|
|
| Результатов поиска: 76 |
| Автор | Сообщение |
|---|---|
Тема: Уильям Голдинг |
|
| Dark Andrew Ответов: 21 Просмотров: 68230 |
|
| спасибо!
PS но ведь изначально был сокращённый вариант в "Знанье-сила" и вроде как он же в этом издании: http://fantlab.ru/edition4384 А дальше, получается уже полный? |
|
Тема: Уильям Голдинг |
|
| Dark Andrew Ответов: 21 Просмотров: 68230 |
|
| 1. Как ни странно, я не знаю, полный ли перевод "Цивилизации статуса" опубликован в ЭКСМО. Дело в том, что я был поставлен перед фактом состоявшегося издания, текст у меня не брали. Ну и зав ... | |
Тема: Уильям Голдинг |
|
| Dark Andrew Ответов: 21 Просмотров: 68230 |
|
| Вопрос по старым переводам.
Подскажите, пожалуйста, перевод "Цивилизации статуса" Шекли в изданиях от "Эксмо" полный или с сокращениями? Собственно, сомнения вызывает то, что в ... |
|
Тема: Про нас пишут |
|
| Dark Andrew Ответов: 48 Просмотров: 115981 |
|
| Боюсь, что с точки зрения многих редакторов, читатели и рецензенты, не очень понимающие, почему имя/название должно выглядеть красиво по-русски и удобно склоняться - инфернальное зло.
Вот в это я охо ... |
|
Тема: Про нас пишут |
|
| Dark Andrew Ответов: 48 Просмотров: 115981 |
|
| А оно не должно склоняться. Банши - прямой аналог.
Не очень понимаю, почему имя/название должно выглядеть красиво по русски и удобно склоняться? Если улучшать так можно и от Кернунноса до Кирнана ... |
|
Тема: Про нас пишут |
|
| Dark Andrew Ответов: 48 Просмотров: 115981 |
|
| Не, я вполне понимаю ваше возражение против фей как собирательного слова, просто у переводчика могут самые разные соображения, и уж почему при неизбежных жертвах он счёл допустимой ту, а не иную...
Т ... |
|
Тема: Про нас пишут |
|
| Dark Andrew Ответов: 48 Просмотров: 115981 |
|
| Да и вообще a tale of goblins - скорее просто "страшная сказка", чем "сказка о гоблинах".
Вообще - да, но здесь же идёт речь конкретно об этих историях, а не вообще. |
|
Тема: Про нас пишут |
|
| Dark Andrew Ответов: 48 Просмотров: 115981 |
|
| Злые домовые
Знал же, что надо подумать было, перед тем, как писать )))) Не знаю. Но Спесерову "Королеву фей" вроде никто "королевой волшебного народа" не называл. Так её ни ... |
|
Тема: Про нас пишут |
|
| Dark Andrew Ответов: 48 Просмотров: 115981 |
|
| А кстати, где в советские времена была "страна фей" в недетских книгах? В работах по мифологии или чём-то таком? | |
Тема: Про нас пишут |
|
| Dark Andrew Ответов: 48 Просмотров: 115981 |
|
| Про запятую не скажу, у меня не pdf макета в данном случае, а *.doc до корректора был.
Попробуйте ради терминологической строгости заменить тут фей на "волшебных существ" - выиграет ли ... |
|
Тема: Про нас пишут |
|
| Dark Andrew Ответов: 48 Просмотров: 115981 |
|
| Да, примерно об этом мы и спорим, и я считаю, что в случае Стивотер переводчик и редактор не знали ни одной из возможных традиций перевода, а придумывали свою там, где есть уже несколько вариантов.
... |
|
Тема: Про нас пишут |
|
| Dark Andrew Ответов: 48 Просмотров: 115981 |
|
| может и много, только фейриев в Сюзанне Кларк нету, ну вот нету, как-то обошлись. Феями, духами, волшебным народом.
Так и я о том же! Обошлись. Это ещё один вариант к "много" Вот и уп ... |
|
Тема: Про нас пишут |
|
| Dark Andrew Ответов: 48 Просмотров: 115981 |
|
| А по вопросу DnD, кстати, выбран был дурной, как мне кажется, вариант:
dwarf стали дворфами, gnome - гномами. Т.е. толкиновская традиция полностью проигнорирована. |
|
Тема: Про нас пишут |
|
| Dark Andrew Ответов: 48 Просмотров: 115981 |
|
| Я не читала Стивотер, поэтому по существу спорить с вами не берусь, но, если честно, меня сильно огорчила ваша формулировка про инфернальное зло. Переводчика легко обидеть может каждый (с), и ответить ... | |
Тема: Про нас пишут |
|
| Dark Andrew Ответов: 48 Просмотров: 115981 |
|
| Я боюсь, что спор по поводу fairy ещё более безнадёжный, чем по поводу мата в переводе.
Просто, видимо, пора смириться с тем, что какое бы решение ни принял переводчик, всегда найдутся читатели и ре ... |
|
Часовой пояс: GMT + 3 |