Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Верность или красота: опрос общественного мнения :)
На страницу
1, 2, 3  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  

Что важнее в переводе?
точная передача технических подробностей и реалий
27%
 27%  [ 3 ]
литературность
72%
 72%  [ 8 ]
Всего проголосовало : 11

Автор Сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 18, 2006 7:35 pm    Заголовок сообщения: Верность или красота: опрос общественного мнения :) Ответить с цитатой

Уважаемые коллеги и им сочувствующие, хотелось бы обсудить такую вот наболевшую тему. Голосуйте, высказывайте свое мнение. Понятно, что в переводе важно все, и тем не менее... Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Andrey Azov


Зарегистрирован: 09.04.2006
Сообщения: 456

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 18, 2006 8:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Хотите, не глядя предскажу результаты? Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 18, 2006 8:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

не, изначально странная постановка вопроса. Фрекен Бок уверяла Карлсона, что на каждый вопрос можно дать ответ - да или нет, на что Карлсон ее спрашивал: Вы перестали пить коньяк по утрам, да или нет? Very Happy вот это примерно про то же самое
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 18, 2006 9:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

clarke,s fan писал(а):
: Вы перестали пить коньяк по утрам, да или нет? Very Happy


Да, в такой формулировке на вопрос трудновато ответитьSmile , но я, кажется, понимаю, что Катя имела в виду и почему его задала. Какой вариант лучше:

1. Переводчик не знал, что такое прозводная (назвал камзол сюртуком, заставил рысаков участвовать в скачках с гандикапом и т.п., каждый может подставить своё любимое), но язык завораживает.

2. Язык суконный, некоторые предложения приходится читать дважды, прежде чем поймёшь, но переводчик серьёзно проработал материал, взгляд ни разу не споткнулся о неправильный термин или прочитанную по-английски японскую фамилию.

Особенно хотелось бы узнать мнение читателей.

2 Андрей: предсказывайте, а мы сравним Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 18, 2006 9:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

а что можно серьезно выбирать между "язык завораживает" и "язык суконный"? Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 18, 2006 9:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

clarke,s fan писал(а):
а что можно серьезно выбирать между "язык завораживает" и "язык суконный"? Very Happy


Ну хорошо, а представьте себе такую чисто гипотетическую ситуацию: достался редактору приключенческий роман ну, скажем, про энтомологов. И язык перевода серенький, и название насекомых переводчик не слишком выверял. Что редактор должен в первую очередь вытягивать - язык или точность?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Andrey Azov


Зарегистрирован: 09.04.2006
Сообщения: 456

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 18, 2006 10:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
2 Андрей: предсказывайте, а мы сравним Smile


Если не вмешаются читатели, то за первый вариант не проголосует никто (с погрешностью плюс-минус пара человек) Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 18, 2006 10:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="MrsDee
Ну хорошо, а представьте себе такую чисто гипотетическую ситуацию: достался редактору приключенческий роман ну, скажем, про энтомологов. И язык перевода серенький, и название насекомых переводчик не слишком выверял. Что редактор должен в первую очередь вытягивать - язык или точность?[/quote]

по-моему скромному читательскому мнению, язык. Неправильно написанные названия насекомых - это халтура, но заметит эту халтуру человека три, что, впрочем, ее нисколько не оправдывает, а вот написанное сереньким языком вообще читать не стоит никому. Мы ж читаем книжки для удовольствия, разве нет? Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Andrey Azov


Зарегистрирован: 09.04.2006
Сообщения: 456

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 18, 2006 10:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

clarke,s fan писал(а):
заметит эту халтуру человека три


Зато как этих бедных трех больно ударит Very Happy

Недавний, не относящийся к переводу, но просто навеянный темой пример. Несколько дней назад поставил фильм "Миссия на Марс". Вроде и режиссер неплохой, и актерский состав. Смотрю. После космических мытарств, отдаленно напоминающих "Одиссею 2001", герои попадают на Марс и в пол-пинка разгадывают странный звуковой шифр, который, оказывается, означает двойную спираль - символ, наряду с эйнштейновой формулой, просто заезженный в фантастике. Герои глубокомысленно смотрят на означенную спираль, которая вдруг становится раскрашенной по шарикам, просто как атомарная модель из учебника химии. "ДНК человека", - со знанием дела говорит один. "Не, - говорит другой, - для человека тут не хватает шестой хромосомы". Все. Дальше смотреть фильм было уже невозможно Sad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 18, 2006 11:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):

Особенно хотелось бы узнать мнение читателей.


Лично мне, как читателю, не нравится язык писателя А., а книжки нравятся, поэтому впал бы в пастьпорвательное настроение по отношению к переводчику, который витийствует почем зря, не зная, что такое производная.

Впрочем, тому же мне, как читателю, нравится язык писателя В. и иногда хочется "взять и запретить" тех, кто ищет малейший повод показать в переводе всю глубину собственного понимания не только дифференциального, но и интегрального исчисления.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Andrey Azov


Зарегистрирован: 09.04.2006
Сообщения: 456

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 18, 2006 11:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sandy McHoots писал(а):
Впрочем, тому же мне, как читателю, нравится язык писателя В. и иногда хочется "взять и запретить" тех, кто ищет малейший повод показать в переводе всю глубину собственного понимания не только дифференциального, но и интегрального исчисления.


Эва! Разве ж всенепременно в ущерб языку писателя B?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 18, 2006 11:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Andrey Azov писал(а):

Эва! Разве ж всенепременно в ущерб языку писателя B?

Вот как-то так получается, что да, в ущерб. Почему-то есть корреляция, хотя и непонятно, откуда она взялась
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Гость





 

СообщениеДобавлено: Пт Май 19, 2006 12:56 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А я вот не очень понял, что такое "передача технических подробностей". То ли это точное соответствие излагаемых мыслей (как в случае с производной), то ли стремление сохранить несущественные характеристики оригинала (ну к примеру в рассказе про высокую любовь, без намеков на "технику").
Вообще, в идеале, наверное, хочется полной гармонии (ну и сказал Laughing )
А вообще, конечно, литературность (если она есть в оригинале) и точная передача замысла.
Вернуться к началу
Andrey Azov


Зарегистрирован: 09.04.2006
Сообщения: 456

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 19, 2006 1:35 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Anonymous писал(а):
А я вот не очень понял, что такое "передача технических подробностей".


Практический пример буквально из вчерашнего - мать будит ребенка песенкой:

"Her humming became louder, a flat, slightly minor-key version of the theme from Barney, which was really just a rip-off of "This Old Man"...

В черновых набросках половины "верности" от этого уже не осталось, а иной смельчак выкинул бы и вторую половину. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Katarina


Зарегистрирован: 10.04.2006
Сообщения: 994

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 19, 2006 4:58 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Про реалии. Надо сказать, что как читатель, я их очень люблю Smile То есть когда перевожу книжку, то меня так и подмывает выкинуть большинство названий и писать "бутылка пива", "слезливый фильм" и т.д. (естественно, если их название не обыгрывается и не имеет никакого значения). Но! С самого детства я обожала встречать в тексте всякие незнакомые (и знакомые) названия. А когда появился Интернет, и вовсе начала искать те сорта пива и названия мелодрам, о которых идет речь. Потому что так веселее Smile И так можно найти в книге чуть больше, чем кажется на первый взгляд.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу
1, 2, 3  След.
Страница 1 из 3

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©