Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Редактор - кто он?
На страницу
1, 2  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Прохожий


Зарегистрирован: 03.01.2007
Сообщения: 17

 

СообщениеДобавлено: Чт Сен 13, 2007 7:09 pm    Заголовок сообщения: Редактор - кто он? Ответить с цитатой

Уже не в первый раз слышу и читаю мнение, что в советское время не переводчики были хорошие, а редакторы. Так кто всё-таки такой редактор - серый кардинал, от которого на самом деле зависит уровень книги, или он только запятые правит? В какой мере от него зависит соответствие перевода оригиналу? И кого нам, в конце-концов, благодарить или ругать за книгу?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Чт Сен 13, 2007 8:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А этот вопрос мы переадресуем нашему самому дорогому, главному и ДоБрому редактору Razz
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1898

 

СообщениеДобавлено: Чт Сен 13, 2007 9:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну, спасибо, Dragon's Eye, удружили!.. Да по такому вопросу можно книгу писать!
Но не волнуйтесь, я вкратце, причем опираясь на собственный опыт, ибо много работал именно в советскую эпоху. Собственено, никаких открытий я не сделаю. Хорошие и плохие переводчики и редактора были тогда и есть сейчас. Но если во всем СССР в год издавалось около десятка переводных книг (я имею в виду художественную литературу), сколько надо переводчиков? Отбирали действительно лучших, эрудированных, тонких (за редким исключением, когда работу давали "своим", по блату - ну, это было, есть и будет). Да и то, подозреваю, случались творческие неудачи, и могли бы существовать лучшие переводы. Так и с редакторами - были те, кто правил запятые, а были и те, кто даже талинтливым переводчикам могли подсказать пути улучшения.
Еще один фактор, вернее, сразу два фактора: время и деньги. Существовали единые ставки авторского гонорара с очень маленькой вилкой: 200 - 220 рублей за авторский лист. Для сравнения, зарплата молодого специалиста была 110 - 120 руб. в месяц. Вот уж, неспеша можно было работать!..
Кто "рулит" сейчас? Сейчас переводчиков не десятки, а сотни; 10 процентов талантливых, 50 - средних, и, соответственно, процентов 40 - явно слабых (разумеется, это сугубо личные прикидки). Плохой редактор, но умный - талантливого переводчика трогать не будет, у среднего поправит запятые, а плохого тоже трогать не будет. Плохой редактор, но глупый, будет править всех - и в результате выдаст среднюю или очень плохую работу (но читатель не поймет, чья вина). Хороший умный редактор, по-моему, найдет в любом самом талантливом переводе кое-какие места, которые при его участии заиграют еще ярче, а из плохого перевода (проклиная все на свете и сходя с ума от ярости), потратив кучу времени, сделает средненький.
Но даже хорошему умному редактору нужно зарабатывать деньги...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Сен 14, 2007 11:41 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Прохожий писал(а):
Уже не в первый раз слышу и читаю мнение, что в советское время не переводчики были хорошие, а редакторы. Так кто всё-таки такой редактор - серый кардинал, от которого на самом деле зависит уровень книги?


Я тоже такое мнение не раз слышала. Очень экономически выгодная издателю теория. Даже видела, как это выглядит: сидит голодный редактор (от хорошей жизни за такое не брались) и без оригинала, да и вообще не зная языка, пытается сделать что-то удобоваримое даже не из подстрочника, а просто из чёрт-те чего. Но это было давно, кажется, теперь совсем уже так почти не бывает, и хорошо, потому что

ДоБрый Гений писал(а):
Хороший умный редактор ... из плохого перевода (проклиная все на свете и сходя с ума от ярости), потратив кучу времени, сделает средненький.


И просто жалко ту бумагу, на которой это напечатают.

ДоБрый Гений писал(а):
Ну, спасибо, Dragon's Eye, удружили!.. Да по такому вопросу можно книгу писать!


(Мечтательно) Вот бы эту книгу почитать! Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Прохожий


Зарегистрирован: 03.01.2007
Сообщения: 17

 

СообщениеДобавлено: Пт Сен 14, 2007 12:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 ДоБрый Гений

Спасибо большое за ответ!

Я правда, не совсем понял, как это получается:

ДоБрый Гений писал(а):
Плохой редактор, но глупый, будет править всех - и в результате выдаст среднюю или очень плохую работу (но читатель не поймет, чья вина). Хороший умный редактор, по-моему, найдет в любом самом талантливом переводе кое-какие места, которые при его участии заиграют еще ярче, а из плохого перевода (проклиная все на свете и сходя с ума от ярости), потратив кучу времени, сделает средненький.


Выходит, у редактора нет четко зафиксированных должностных обязанностей? И за что же он в первую очередь отвечает: за соответствие перевода оригиналу, за техническую сторону ("запятые"), или за отсутвие ошибок, например, в специальной терминологии?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1898

 

СообщениеДобавлено: Пт Сен 14, 2007 12:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Давайте проясню. Технической стороной ("запятыми") занимается корректор; за все остальное в русском тексте отвечает редактор: за соответствие оригиналу, за стилистику и лексику, за правильность сокращений, за верность цитат, за адекватность примечаний... Я знаю одну замечательную книгу, которую могу рекомендовать всем интересующимся (вот только как ее достать...): "Справочная книга редактора и корректора" (Москва, "Книга" 1985г.)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Myself


Зарегистрирован: 12.04.2006
Сообщения: 245

 

СообщениеДобавлено: Пт Сен 14, 2007 12:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ДоБрый Гений писал(а):
Плохой редактор, но умный



*стремительно умнея*

Кратко и точно. Вывод: если хочешь стать хорошим редактором, постарайся для начала хотя бы поумнеть Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Сен 14, 2007 2:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Myself писал(а):
ДоБрый Гений писал(а):
Плохой редактор, но умный


Кратко и точно. Вывод: если хочешь стать хорошим редактором, постарайся для начала хотя бы поумнеть Smile


Да, вариант хорошего, но глупого редактора почему-то не рассмотрен Smile Возможно, это тот, кто начинает улучшать и без того имеющий право на существование текст Razz
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Myself


Зарегистрирован: 12.04.2006
Сообщения: 245

 

СообщениеДобавлено: Пт Сен 14, 2007 5:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот это и есть, видимо, самое главное для редактора - понять, что имеет право на существование, а что нет. Для собственного перевода и для чужого критерии могут быть совершенно разными Embarrassed
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1898

 

СообщениеДобавлено: Пт Сен 14, 2007 7:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Устами редактора глаголет истина; устами главного редактора глаголет истина абсолютная...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Сб Сен 15, 2007 9:12 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Myself писал(а):
Для собственного перевода и для чужого критерии могут быть совершенно разными Embarrassed


Это Вы что-то такое глубокое сказали, я даже не поняла. Есть некий набор требований (правда, они хранятся у главного редактора в подвале, на дне запертого шкафа в заколоченном туалете за табличкой: "Осторожно, леопард!", но они существуют Wink ). Себе планку можно поднимать сколь угодно выше, но чтобы критерии были совершенно разными Question
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Сб Сен 15, 2007 10:29 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А разве не случается редактору оставить фразу переводчика, потому как "в рамках другого подхода" она "имеет право на существование", хотя сам редактор "ни за что бы так не написал"?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Сб Сен 15, 2007 11:03 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sandy McHoots писал(а):
А разве не случается редактору оставить фразу переводчика, потому как "в рамках другого подхода" она "имеет право на существование", хотя сам редактор "ни за что бы так не написал"?


Ну, собственно, "хороший умный редактор" тем и отличается, что может отличить собственные заморочки от объективных критериев, "я бы написал иначе" от "так писать нельзя".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Myself


Зарегистрирован: 12.04.2006
Сообщения: 245

 

СообщениеДобавлено: Сб Сен 15, 2007 4:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Как раз это я и имел в виду. В своём переводе можно фразу совсем выбросить ради улучшения стиля, соответственно изменив окружающие, чтобы не было «дырки». Идёт переработка всего куска текста. В чужом так делать нельзя, право выбирать стиль принадлежит переводчику, и при редактировании нужно руководствоваться только лишь правильностью самой фразы. Совершенно разные критерии.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Сб Сен 15, 2007 5:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А разве редактору не случается
Цитата:
фразу совсем выбросить ради ... стиля, соответственно изменив окружающие, чтобы не было «дырки».
? Smile

То есть критерий один - стилистический, только у себя можно менять, чтобы стало лучше, а у других - только если иначе совсем худо. Переводчик-то, конечно, выбирает стиль, но когда он сам его временами не выдерживает?

(Хотя, подозреваю, мы с Вами об одном и том же, только формулируем по-разному. Я бы сама хотела знать, где редактор должен остановиться.)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу
1, 2  След.
Страница 1 из 2

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©