Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Результатов поиска: 10
Список форумов Школа перевода В. Баканова
Автор Сообщение
  Тема: Конкурс № 16
Dilana

Ответов: 764
Просмотров: 1329242

СообщениеФорум: Конкурс   Добавлено: Ср Май 11, 2011 10:13 pm   Тема: Конкурс № 16
Ещё раз повторюсь, но всё же: решение, на мой взгляд, действительно справедливое, все работы имеют недостатки.
Хотелось бы узнать и о своих, мою работу практически не обсуждали, и если у кого есть вр ...
  Тема: Конкурс № 16
Dilana

Ответов: 764
Просмотров: 1329242

СообщениеФорум: Конкурс   Добавлено: Пт Май 06, 2011 3:02 pm   Тема: Конкурс № 16
То есть сохранить ритм, по-вашему, не важно? Да еще в первом предложении?

Так что мне не кажется хорошим выходом отказ от одного предложения, которое в оригинале на одном же дыхании. Ритм теряется, ...
  Тема: Конкурс № 16
Dilana

Ответов: 764
Просмотров: 1329242

СообщениеФорум: Конкурс   Добавлено: Чт Май 05, 2011 10:12 pm   Тема: Конкурс № 16
Ну, "особенное" может означать что угодно, необязательно хорошее, а так я с Вами согласно, что нужно переводить нейтрально: бывает же такое, что ты ждешь, сам не зная чего)
  Тема: Конкурс № 16
Dilana

Ответов: 764
Просмотров: 1329242

СообщениеФорум: Конкурс   Добавлено: Чт Май 05, 2011 9:11 pm   Тема: Конкурс № 16
Про опечатки: где-то встретила следующее (примерно): "Я думала о мистере Хеллере, нашем учителе, совсем голым и без усов".

Посмеялась от души Very Happy

Извините, не помню чья работа, не хочу ...
  Тема: Конкурс № 16
Dilana

Ответов: 764
Просмотров: 1329242

СообщениеФорум: Конкурс   Добавлено: Чт Май 05, 2011 8:34 pm   Тема: Конкурс № 16
Очень "царапает", однако уйти от него сложно, ведь в нём намёк на масскультуру, всякие финтиклюшки красивой жизни и пр.

P.S. Перевод "яркий" в этом месте очень понравился.
  Тема: Конкурс № 16
Dilana

Ответов: 764
Просмотров: 1329242

СообщениеФорум: Конкурс   Добавлено: Чт Май 05, 2011 8:10 pm   Тема: Конкурс № 16
Почему же "на коне или лузер" - вполне о соревнованиях, "держать ухо востро" немного трансформирует смысл, но атмосфера соревнования также остаётся.

"Выиграть или проиграт ...
  Тема: Конкурс № 16
Dilana

Ответов: 764
Просмотров: 1329242

СообщениеФорум: Конкурс   Добавлено: Чт Май 05, 2011 7:27 pm   Тема: Конкурс № 16
Между прочим, почему многие перевели "You could win or lose at anything when you were fourteen, and Janice was keeping track of this" как "выиграть или проиграть"?

Понимаю, это ...
  Тема: Конкурс № 16
Dilana

Ответов: 764
Просмотров: 1329242

СообщениеФорум: Конкурс   Добавлено: Чт Май 05, 2011 6:30 pm   Тема: Конкурс № 16
Ну ведь Вы же и не хотели сказать "совсем последняя"?)

Верно, не хотела Smile
___
Вот еще момент. Самое первое предложение текста. Чем руководствовались те, кто превратил его в два, а то ...
  Тема: Конкурс № 16
Dilana

Ответов: 764
Просмотров: 1329242

СообщениеФорум: Конкурс   Добавлено: Чт Май 05, 2011 12:07 pm   Тема: Конкурс № 16
Уже много, что сказано, но добавлю от себя.

А кто как понял фразу "...this whole at-home affair that would mark the last of its kind."?

Я перевела как "Но мне было наплевать: про ...
  Тема: Конкурс №14
Dilana

Ответов: 404
Просмотров: 884834

СообщениеФорум: Конкурс   Добавлено: Пт Июн 04, 2010 8:43 pm   Тема: Конкурс №14
Я тут первый раз, но мне так нарвится: все самые тонкие моменты так активно обсуждаются. При переводе постоянно думала, столько вариантов вертится, что же выбрать; а теперь читаю - вариантов ещё больш ...
 
Страница 1 из 1
Часовой пояс: GMT + 3
Перейти:  


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©