Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Итоги и итожики
На страницу Пред.  
1, 2, 3  След.

 
Этот форум закрыт, вы не можете писать новые сообщения и редактировать старые.   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Реалити-шоу
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Чт Июл 26, 2007 8:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Хм-м, надо подумать насчет морковки... Пожалуй, не соглашусь с Сэнди, что обобщать стоит только если совсем невмоготу Wink

Что до итогов и финальных аккордов -- вот они. Происходят именно сейчас, в этой теме да в отзывах читателей. Мы ведь уже говорили о том, что нет смысла выделять лучший перевод (и даже лучший рассказ!) среди таких разных.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
rost


Зарегистрирован: 05.01.2007
Сообщения: 267

 

СообщениеДобавлено: Чт Июл 26, 2007 8:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Makyne писал(а):
Почему бы любителям не обменяться впечатлениями о методике перевода

Вот, обмениваюсь Smile

Ваша методика близка мне как технарю. Анализируем задачу, выделяем структурные элементы, строим взаимосвязи и начинаем работать снизу вверх. Нумеруем абзацы, выясняем реалии, составляем глоссарий, определяем лексические и стилистические элементы. Все четко и ясно, хотя у меня сложилось впечатление, что участники поначалу слегка растерялись. Неудивительно - такому подходу надо учиться, как и любому строгому методу. А тут сразу в бой Smile. Пробовал ставить себя на их место и понял, что тоже растерялся бы.

В общем, безусловно профессиональный подход. Но я любитель, и, помимо качественного результата, мне интересен сам процесс "творчества", то есть читаешь, погружаешься в атмосферу и даешь своему подсознанию находить верный путь Smile.

И все же метод Ваш я возьму на вооружение. Тем более что с этим рассказом только так, наверное, и можно было справиться.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Чт Июл 26, 2007 8:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dragon's Eye писал(а):
Пожалуй, не соглашусь с Сэнди, что обобщать стоит только если совсем невмоготу Wink

Да что ж такое-то, а? Скоро уйду на курсы, где учат понятно выражать мысль.
Обобщать получается или приходится (на худой конец хочется), если совсем невмоготу. Стоит, естественно, всегда.
Однако если обощающий неленив настолько, что обобщает без видимых причин, значит, ему невмоготу выносить, что обобщаемое еще не обобщено. Smile

И я только порадуюсь, если кто-нибудь возьмет и что-нибудь обощающе-итожащее напишет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aprilann


Зарегистрирован: 07.07.2007
Сообщения: 44

 

СообщениеДобавлено: Чт Июл 26, 2007 9:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

маленькое ЧУДОвище писал(а):
Как нас тут с «Братом» на Лаборатории фантастики похвалили за название (гордюсь прям Razz ), да и вообще этот рассказ хвалят (Aprilann, а вы читали? Там про перевод много, что вообще для рецензий необычно, но ужасно приятно!)

Читала. Приятно, когда хвалят. Very Happy

Жаль, что проект так быстро закончился.

За две недели проекта похудела почти на размер. Эх, еще бы пару рассказов под руководством маленького ЧУДОвища! Mr. Green
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Red Snapper


Зарегистрирован: 06.07.2007
Сообщения: 50

 

СообщениеДобавлено: Чт Июл 26, 2007 11:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

методику makyne беру на вооружение. Cool
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ComO'K


Зарегистрирован: 28.02.2007
Сообщения: 36

 

СообщениеДобавлено: Пт Июл 27, 2007 5:47 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Makyne
А вот для меня ваша методика оказалась сложноватой. Я поняла, что мне было бы проще сначала перевести текст в первом приближении, а уже потом разбираться с реалиями. Чтоб хотябы понять, где реалии, а где просто непонятное слово (ну вы помните, какие у меня были списки Confused ). Хотя вообще составление таких списков - это здорово =)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Makyne


Зарегистрирован: 01.12.2006
Сообщения: 273

 

СообщениеДобавлено: Пт Июл 27, 2007 6:34 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Методику перевода каждый выбирает для себя сам, и зависит это от чего-то столь глубинного, что объяснению не поддается. Smile Сейчас вопрос в другом: можем ли мы описать какую бы то ни было (не обязательно эту) методику перевода, предположительно пользуясь многочисленными указаниями, розданными профи. Идея принадлежит Маленькому ЧУДОвищу, на предмет, я так поняла, чтобы не пропало втуне столько интеллектуальных усилий. Smile В идеале - так, чтобы указаниями мог воспользоваться новичок / любитель. Сами же видели: мне передать свой способ действий группе не удалось, хотя я им пользуюсь уже много лет, и методика-то известная-переизвестная: из восемнадцати тысяч существующих описаний девять тысяч раз описана именно она. И опять та же история: вон уже rost собирается нумеровать абзацы, в чем необходимость была только для обсуждения. Придется и выкапывать, и отсеивать ненужное, и в целом работы немало, почему я и завела речь про морковку. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Makyne


Зарегистрирован: 01.12.2006
Сообщения: 273

 

СообщениеДобавлено: Пт Июл 27, 2007 6:36 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aprilann писал(а):

За две недели проекта похудела почти на размер. Эх, еще бы пару рассказов под руководством маленького ЧУДОвища!

А я, наоборот, располнела. От нервов, что ли, начинаешь много есть. Следующий раз пойду любителем. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
rost


Зарегистрирован: 05.01.2007
Сообщения: 267

 

СообщениеДобавлено: Пт Июл 27, 2007 9:06 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Makyne писал(а):
И опять та же история: вон уже rost собирается нумеровать абзацы

Ну, зачем же так? Нумеровать я ничего не собираюсь. Очень жаль, что нумерация только и осталась от моего поста.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Makyne


Зарегистрирован: 01.12.2006
Сообщения: 273

 

СообщениеДобавлено: Пт Июл 27, 2007 1:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Пора и мне на те же самые курсы. Sandy, Вы нашли подходящие? Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пт Июл 27, 2007 4:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну что ж, морковка так морковка! Razz
Человек, который сделает из этого развлекательного проекта серьезные выводы в письменной форме, получит диплом "Почетного обобщателя" с подписью руководителя Школы Wink (руководитель не возражает)

Предлагаю обобщение провести следующим образом: в статье "Советы начинающим переводчикам" есть 17 пунктов. Нужно проштудировать заново весь раздел "Реалити-шоу" и дополнить этот список советами "профи" (с упоминанием ника).

Да, еще мы обязательно прокомментируем этот список: что соответствует переводческой концепции Школы, а что нет. Какая бы методика ни использовалась в игре, давайте выведем обсуждение в реальную жизнь Smile

P.S. Волонтеров просим высказываться здесь Cool
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Вс Июл 29, 2007 10:00 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вспомнилось.

Вопрос о замене местоимений мужчинами и женщинами (а также о поочередном употреблении имени и фамилии героя в одном абзаце) уже обсуждался здесь, тем не менее, в разделе "Начинающим" этого нет. А в нашей ветке тема снова поднималась
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пн Июл 30, 2007 8:26 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо, Сэнди Smile Хоть для кого-то мой призыв не пропал втуне Sad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
ComO'K


Зарегистрирован: 28.02.2007
Сообщения: 36

 

СообщениеДобавлено: Пн Июл 30, 2007 6:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Уф... "Проштудировать" пока удалось только нашу ветку, да половину ветки Sandy McHoots.
Так что пока избранные места из Makyne =) (возможно, где-то повторяю "советы начинающим")

Концепция перевода:
Разбить единую личность переводчика на две, условно назовем их "физик" и "лирик". "Физик" займется терминами, вместе и реальными, и сконструированными автором, чтобы определить: для реальных - что он значит и как передается по-русски, а если сочиненный, то придется придумать, как его лучше изобразить, опираясь, разумеется, на традиции научной номенклатуры. "Лирику" надо составить список многозначных слов (включая все собственные), для которых следует продумать стиль перевода, а значит – лексический слой.
А когда терминам и сопутствующим словам подберутся соответствия в аккуратных списках, останется только уложить в текст уже известное.

По поводу самого перевода:
1. Все, что можно описать глаголом – выражать глаголом. Бояться косвенных падежей, особенно тяжелых, вроде творительного.
2. Без словаря синонимов вообще не садиться за перевод. Если своего нет, скачайте с грамоты.ру.

По поводу вычитки (руководство к действию):
1. Дистанцироваться от текста, постараться его забыть.
2. Для правки читать текст ВСЛУХ, повторяю: ВСЛУХ.
3. Стать на точку зрения неподготовленного, а то и наивного читателя. С каждым абзацем представлять себе, что происходит. Не в смысле разжевывания авторских метафор, а сохранилась ли непрерывность действия.

Ну и под конец:
В русском языке нет знака препинания /

И еще хочется заметить, что выделение части предложения с помощью тире характерно для английского языка, а в русском чаще запятые либо скобки.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Makyne


Зарегистрирован: 01.12.2006
Сообщения: 273

 

СообщениеДобавлено: Вт Июл 31, 2007 12:02 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Хмм... Конечно, я бьльше за Вас не отвечаю, but the old bad habit dies hard. Smile

Обратите внимание, что описанные Вами рекомендации относятся к двум в принципе различающимся объектам. С одной стороны, что делает переводчик (методика работы); с другой стороны, как он пишет (язык перевода). Между тем, справившись с 95 тезисами (простите, 17-ю правилами Smile), Вы легко обнаружите, что морковка была обещана только за второе.

Метод расписать тоже можно, и для общего случая, и для частного (как деление на "физиков" и "лириков" было только попыткой сэкономить время, и то неудачной), но стоит ли? Ему могут отдать должное (причем не без уступок типа "данный конкретный рассказ, пожалуй, так и надо было переводить"), но поступать будут все равно, как властно диктует собственный темперамент. Вот Ваша какая реакция была - верно, "проще перевести в первом приближении, а уже потом разбираться с реалиями", и мало ли что Makyne не садится за перевод, пока не сочтет, будто поняла автора. Своеобразный (и ни разу еще не оправдавшийся) жупел: вот-де именно в этой пропущенной аллюзии будет скрыт самый смысл, а если заранее не воспринять, поломается вся авторская концепция, все потом придется с нуля переделывать. Smile

Язык - другое дело, он у всех русский (должен быть Smile), так что нужен всем.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Этот форум закрыт, вы не можете писать новые сообщения и редактировать старые.   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Реалити-шоу Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3  След.
Страница 2 из 3

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы не можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©