|
|
| Результатов поиска: 13 |
| Автор | Сообщение |
|---|---|
Тема: Конкурс №29 |
|
| Polina Ответов: 392 Просмотров: 645545 |
|
| Действительно, это была очень хорошая работа! Поздравления победителю!
Конкурс школы перевода - очень интересный, творческий эксперимент. Я хотела бы отметить, что обратила внимание на отрывки и ... |
|
Тема: Конкурс №29 |
|
| Polina Ответов: 392 Просмотров: 645545 |
|
| и должен соответствовать тону оригинала произведения, но не быть лучше оригинала.
Именно. Конечно, переведённый текст должен, прежде всего, "звучать" по-русски, но при этом не преувеличива ... |
|
Тема: Конкурс №29 |
|
| Polina Ответов: 392 Просмотров: 645545 |
|
| 2 Polina
Ну так речь и идет о языковых различиях, из-за чего при вашем подходе почти стопроцентно выйдет косноязычный перевод. К примеру, если о косноязычности англичанина будут говорить эти несчастн ... |
|
Тема: Конкурс №29 |
|
| Polina Ответов: 392 Просмотров: 645545 |
|
|
Как, во-вашему, я ваши мысли улучшила, как их лучше напечатать, в первом или во втором варианте? Потому что для косноязычности в каждом языке свое определение, и где в английском прокатят 10 местои ... |
|
Тема: Конкурс №29 |
|
| Polina Ответов: 392 Просмотров: 645545 |
|
| Гениев вообще оценевать очень трудно. У них взгляды не совпадают потому что.
Это точно |
|
Тема: Конкурс №29 |
|
| Polina Ответов: 392 Просмотров: 645545 |
|
| Мдя, видимо, нужно переводить смелее, и не цепляться такой мёртвой хваткой за оригинал, что ли. Но пока у меня не получается, всё время себя одёргиваю — ведь у автора неспроста повторения, неспроста ... | |
Тема: Конкурс №29 |
|
| Polina Ответов: 392 Просмотров: 645545 |
|
| 2 Polina
Извиняться решительно не за что, вы никого не обидели. Просто скорость работы вообще к делу не относится. Кто-то переводит 15 страниц в день, кто-то три. Поверьте, издателям на это глу ... |
|
Тема: Конкурс №29 |
|
| Polina Ответов: 392 Просмотров: 645545 |
|
| Я действительно считаю, что двадцати минут на страницу достаточно.
Хорошо. Дам вам стандартную страницу текста, а вы через 20 (двадцать) минут выложите здесь перевод. Договорились? Если он будет хо ... |
|
Тема: Конкурс №29 |
|
| Polina Ответов: 392 Просмотров: 645545 |
|
|
Мне кажется, и возможно я ошибаюсь, но на перевод не должно уйти более ста часов (20 минут на страницу), иначе это занятие не будет успешным ни для переводчика, ни для школы перевода. Возможно, я не ... |
|
Тема: Конкурс №29 |
|
| Polina Ответов: 392 Просмотров: 645545 |
|
| 20 минут на страницу
Норма выработки в бюро технических переводов - 8 страниц в день, одна страница в час при нормальном рабочем дне. Вы считаете, что литературный перевод проще технического? Э ... |
|
Тема: Конкурс №29 |
|
| Polina Ответов: 392 Просмотров: 645545 |
|
| простите, одно уточнение: в своем сообщении выше я имела в виду, что на перевод целой книги должно уйти не более 100 часов, я не имела в виду представленный отрывок. | |
Тема: Конкурс №29 |
|
| Polina Ответов: 392 Просмотров: 645545 |
|
| Большое спасибо за пояснение того, как проходит отбор. Но все-таки это был конкурс перевода, а не литературного гения.
Я полагаю, что для успеха школы перевода необходимо, чтобы человек мог излага ... |
|
Тема: Конкурс №29 |
|
| Polina Ответов: 392 Просмотров: 645545 |
|
| Дорогие друзья,
Мне кажется, что проблема заключается в том, что оригиналы художественных текстов часто значительно хуже перевода. Никогда не пробовали почитать того же Марка Твена и сравнить ориг ... |
|
Часовой пояс: GMT + 3 |