Фев 02, 2008 10:11 am Заголовок сообщения: |
|
|
"Доктор, меня игнорируют" (с) В том смысле, что никто не отреагировал на мой пост. Нет, меня это нисколько не напрягает, я сама не очень люблю этот жанр обсуждений -- слишком напоминает махание кулаками после драки и слишком низкий КПД. Однако про следующий "концептуальный" вопрос я чем больше думаю, тем больше испытываю сомнений, так что хотелось бы узнать мнение общественности. Позволю себе самопроцитироваться.
Цитата: |
Едва ли не определение "правильного" перевода состоит в том, что он должен производить на русскоязычного читателя такое же впечатление, что оригинал на англоязычного. Что думает современный англоязычный читатель, встречая в тексте слово "computer"? Полагаю, примерно то же самое, что русскоязычный -- встречая слово "компьютер". Да, не совсем -- разная у этих слов история в этих двух языках. Но достичь идеала, как известно, невозможно, а всякие "вычислители" и прочие эрзацы, на мой взгляд, от него -- идеала -- в данном случае дальше. |
То же относится к космическим кораблям/звездолетам, мотоциклам/мотоциклетам и т.п. Я вполне понимаю точку зрения тех, кто настаивает на устаревших вариантах. Но, опять-таки, если посмотреть на этот отрывок глазами современного англоязычного читателя, как он поймет без википедии, что текст старый? Я не специалист, но мне кажется, что никаких особых архаичностей -- ни лексических, ни синтаксических -- в тексте нет. Поэтому он будет воспринимать этот текст более или менее современно, подсознательно пользуясь привычными образами, возникающими у него в голове при словах computer и spaceship. Но тогда и русского читателя не надо насильно "архаизировать". Уж не говоря о том, что в 1958-то году были (или почти были, несколько лет в любом случае не имеют значения) и компьютер, и космический корабль, и мотоцикл. Где ошибка в этих рассуждениях? Или вообще все дело в том, как заказчик (буде найдется кто-то, кто захочет издать перевод Смита) поставит задачу? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Amateur

Зарегистрирован: 02.10.2007 Сообщения: 16
|
Добавлено: Сб Фев 02, 2008 10:11 am Заголовок сообщения: |
|
|
Предлагаю поговорить о грамматике и русском языке вообще .
Грустно, когда люди увлечённо рассуждают о стиле, при этом в их текстах "не" прочно сливается с глаголами и деепричастиями, "не-не" и "ни-ни" живут своей жизнью, а выражения в стиле "проезжая мимо станции, у меня слетела шляпа" заставляют читателя напрочь забыть, что есть ещё и стиль произведения в целом. Я уж не говорю о "друг-друга" ...
При переводе мне показался весьма сложным абзац с "кричащей (вопящей, стенающей...) матерью похищенной девушки". Вся эта дательно-родительная конструкция, усложнённая разного вида причастиями, да ещё в безличном (в оригинале) предложении (им показалось, что...). Понравилось, как с этим справились Alien и Tigger.
Помнится, в предыдущих конкурсах (да и вообще) немало говорилось об уместности русских идиоматических выражений, поговорок и т.п. Но вновь и вновь Крейн уговаривает Ситона "не гнать лошадей", "не бежать впереди паровоза", "не лезть вперёд батьки в пекло", не начинать "с кондачка" и "с бухты-барахты". А Ситон, в свою очередь, заявляет, что у врага "всё пошло наперекосяк". Такие вот у Смита персонажи...
А номер 72 ... Даже не смешно. Кстати, было ещё несколько переводов, где возникало ощущение "машинности" и отсутствия критического осмысления полученного на выходе. Нет?
Понравился номер 36 . Правда, последняя реплика как-то...
Номер 12 - вот настраиваешься читать умные переводы, а тут такое ! Местами, правда, напомнило "Раскопай своих подвалов И шкафов перетряси...", но забавно.
Что-то я разворчалась. С утра, наверное. Вообще-то я белая и пушистая , и очень радует такой интерес к переводам. _________________ Fac et spera
Последний раз редактировалось: Amateur (Сб Фев 02, 2008 11:02 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
rost

Зарегистрирован: 05.01.2007 Сообщения: 267
|
Добавлено: Сб Фев 02, 2008 10:49 am Заголовок сообщения: |
|
|
Humpty-Dumpty писал(а): | "Доктор, меня игнорируют" (с) |
Вы хотите кртитки, у меня её есть. Назовите номер. _________________ «И в судьбе, как в ружье – то затвор заест, то в плечо отдаст, то осечка» |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Humpty-Dumpty
Зарегистрирован: 12.08.2007 Сообщения: 63
|
Добавлено: Сб Фев 02, 2008 10:55 am Заголовок сообщения: |
|
|
rost писал(а): | Вы хотите критики, у меня её есть. |
Спасибо за предложение. Но мы -- в данный момент -- хотим не критики, мы хотим научной дискуссии на означенную в нашем посте тему.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Orthdx
Зарегистрирован: 01.02.2008 Сообщения: 6
|
Добавлено: Сб Фев 02, 2008 10:58 am Заголовок сообщения: |
|
|
2 Rost:
Пятнадцатый номер посмотрите, пожалуйста, коль у вас критики есть.
P.S. Ответ, возможно, будет целесообразно личным сообщением - чтобы дискуссию не расстраивать частностями. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
blberry
Зарегистрирован: 06.10.2006 Сообщения: 219
|
Добавлено: Сб Фев 02, 2008 11:21 am Заголовок сообщения: |
|
|
Я опять со своими сомнениями поперек. Читала текст, читаю переводы. И вот что у меня получается.
Первый абзац - все нормально. С. в лирическом настроении прощается с невестой и отравляется домой. Мотор урчит, расстояние увеличивается, и тут - телепатия любящих сердец - он слышит крик Д. Дальше - все вихрь, С. успевает увидеть последний акт драмы, дежит себя в руках, успокаивая матушку невесты, и несется к другу. Теперь С. в состоянии аффекта, и М. старается направить его действия в конструктивное русло.
Первая странность. С. приносит некий объект-компас, стрелка которого по-прежнему указывает на д-К., похитителя. Но, как выясняется из дальнейших операций, стрелка просто была застопорена, т.к. чтобы вычислить расстояние до похитителей, стопор отпускают.
Вторая странность. Когда С. понимает, кто похитители, он cried exultantly - торжествует, ликует и пр. положительные эмоции. Из убитого горем жениха (королевич Елисей, извините) С. превращается в крутышку-сыщика, с торжеством разгадавшего и т.д.
Третий момент. Хотя С. весь стремление действовать и немедленно, он и М. картинно позируют перед читателем, произнося формулы новейших физических теорий и философствуя о соответствии этих теорий практике. Салонный разговор.
Вот ведь, текст маленький и простой, а сплошь засада. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sebenta

Зарегистрирован: 02.01.2008 Сообщения: 87
|
Добавлено: Сб Фев 02, 2008 11:33 am Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Вы же работать с нами хотите, или так, извините, ерундой маетесь? Twisted Evil |
Спрашивала не только для себя Показалось, что некоторые переводы, практически клоны.
Спасибо за ответ  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Помощник ТуалетногоУтенка
Зарегистрирован: 02.02.2008 Сообщения: 8
|
Добавлено: Сб Фев 02, 2008 11:35 am Заголовок сообщения: |
|
|
Знатоков английского на форуме, смею надеяться, много. Давайте поговорим о русском! Вот небольшой опыт сравнения переводов. Тот случай, когда все понятно по первому же предложению... Ниже приведены выдержки из конкурсных работ с комментариями:
№2 Ситон не успел далеко отъехать от дома возлюбленной, когда, сквозь шум двигателя, ему показалось, что он услышал, как кричит Дороти. (не многовато ли придаточных? ПТУ)
№18 Отъехав от дома всего ничего, Ситону показалось, что, сквозь шум двигателя он услышал пронзительный крик Дороти. (а где согласование? ПТУ)
№20 Ситон отъехал недалеко от дома Дороти, когда ему показалось, что за урчанием мотора, он услышал её пронзительный крик. (правильная пунктуация - вещь тоже не лишняя. ПТУ)
№23 Едва Ситон начал удаляться от дома своей возлюбленной, ему показалось, как сквозь урчание двигателя он услышал вскрик Дороти.
№34 Не успел Ситон отъехать от дома своей возлюбленной, как сквозь гул мотора ему показалось, что он слышал, как кричит Дороти. (см. комментарий к №2. ПТУ)
№39 Едва Ситон успел отъехать от дома своей возлюбленной, он услышал, как ровное урчание мотора его машины переросло в пронзительный крик Дороти. (ух ты! Какая трансформация! ПТУ)
№44 Ситон совсем недалеко отъехал от дома своей любимой Дороти, когда в урчании двигателя ему почудился её пронзительный крик. (покуримши был Ситон, не иначе... ПТУ)
№51 Едва Ситон отъехал от дома своей возлюбленной, как вдруг, сквозь урчание мотора, ему показалось, что он услышал крик Дороти. (№2. ПТУ)
№55 Ситон не успел далеко отъехать от дома своей возлюбленной, когда среди звуков спокойно работающего двигателя ему почудилось, что он слышит крик Дороти.
№58 Сетон не успел далеко уйти от дома своей девушки, когда ему показалось, что сквозь жужжание мотора послышался крик Дороти.
№61 Ситон не успел далеко отъехать от дома своей возлюбленной Дороти, когда ,как ему показалось, он услышал её крик сквозь гудение мотора .
№62 Ситон едва успел отъехать от дома своей возлюбленной на несколько метров, как вдруг сквозь гудение мотора ему послышалось, что Дороти зовет на помощь.
№69 Ситон, оседлав мотоциклет, уже успел отъехать от дома возлюбленной, как вдруг ему показалось, что мерное тарахтение мотора прервал крик Дороти. (это как надо кричать, чтобы остановить мотоциклет? ПТУ)
№72 До желанного дома Ситону оставалось совсем недолго, когда за мурлыканьем мотора его машины, ему почудился визг Дороти.
№73 Ситон попрощался с любимой и выехал на дорогу - мотоцикл глухо рокотал - и тут сквозь раскатистый гул мотора ему вдруг послышалось, кто-то кричит. (какой антропоморфный мотоцикл - прислушивается... ПТУ)
№77 Ситон только отъехал от дома своей зазнобы, как ему показалось, что сквозь урчание двигателей слышится крик Дороти. (в натуре! ПТУ)
№80 Сэтон уже успел недалеко отъехать от дома своей пассии, как вдруг сквозь шум мотора ему показалось, что он слышит крик Дороти. (антипод №77. ПТУ)
№87 Ситон едва успел отъехать от дома любимой, как в ровный рокот двигателя вплелся, ему показалось, пронзительный крик Дороти.
№92 Ситон успел проехать лишь небольшое расстояние от дома своей любимой, когда ему показалось, что мурлыканье его двигателя заглушил крик Дороти. (Какой неуверенный Ситон! Даже не знает, что громче - двигатель или Дороти. ПТУ)
№97 Не успел Сеатон далеко отъехать от родительского дома, как ему показалось, что сквозь урчание двигателя он слышит крик Дороти. (Лещенко-то здесь причем? ПТУ)
№98 Ситон отошёл всего на немного от дома своей любимой, когда через попыхивание его мотоцикла, ему показалось, что он услышал как кричит Дороти. (действительно, зачем ездить на мотоцикле-наркомане? Лучше пешком... ПТУ)
№99 Ситэн едва отъехал от дома Дороти, как в мягком гуле мотора ему почудился её крик. (еще один курильщик. ПТУ)
№101 Ситон не успел далеко отъехать от дома своей возлюбленной, когда ему показалось, что поверх урчания мотора он услышал крик Дороти.
№102 Ситон еще не так далеко отъехал от дома возлюбленной, чтобы сквозь приятный шум двигателя, не услышать ее крик.
№104 Отъехав недалеко от дома любимой, Ситону послышался крик Дороти. (см. А.П. Чехов, "Жалобная книга". ПТУ)
№105 Ситон не успел далеко отъехать от дома Дороти, когда ему показалось, что в урчание мотора ворвался её вопль.
№117 Сетон услышал крик Дороти, не отъехав и мили от ее дома.
№118 Ситон не успел далеко отъехать от дома своей любимой, как вдруг мерный рокот мотора перекрыл пронзительный крик Дороти. (кто кого перекрыл, интересно? ПТУ)
№122 Ситон успел пройти лишь немного ли дома своей возлюбленной,когда сквозь урчанье своего двигателя он услышал крик Дороти. (двигатель, видимо, был встроен в Ситона. ПТУ)
№123Ситон был еще недалеко от любимого дома, когда сквозь урчание двигателя услышал звук, похожий на крик Дороти.
№131Ситон едва успел отъехать от дома Дороти, как вдруг за бормотанием двигателя ему послышался крик девушки. (бормотание - странноватое слово. Но вообще, последний перевод не так уж плох. ПТУ) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Humpty-Dumpty
Зарегистрирован: 12.08.2007 Сообщения: 63
|
Добавлено: Сб Фев 02, 2008 11:36 am Заголовок сообщения: |
|
|
Стилистика, динамика, грамматические конструкции. Но есть ведь еще чисто технические моменты -- повторы, рифмоиды, аллитерации и т.п. Честно и дотошно вылавливала в тексте мельчайших подобных "клопов", и что? Только что случайно обнаружила у себя в первом же абзаце грубейший троекратный повтор одного корня. Ну как это называется?  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Orthdx
Зарегистрирован: 01.02.2008 Сообщения: 6
|
Добавлено: Сб Фев 02, 2008 11:40 am Заголовок сообщения: |
|
|
2 blberry:
Не услышал крик, крик - послышался, т.к. отъехал-то еще недалеко, но – все-таки отъехал.
Объект-компас, как понимаю, работает в двух режимах: в первом указывает направление на определенный объект, а во втором та же стрелка колеблется, обозначая расстояние до объекта (и тут нужен секундомер, чтобы узнать длительном колебаний). И стопор есть по сути кнопка переключения между двумя этими режимами.
Неужели совершенно очевидным не представляется тот факт, что Ситон в восторге от того, что хоть какая-то зацепка появилась? Что можно выступать в поход?
Однако прежде, осаживаемый то и дело Мартом, он вынужден произвести расчеты с несколько неожиданными результатами, которые два джентльмена и обсуждают. Однако нетерпение горит в Ситоне огнем неугасимым – см. финальное восклицание. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
blberry
Зарегистрирован: 06.10.2006 Сообщения: 219
|
Добавлено: Сб Фев 02, 2008 12:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Orthdx:
Не, с первым абзацем все нормально: отъехал - послышалось - развернулся - примчался - увидел - потрясен. Роли в диалоге С. и М. тоже нормальны: С. в нервном потрясении, М. поддерживает друга, но лучше владеет ситуацией и старается действовать осознанно. Потрясение С. тем, что случилось, вполне сочетается с финальным восклицанием. Насчет компАса - допустим, женщины (это про меня) и приборы есть вещи несовместные. Но вот ликование сыщика и философские диалоги... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Алтана

Зарегистрирован: 01.02.2008 Сообщения: 93
|
Добавлено: Сб Фев 02, 2008 12:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Orthdx
+1
blberry писал(а):
Цитата: | Вторая странность. Когда С. понимает, кто похитители, он cried exultantly - торжествует, ликует и пр. положительные эмоции. Из убитого горем жениха (королевич Елисей, извините) С. превращается в крутышку-сыщика, с торжеством разгадавшего и т.д.
Третий момент. Хотя С. весь стремление действовать и немедленно, он и М. картинно позируют перед читателем, произнося формулы новейших физических теорий и философствуя о соответствии этих теорий практике. Салонный разговор. |
По-моему, герой не позирует и не ликует - поза и ликование образовались уже в русских вариантах. Честно говоря, со словом exultantly стокнулась впервые и не знаю, насколько интенсивные эмоции оно обычно выражает. Но мне показалось, что лучше спрятать его за каким-нибудь "воскликнул" или "вскричал" (хотя второе, наверное, излишне высокий штиль).
И разговор, имхо, ни разу не салонный, а происходит очень быстро, причем Ситон постоянно "в низком старте", одной ногой на пороге к своему кораблю, а Крейн пытается с более или менее холодной головой найти наилучший выход. Кстати дальше он ещё и убедит Ситона в том, что нужен максимально мощный двигатель, и они два дня будут собирать медь по округе
В общем, я хочу сказать, что для Ситона в переводе не уместно никакое ликование, радость, торжество и вообще любые подчеркнуто позитивные эмоции; зато не помешает чуть побольше восклицательных знаков, чем в оригинале, вот  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42 След.
|
Страница 14 из 42 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|