Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Итоги и итожики
На страницу
1, 2, 3  След.

 
Этот форум закрыт, вы не можете писать новые сообщения и редактировать старые.   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Реалити-шоу
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пн Июл 23, 2007 3:09 pm    Заголовок сообщения: Итоги и итожики Ответить с цитатой

Итак, вот они, переводы н/ф рассказов, номинированных на «Хьюго»-2007:

1. «Как знакомиться с девушками на вечеринках». Нил Гейман (перевод rost, radkat при участии сlarke,s fan; комментарий radkat, Makyne)
2. «Брат». Брюс Макаллистер (перевод Aprilann при участии маленькое ЧУДОвище)
3. «Волшебный мир». Тим Пратт (перевод Ю. Сиромолот, Н. Безруковой при участии Sandy McHoots)
4. «Вторжение малого мира». Роберт Рид (перевод Л. Подистовой, А. Мальцева, C. Виткиной при участии Е. Романовой)
5. «Дом за вашим небом». Бенджамин Розенбаум (перевод Red Snapper, ComO'k, Константина Клевера при участии Makyne)

NB Перевод выполнялся в ознакомительно-учебных целях и доступен для скачивания только зарегистрированным посетителям форума.


Последний раз редактировалось: Dragon's Eye (Вт Июл 24, 2007 5:51 pm), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
IWT


Зарегистрирован: 12.11.2006
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Пн Июл 23, 2007 7:26 pm    Заголовок сообщения: читательские впечатления Ответить с цитатой

мне кажется, щедрых аплодисментов заслуживает коллектив "Дома за вашим небом" . Текст им достался почти издевательски изощрённый в выражениях, смыслах и подсмыслиях. Это могло бы привести к переводу холодному, малоэмоциональному - а рассказ получился тёплым. Одной девочкой с плюшевым мишкой такого эффекта не достичь, на мой взгляд, работа очень серьёзная.

В "Как знакомиться с девушками" есть одна странноватая деталь: я, как читатель, не всегда понимаю, то ли встреча с необычными туристками была вчера, то ли тридцать лет прошло. дважды автор упоминает об этом разрыве во времени, и оба раза как-то неубедительно. Рассказчик вполне достоверен как 16-летний мальчишка, но не как взрослый под пятьдесят...Но это, скорее, наверное, к Гейману Smile

"Брат" - рассказ очень яркий, очень "сочный", но мне при чтении показалось, что сам текст слегка запинается иногда... ритмически. Вдруг рвётся там, где не ожидаешь.

От "Вторжения малого мира" впечатление странное. Я посмотрела оригинал - он странный и есть. В некую монографию о сериале ( на худой конец - в журнальную колонку кинообозревателя, вроде тех, которые замечательно пишет С. Бережной на "Взгляде из дюзы" или в ЖЖ) вдруг вклинивается повествовательный диалог героев сериала. Причём вклинивается не как киноцитата ( она ведь оформляется по-другому), а как полноценный фрагмент из другого рассказа. Как если бы автор писал рассказ о Смите и Мэри, потом ему набрыдло, как Лему, полностью развивать сюжет, и он решил сделать "псевдорецензию". Но, не будучи лемом, не сумел дотянуть...
может быть, англоязычному читателю такой приём и хорош. А может быть. и нехорош, кто его знает, англоязычного-то.. Но меня, как русского читателя, такие разрывы непрерывности изумляют.
впрочем, тут все упрёки опять же к автору оригинала - зачем-де так написал?

О нашем рассказе, понятно, пусть выскажутся другие.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Red Snapper


Зарегистрирован: 06.07.2007
Сообщения: 50

 

СообщениеДобавлено: Вт Июл 24, 2007 1:13 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

да, рассказы получились замечательные. все работы на уровне: стиль, лексика, 'n all that stuff.
особенно понравился "Брат". правда, концовка там какая-то совсем розовая.
насчет нашего рассказа: кое-что я все-таки переделал бы. несколько моментов Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Expert


Зарегистрирован: 26.04.2006
Сообщения: 123

 

СообщениеДобавлено: Вт Июл 24, 2007 8:48 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Очень понравился мне проект! Все группы замечательно поработали, но наибольшее внимание я уделял первой группе по той простой причине, что не далее как месяц тому назад редактировал "Девушек" для сборника рассказов Геймана. Smile
Невозможно передать словами, как чесались руки хоть чем-нибудь помочь участникам, но, кажется, мне удалось не повлиять на процесс. Smile
Сравнивая профессиональный издательский перевод с переводом «любителей» могу сказать, что работа получилась просто отличной. Участники не только уловили своеобразный авторский настрой, но (и это главное!) сумели правильно и элегантно передать его на русском языке. Rost и radkat под чутким руководством сlarke,s fan выполнили задание на высоком профессиональном уровне.

_________________
Expert of Nothng
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Вт Июл 24, 2007 9:52 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Публикация рассказов в "Лаборатории Фантастики".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
maureen


Зарегистрирован: 10.07.2007
Сообщения: 5

 

СообщениеДобавлено: Вт Июл 24, 2007 10:24 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо Expert за невидимую поддержку и добрые слова!

Только сегодня нашла время прочесть переводы остальных четырех рассказов. Какие же они все разные!

Как переводчик и сумасшедший киноман плакала, что не нам достался "Волшебный мир", хотя качество перевода и комментариев такое, что сомневаюсь, смогли бы мы сделать лучше.

Как девушка сентиментальная, свой Хьюго отдаю "Брату", а перевести сложнейшие "Дом за вашим небом"и "Вторжение малого мира" за две недели считаю просто подвигом.

Ну а как читатель говорю большое спасибо всем участникам проекта!

_________________
"Второе я" clarke.s fan
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
IWT


Зарегистрирован: 12.11.2006
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Вт Июл 24, 2007 10:40 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

спасибо за добрые слова о нас в "Волшебном мире".
Я столько узнала о кино... это здорово!

вообще же проект просто замечательный, и все выложились по полной, все группы, и ощущение какое-то очень радостное и приятное - живой работы, ученья... счастья.

вот что, на мой взгляд, перевод даёт ( кроме собственно перевода) - больше интеллектуальной радости, нежели многие другие виды умственной деятельности.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Libra


Зарегистрирован: 27.03.2007
Сообщения: 83

 

СообщениеДобавлено: Чт Июл 26, 2007 10:31 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Прочитала, наконец, все рассказы. А то пока занимались своим, даже не было времени почитать творения коллег.

Больше всего меня впечатлил рассказ "Дом за вашим небом" - я в шоке. Как можно переводить такое? Переводчики просто герои, можно подумать, что они переводили не с английского, а с инопланетного. Даже отважиться на такой перевод - уже подвиг Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Makyne


Зарегистрирован: 01.12.2006
Сообщения: 273

 

СообщениеДобавлено: Чт Июл 26, 2007 11:24 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Libra писал(а):
"Дом за вашим небом" - я в шоке. Как можно переводить такое? Переводчики просто герои, можно подумать, что они переводили не с английского, а с инопланетного.

Ну, вот это Вы уже зря. Smile При всех заморочках рассказа (а я не отрицаю, что намеков там больше, чем прямого текста), автор строг в отношении научного содержания, и всегда можно понять, о чем речь, а если что и выдумано, то в рамках парадигмы. Очень похоже на то, что стояло перед переводчиками "8 Episodes" - проникнуться реальной наукой, не выдумывать. Собственно, в блоге Розенбаума имеется такое признание: "Many wonderful people critiqued this story in the years since I first started it, but I recall particularly Patrick Samphire's objection that the original science in the story was too correct." Скорее уж "Как знакомитья с девушками" представляло трудность для понимания - и перевода - поскольку там-то автор (намеренно) сочинял бог весть что и совершенно не заботился, поймут ли его. Smile Или ни с чем не сообразные реалии или обычаи из "Брата" - вот где нужна была фантазия! И нужно все знать про кино, чтобы верно понять героя в "Dreams" и передать это читателю с соответствующим апломбом.

(Не поймите меня так, будто я стараюсь принизить труд группы - просто все переводчики много и серьезно поработали. Smile)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Чт Июл 26, 2007 2:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Very Happy
Как нас тут с «Братом» на Лаборатории фантастики похвалили за название (гордюсь прям Razz ), да и вообще этот рассказ хвалят (Aprilann, а вы читали? Там про перевод много, что вообще для рецензий необычно, но ужасно приятно!) – то хочу подвести маааленький итожик:

Если бы я раздавала премии, то голосовала бы именно за него.
За сюжет и реализацию.
И атмосферу!
Вот некоторым не нравится концовка в стиле «сопли-в-сахаре», но в формате короткого рассказа, по-моему, вполне органично получилось.
Атмосферненько Smile) Razz

2-ое место в моем личном рейтинге делят "дом" и "вечеринки".
Но в доме размазано слишком (не перевод! Просто лично я эмоционально к попугаям не прониклась), а вечеринки чересчур банально сделаны (опять-таки, говорю не про перевод, а про предсказуемость).

Киноманский - для меня никакой (опять же, оригинал, а не перевод).
Только за процессом интересно было наблюдать.
Впрочем, некоторые товарищи высказываются в том духе, что, мол, шикарная идея - неснятые фильмы. Есть, где разгуляться, и все такое…
Но, во-первых, это уже сто раз было было... Wink
библиотека незримого университета у пратчетта, ракетчик (не помню у кого), да и вообще, всем известно, что все потенциально-возможное - существуетА во-вторых, киноманский delight оценят далеко не все, а только киноманы

«Эпизоды» довольно забавны идеей, но сделаны, на мой вкус, топорно (не перевод! ).
ИМХО, канешна (что значит, имею-мнение-хрен-оспоришь Cool )

Что до перевода – то все маладцы, и любители, и руководители.
Было весело!!! Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Чт Июл 26, 2007 2:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не знаю. Мне че-то было приятно, что ни в одном отзыве на Пратта слово "перевод" в принципе не упоминается (пока).

Рейтинг рассказов составлять как-то не хочется. Если взять оригинальность каждого и умножить на читабельность*, то по-моему все плотненько в окрестности нуля расположатся. Хотя я, конечно, в фантастике не очень секу.

* в моем личном восприятии и безотносительно к переводу
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Makyne


Зарегистрирован: 01.12.2006
Сообщения: 273

 

СообщениеДобавлено: Чт Июл 26, 2007 3:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

маленькое ЧУДОвище писал(а):
на Лаборатории фантастики... вообще этот рассказ хвалят <snip>Там про перевод много, что вообще для рецензий необычно, но ужасно приятно! – хочу подвести маааленький итожик:

Коли так, то напрашивается интересное психологическое наблюдение: мы, по идее, специализируемся в переводе и обсуждать должны переводы. В Лаборатории фантастики специализируются на фантастике и должны обсуждать тематику, оригинальность и прочее, что там положено у фэнов обсуждать. А там, значит, много про перевод, а здесь, кажется, нацелились говорить про оригинальные рассказы и даже составлять их рейтинги. Интересно, что бы доктор Фрейд сказал по этому поводу? Razz
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Чт Июл 26, 2007 3:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну, про нас он мог бы сказать, что нам обсуждать эти переводы уже порядком надоело, и мы в ожидании нераздавшегося пока финального аккорда занялись несвойственным (если треп о прочитанных книжках - несвойственное Smile).

К тому же если у меня в голове сложился правильный образ любителя фантастики, то обсуждение перевода среди него - в порядке вещей
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Makyne


Зарегистрирован: 01.12.2006
Сообщения: 273

 

СообщениеДобавлено: Чт Июл 26, 2007 5:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sandy McHoots писал(а):
мы в ожидании нераздавшегося пока финального аккорда занялись несвойственным

При чем здесь финальный аккорд? "Хьюго" будут присуждать в сентябре уж всяко не по нашим переводам. Smile
На самом деле я согласна, что говорить в сложившемся ключе достаточно скучно: ну, еще пара комплиментов (причем безразлично, переводчикам или авторам Smile); ну, может, какому-нибудь любителю парадоксов, тому же Сэнди, захочется сказать пару некомплиментов (опять же безразлично кому). Что могло бы принести реальную пользу - это та "призовая игра", о которой ранее шла речь. Почему бы любителям не обменяться впечатлениями о методике перевода, как они ее восприняли; глядишь, и действительно получились бы хорошие рекомендации, а главное - "из народа, для народа". Вот будет настоящий итог работы, а то ведь нам и правда остается трепаться про книжки или организовать общество взаимного восхищения. Wink Екатерина, ну объявите какую-нибудь морковку для желающих заняться!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Чт Июл 26, 2007 6:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Makyne писал(а):
При чем здесь финальный аккорд? "Хьюго" будут присуждать в сентябре уж всяко не по нашим переводам. Smile

То, что Вы пишете дальше, показывает, что "финальный аккорд" проекта и вручение "Хьюго" - вещи не сильно связанные Smile

Makyne писал(а):
Почему бы любителям не обменяться впечатлениями о методике перевода, как они ее восприняли;

Не верю. Во-первых, если я ничего не пропустил Embarrassed, по методике перевода никто не сказал ничего такого, что уже восемнадцать тысяч раз не было бы написано в самых разных местах (просто одно дело, когда это абстрактно, и совсем другое, когда эти абстрактные вещи вдруг обнаруживаются в твоем тексте). Во-вторых, чтобы кто-нибудь что-нибудь сел обощать, нужно, чтобы этого кого-нибудь что-то как следует бы достало (например, всеобщее небрежение очевидным).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Этот форум закрыт, вы не можете писать новые сообщения и редактировать старые.   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Реалити-шоу Часовой пояс: GMT + 3
На страницу
1, 2, 3  След.
Страница 1 из 3

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы не можете скачивать файлы в этом форуме