|
|
| Результатов поиска: 41 |
| Автор | Сообщение |
|---|---|
Тема: Конкурс №30 |
|
| Gemmel Ответов: 282 Просмотров: 597998 |
|
| Необязательно обладать исчерпывающими знаниями английского, чтобы перевести слово entertain. Тем более, у него не так уж много значений. Возможно, слово "развлекаться" читателю не следует по ... | |
Тема: Конкурс №30 |
|
| Gemmel Ответов: 282 Просмотров: 597998 |
|
| Эдвард учил испанский 5 семестров, т.е. три с половиной учебных года. Может быть правильнее было генерализировать и перевести, например, "я больше трёх лет его изучал"?
Ой, с математикой ... |
|
Тема: Конкурс №30 |
|
| Gemmel Ответов: 282 Просмотров: 597998 |
|
| Слова-паразиты - это компенсация. Раз уж русский синтаксис более гибкий и "?" в конце утвердительного предложения ошибкой не выглядит, нужно добавить других ошибок, лексических. Поэтому мног ... | |
Тема: Конкурс №30 |
|
| Gemmel Ответов: 282 Просмотров: 597998 |
|
| В английском своих паразитов хватает, и при желании ими можно было бы напичкать реплики Банни. Но в них нет ни одного лишнего слова - только утверждения с вопросительным знаком. И автор поясняет, что ... | |
Тема: Конкурс №30 |
|
| Gemmel Ответов: 282 Просмотров: 597998 |
|
| дело в том, что курва - это как раз испанское слово, поэтому здесь вполне уместное.
Lullaby, честно говоря, вы меня озадачили с рифмой. Ну никак у меня не рифмуется Банни с диваном, наверное, не вы ... |
|
Тема: Конкурс №30 |
|
| Gemmel Ответов: 282 Просмотров: 597998 |
|
| 2 lebble: я не соглашусь, да и многие, судя по их переводам, тоже. Нам нужно слово со слегка негативной окраской, обыгранное испанской грамматикой. Уна стерва, уна стервоза, уна зараза - вот, пожалуй ... | |
Тема: Конкурс №30 |
|
| Gemmel Ответов: 282 Просмотров: 597998 |
|
| Интересно как по-разному все обошлись с Kate didn’t say this, however.(Diplomacy.). В одних переводах - как будто автор оценивает дипломатичность (вежливость/такт) героини, в других - звучит настольк ... | |
Тема: Народное голосование по конкурсу 30 |
|
| Gemmel Ответов: 14 Просмотров: 37375 |
|
| 158 | |
Тема: Конкурс №30 |
|
| Gemmel Ответов: 282 Просмотров: 597998 |
|
| It was a new development - означает удивление Кейт от увиденного. Такого "гостя" она у себя дома не ждала. Безусловно, development сбивает переводчика с толку и так и тянет к буквализму. Нап ... | |
Тема: Конкурс №30 |
|
| Gemmel Ответов: 282 Просмотров: 597998 |
|
| По-моему, в авторском тексте использован прием несобственно-прямой речи. Вернее, так: каждый абзац вводится несобственно-прямой, , благодаря чему дальнейшие ремарки воспринимаются как внутренний монол ... | |
Тема: Народное голосование по конкурсу 30 |
|
| Gemmel Ответов: 14 Просмотров: 37375 |
|
| 24 | |
Тема: Конкурс №30 |
|
| Gemmel Ответов: 282 Просмотров: 597998 |
|
| Давайте порассуждаем, каким образом подходить к переводу такого текста, к изображению такой героини, что должно получиться на выходе.
Ну, для этого нужно прочесть добрую часть книги, но из отрывка ... |
|
Тема: Конкурс №30 |
|
| Gemmel Ответов: 282 Просмотров: 597998 |
|
| А торчок с бледной кожей и плешивой бородкой, пусть даже и владеющий испанским, на кавалера не тянет. На приятеля - пожалуй может.
Женщина всегда остается женщиной. Т.е. вы хотите сказать, что ... |
|
Тема: Конкурс №30 |
|
| Gemmel Ответов: 282 Просмотров: 597998 |
|
| Лично я бы принимала кавалера в уличной, чтобы в случае чего выйти с ним из дома и куда-нибудь сходить. И потом не принимать же мальчика в домашнем халате?
Это понятно. Гостей и положено принимать ... |
|
Тема: Конкурс №30 |
|
| Gemmel Ответов: 282 Просмотров: 597998 |
|
| Всех приветствую! Сколько раз участвую в конкурсе, и каждый раз одинаковые чувства: отправляя работу на конкурс тебе кажется, будто твой перевод как минимум хорош, а на следующий день, когда прием око ... | |
Часовой пояс: GMT + 3 |