|
|
| Результатов поиска: 81 |
| Автор | Сообщение |
|---|---|
Тема: Перевод вне конкурса |
|
| Igor-SE Ответов: 664 Просмотров: 1261781 |
|
| MrsDee, спасибо за анализ моего перевода. Если говорить о понимании, то я споткнулся о фразу half-way along. Мне кажется, это самое скользкое место в отрывке. А если говорить о переводе, то у меня был ... | |
Тема: Перевод вне конкурса |
|
| Igor-SE Ответов: 664 Просмотров: 1261781 |
|
| Рукописи, подвергшиеся ее проработке, бывают испещрены краткими комментариями нейтрального свойства – вопрошающими о смысле запутанного абзаца, указывающими на избитость употребленной фразы.
... |
|
Тема: Перевод вне конкурса |
|
| Igor-SE Ответов: 664 Просмотров: 1261781 |
|
| Мне кажется, «про глаза» предложение автора некорректно – цвет глаз нынче медицина меняет, и как угодно. В предложении про «приход зимы после весны» возможно иносказание – прихоти погоды, такое бывает ... | |
Тема: Перевод вне конкурса |
|
| Igor-SE Ответов: 664 Просмотров: 1261781 |
|
| Добрый вечер. Да, «большой город» - несколько прямолинейно. Извиняюсь, я предыдущие сообщения внимательно не читал: так пробежал глазами - может, там уже версии были. В общем, есть варианты: город-гиг ... | |
Тема: Перевод вне конкурса |
|
| Igor-SE Ответов: 664 Просмотров: 1261781 |
|
| To MrsDee:
Да, местами, наверное, не понял. Но ведь это отрывок. Честно говоря, для меня самое трудное было понять смысл первого предложения. |
|
Тема: Перевод вне конкурса |
|
| Igor-SE Ответов: 664 Просмотров: 1261781 |
|
| Извините, перевод не получился. Я решил его удалить. | |
Тема: Конкурс №23 |
|
| Igor-SE Ответов: 319 Просмотров: 655692 |
|
| Извиняюсь, запутался с редактированием. | |
Тема: Конкурс №23 |
|
| Igor-SE Ответов: 319 Просмотров: 655692 |
|
| Это сообщение я приготовил еще до появления вердикта судьи – она меня чуть-чуть опередила, поэтому решил тогда не отправлять. А теперь, после слов Алнана 2, передумал.
Конечно, у каждого впечатле ... |
|
Тема: Конкурс №23 |
|
| Igor-SE Ответов: 319 Просмотров: 655692 |
|
| Спасибо, Widdershins, за справедливую оценку. После Ваших слов, вижу, что в переводе этого отрывка я отнюдь не везде, что называется, попал в точку. Бесспорно одно - надо учиться. | |
Тема: Конкурс №23 |
|
| Igor-SE Ответов: 319 Просмотров: 655692 |
|
| Согласна, что сумму надо оставлять.
Кстати, кто-нибудь знает какой знак препинания должен стоять после читай? при трагических (читай _ необычных) обстоятельствах. Не могу найти правило. Э ... |
|
Тема: Конкурс №23 |
|
| Igor-SE Ответов: 319 Просмотров: 655692 |
|
| Agata, спасибо за информацию о четырех-этажных домах с пентхаусами. Понятно, в общем, большая такая хрущевка. | |
Тема: Конкурс №23 |
|
| Igor-SE Ответов: 319 Просмотров: 655692 |
|
| С этажами тоже разноголосица получилась. Читаешь переводы, и чуть ли не зеброй чередуются третьи и четвертые этажи. В «Лингве» вообще-то упомянуто, что storey – это этаж в американском английском. А у ... | |
Тема: Конкурс №23 |
|
| Igor-SE Ответов: 319 Просмотров: 655692 |
|
| Рулле Вой:
Во многих он-лайн словарях (Wictionary, THesaurus.com, Urban Dictionary, Мультитране и т.п.) эта идиома идет уже вроде бы со строчной буквой в слове Maker. Как у нас - "отдать бо ... |
|
Тема: Конкурс №23 |
|
| Igor-SE Ответов: 319 Просмотров: 655692 |
|
| Понятно, что это ерунда, но всё же очень интересно: отчего некотрые участники в переводе по-разному обзывают Landry? Сначала она у них через "э", потом "а", затем снова "э&quo ... | |
Тема: Конкурс №23 |
|
| Igor-SE Ответов: 319 Просмотров: 655692 |
|
| To Adrian Mole:
Так вообще ерунда получается: была одета в одно из платьев, которые продали на следующий день (за 24 ч.). Значит, платье, в котором она умерла, продали на следующий день в числе дру ... |
|
Часовой пояс: GMT + 3 |