Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Перевод топонимов
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 30, 2007 9:48 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да ну, потерла нафиг
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 30, 2007 10:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sandy McHoots писал(а):
Dzen писал(а):
абсолютно все русские, живущие в Силиконовой Долине, называют ее именно Силиконовой Долиной, а не Кремниевой Долиной.

Вот уж абсолютно не аргумент, даже если это действительно так Smile


А я вот от русских в Париже слышала "Гарделестовский вокзал" (<= Gare de l'Est - Восточный вокзал). Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Ликки


Зарегистрирован: 25.11.2006
Сообщения: 737

 

СообщениеДобавлено: Сб Dec 01, 2007 12:10 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"Oh, those Russians!"
Нельзя, видно, на них рассчитывать в плане правильного формирования узуса, ненадежные товарищи. Crying or Very sad

_________________
С уважением,
Елена
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Сб Dec 01, 2007 12:12 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да уж, от всяких разных русских* порой такого наслушаешься, что поневоле "самсебеузусом" станешь Laughing

* не сочтите за разжигание и проч.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Виктор Вебер


Зарегистрирован: 03.02.2007
Сообщения: 26

 

СообщениеДобавлено: Сб Dec 01, 2007 8:30 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ахав - это точно из Мелвилла, только в оригинале он Ahab. А Вавилон/Babilon - это уже библейские истории.
Есть еще один любопытный момент, раз из помянули Библию. Самое известное произведение Стивена Кинга - "Темная башня". Главный герой эпопеи - Роланд, родом из Гилеада. Название ну очень красивое. И каково же было мое удивление, когда где-то в шестом томе (первые три - не мой перевод, но четвертый и пятый - мое, так что Библию мы не знаем в равной степени с Татьяной Покидаевой) вдруг выяснилось, что Гилеад - это библейский Галаад. То есть для англоязычного читателя "Темная Башня" получала очень важную привязку, которая, увы, прошла мимо русскоязычного. С другой стороны, знать Библию положено у них, а не у нас.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
blberry


Зарегистрирован: 06.10.2006
Сообщения: 219

 

СообщениеДобавлено: Сб Dec 01, 2007 9:23 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Ахав (Ahab)— царь израильский, сын и наследник Омри, 917—895 до Р. X. Вследствие брака с Иезавелью, дочерью сидонского царя Эфбаала, он ввел в свое царство культ Ваала-Астарты и подверг преследованию пророков, не перестававших, однако, обличать пагубную для народа деятельность царя. Ахав вел с сирийским царем Бенгададом II три войны с переменным счастьем и в последней был убит.

http://www.docladarticle.ru/text/624.htm
Цитата:
АХАВ - герой романа Германа Мелвилла "Моби Дик" - одноногий капитан, охотящийся за белым кашалотом Моби Диком

http://polnolunie.baikal.ru/oleg/glossary.htm
Словарь дает Гилеад.
Транслитерация имен собственных с языка на язык, похоже, вечная тема, время от времени вспыхивающая на разных лингвистических форумах, вот, хотя бы
http://bakanov.org/forum/viewtopic.php?t=915&postdays=0&postorder=asc&start=30
При этом либо раздают тумаки невеждам, которые неправильно перевели, а теперь ошибка стала общепринятой и привычной, либо самобичуются и Embarrassed
В данном случае Ahab - старая транслитерация. По правилам чтения иврита буква бет в конце слова звучит в: Ахав. Географическое же название должно читаться Гил'ад.
P.S. А где это упомянута девица на выданье из семьи с передовыми взглядами? Означенная девица даже прочитала роман "Ивангое", что поставило под сомнение ее моральный облик и возможность сделать хорошую партию на брачном рынке. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Сб Dec 01, 2007 12:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Виктор Вебер писал(а):
Ахав - это точно из Мелвилла, только в оригинале он Ahab.


Ничего не поняла. У Мелвилла (и в Библии короля Якова) Ahab, в переводе И. Бернштейн (и в Синодальном переводе Библии) - Ахав. Что тут не так? Какие "переводчики первой волны" виноваты? 70 толковников? Smile

2 blberry Галаад в Синодальном переводе, кажется, всё-таки Галаад.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
rost


Зарегистрирован: 05.01.2007
Сообщения: 267

 

СообщениеДобавлено: Сб Dec 01, 2007 2:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sandy McHoots писал(а):
А я сам себе узус Smile И Силиконовую не пишу никогда. И ничего, оказывается, Кремниевую все тоже знают.

Может быть кому-то интересно. Кремниевую долину знают в России гораздо лучше, чем Silicon Valley в Америке. Не знаю, что там говорят русские в первом поколении, но русские в десятом поколении не знают про Кремниевую долину ничего, равно как и американские товарищи. В нашем тупичке принято говорить Bay area с дальнейшим уточнением county или близлежащего крупного городка. Smile

_________________
«И в судьбе, как в ружье – то затвор заест, то в плечо отдаст, то осечка»
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Сб Dec 01, 2007 3:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

rost писал(а):

Кремниевую долину знают в России гораздо лучше, чем Silicon Valley в Америке.


Угу-угу, я только в этом треде Кремниевую впервые узнала Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
blberry


Зарегистрирован: 06.10.2006
Сообщения: 219

 

СообщениеДобавлено: Сб Dec 01, 2007 4:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 MrsDee:
Король Яков переводил Библию на англ., транслитерируя (уф!) туда же имена собственные. Оттуда же Мелвилл взял имя своему персонажу. Если читать имя царя в оригинале и записать звучание по-русски, то правы И. Бернштейн и Синодальный перевод. Неоригинальное имхо же в том, что для имен собственных следует использовать общепривычные варианты, чтобы сразу было ясно, о ком идет речь, и где происходит событие (Гилеад, Галаад). Синодальный перевод не дилетанты делали. У olya1811 другая ситуация: традиция только складывается, причем речь идет о современнике.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Сб Dec 01, 2007 5:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

rost писал(а):
Кремниевую долину знают в России гораздо лучше, чем Silicon Valley в Америке.

Я согласен. Сталкивался Smile Но если вести речь о выборе между кремнием и силиконом (т.е. переводить про Silicon Valley), то извините Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Сб Dec 01, 2007 6:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 blberry. Иаков I всё-таки не сам Библию переводил Smile , но вряд ли это имеет отношение к делу. Я-то как раз совершенно с Вами согласна, что если в английском тексте стоит библейское имя, то русскому переводчику надо брать это имя из Синодального перевода. Я просто не пойму, чем Веберу не нравится Ахав и каких "переводчиков первой волны" он имеет в виду.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Ликки


Зарегистрирован: 25.11.2006
Сообщения: 737

 

СообщениеДобавлено: Сб Dec 01, 2007 7:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Меня опять мучит топонимический вопрос (мой автор прямо-таки злоупотребляет названиями малоизвестных географических объектов Crying or Very sad ); на этот раз к людям, знающим японский.
Как правильнее написать по-русски название пещеры Akiyoshi-dai? Акиёси-дай или Акиёши-дай? И правильно ли я понимаю, что "dai" означает "пещера" и стало быть можно написать просто пещера Акиёси (пещера Акиёши)?

_________________
С уважением,
Елена
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Виктор Вебер


Зарегистрирован: 03.02.2007
Сообщения: 26

 

СообщениеДобавлено: Сб Dec 01, 2007 8:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Переводчики первой волны - это которые Библию переводили. Очень интересно с какого языка. И, пожалуйста, подскажите мне, откуда в иврите взялась буква b. Утверждать не могу, но вроде бы буковки там совсем другие. Если же это латиница, то как ни крути, вроде бы получается Ахаб, Бабилон, и еще многое другое. Если в англоязычном тексте, увидев Ahab и не зная, откуда взялось это слово, мы переведем его с иврита, то есть как Ахав? Что-то я сильно в этом сомневаюсь. Английский требует, чтобы мы написали Ахаб. И только совсем другие знания заставят написать Ахав.

Я, честно говоря, про Ахава из Библии не знал. Теперь хоть понятно, почему в переводе Мелвилла на русский он Ахав: то ли переводчик, то ли редактор Библию читал.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
blberry


Зарегистрирован: 06.10.2006
Сообщения: 219

 

СообщениеДобавлено: Сб Dec 01, 2007 9:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 В.Вебер: 70 (72) толковников (!) переводили, очевидно, с двух языков, др. иврита и арамейского, посмотрите здесь:
http://www.eleven.co.il/article/15447#0201
Буквы b в иврите, конечно, нет, но есть звук б, соответственно есть и буква, его обозначающая, называется бет. Не вдаваясь в подробности: она относится к тем буквам, которые имеют сильный и слабый вариант чтения, в зависимости от позиции в слове. Если буква стоит первой в слове, она читается как б (сильный вариант), в конце слова - как в (слабый вариант). В имени Ахав (алеф-хет-алеф-бет) как раз такой случай. Но транслитерация на англ. дает Ahab. Почему транслитерация, а не транскрипция - не наше дело. Кстати, тут упоминалось еще одно имя собственное. На иврите оно пишется бет-бет-ламед, при этом первая бет читается б (сильная), вторая - в (слабая, середина слова), звучит Бавель, а какими путями оно кантовалось через древние европейские языки и превратилось в Babylon & Вавилон - я не знаю Smile .
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4  След.
Страница 2 из 4

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©