|
|
| Результатов поиска: 28 |
| Автор | Сообщение |
|---|---|
Тема: Конкурс №22 |
|
| palommina Ответов: 363 Просмотров: 871048 |
|
| Алан 2
Суть не в том, чтобы обсудить само судейство, а понять, что же думает kirborisov, если он оставил такой коммент. Для меня интересно в том смысле, что всегда полезно не просто рассмотрение &q ... |
|
Тема: Конкурс №22 |
|
| palommina Ответов: 363 Просмотров: 871048 |
|
| Итак, победители: 1,5,6, 26,27, 53
Это даже не смешно. Поясните, плз |
|
Тема: Конкурс №22 |
|
| palommina Ответов: 363 Просмотров: 871048 |
|
| Если оригинал написан неуклюжим языком (как в данном случае), какая стратегия у переводчика/агентства: перевести стандартным русским языком или попытаться "повторить изгибы" и имитировать не ... | |
Тема: Конкурс №22 |
|
| palommina Ответов: 363 Просмотров: 871048 |
|
| to sea mammal
большое спасибо за подробный разбор отрывка. Хотя мне показалось, что автор умышленно использует словечки вроде "нежной плоти", чтобы придать некоторую жутковатость, особ ... |
|
Тема: Конкурс №22 |
|
| palommina Ответов: 363 Просмотров: 871048 |
|
| После прочтения, наконец-то, всех (!) текстов укрепляюсь во мнении, что здесь не надо бы резать предложения на части.
Во-первых, русский текст получается слишком динамичным, а у автора по-английски ... |
|
Тема: Конкурс №22 |
|
| palommina Ответов: 363 Просмотров: 871048 |
|
| Добрый день,
Меня тоже лицо Дарии заинтриговало |
|
Тема: Конкурс №22 |
|
| palommina Ответов: 363 Просмотров: 871048 |
|
| palommina, проверьте ссылку, пожалуйста. Куда она не туда ведет))
Странно. Это на сайте Школы в разделе Доклады, немного пролистать вниз - доклад о переводе исторической прозы, автор Irma |
|
Тема: Конкурс №22 |
|
| palommina Ответов: 363 Просмотров: 871048 |
|
| 2 Aelle
Возможно, эта статья Ирмы (убрал постороннюю ссылку - Модератор) О том, что некоторые фразы мы используем автоматически, поэтому нужно проверять себя - могли ли так выражаться в определен ... |
|
Тема: Конкурс №22 |
|
| palommina Ответов: 363 Просмотров: 871048 |
|
| И еще насчет "drop dead / kick off". Насколько уместны здесь фразеологизмы вроде "отбросить коньки / копыта, склеить ласты" и т.д.? Не слишком ли они буквальны, что ли, когда речь ... | |
Тема: Конкурс №22 |
|
| palommina Ответов: 363 Просмотров: 871048 |
|
| Прочитала около половины работ и постоянно мучает смутное ощущение дежавю, много схожих работ. | |
Тема: Конкурс №22 |
|
| palommina Ответов: 363 Просмотров: 871048 |
|
| 2 Lubaster
Согласна, просто одно дело переводческая трансформация, а другое дело перекраивать весь текст. В некоторых работах, на мой взгляд, слишком много вольности допущено в этом смысле, правда ... |
|
Тема: Конкурс №22 |
|
| palommina Ответов: 363 Просмотров: 871048 |
|
| Еще при переводе данного отрывка полезным кажется такой прием: отстраняешься, представляешь картинку и рассказываешь собственными словами. Особенно при передаче последовательности действий, которая у ... | |
Тема: Конкурс №22 |
|
| palommina Ответов: 363 Просмотров: 871048 |
|
| Меня удивило, что манера изложения в них какая-то.. разухабистая, что ли. Мне кажется, у автора вышло вкрадчивее, как будто нагнетается атмосфера чего-то непонятного, неопределенного.
+1 |
|
Тема: Конкурс №22 |
|
| palommina Ответов: 363 Просмотров: 871048 |
|
| И нельзя ли так же рассмотреть абзац за абзацем: в чем их сложность, как нельзя переводить, как можно, почему? Не полезнее это будет?
Главное, не дезориентировать друг друга насчет того, как можно ... |
|
Тема: Конкурс №22 |
|
| palommina Ответов: 363 Просмотров: 871048 |
|
| Прочитала пока около трети работ, у каждого есть удачные и неудачные места, но, на мой чисто субъективный взгляд, у всех общая проблема с самим диалогом. Есть отдельные варианты реплик, которые понрав ... | |
Часовой пояс: GMT + 3 |