Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
5-The House Beyond Your Sky
На страницу
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12  След.

 
Этот форум закрыт, вы не можете писать новые сообщения и редактировать старые.   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Реалити-шоу
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пн Июл 09, 2007 9:05 am    Заголовок сообщения: 5-The House Beyond Your Sky Ответить с цитатой

Эта группа занимается переводом рассказа The House Beyond Your Sky by Benjamin Rosenbaum.

Профи: Makyne
Любители: Red Snapper, ComO'K, Clever
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Makyne


Зарегистрирован: 01.12.2006
Сообщения: 273

 

СообщениеДобавлено: Пн Июл 09, 2007 9:38 am    Заголовок сообщения: Re: 5-The House Beyond Your Sky Ответить с цитатой

Рада приветствовать группу, которой по (счастливому) жребию выпал рассказ "The House Beyond Your Sky". Простым его не назовешь, он весь из полунамеков и метафор, но если мы его хорошо сработаем, можно сказать - показали, на что способны. Smile

Несколько организационных вопросов.

1. Нам потребуется постоянно обсуждать текст между собой, и ссылки на него должны быть быстрыми и ясными. Никаких "сразу после того, как главный герой порубил марсиан в капусту, только не первый раз, а когда он уже выбрался из болота, но еще не свалился в пропасть". Рассказ распечатать, абзацы (включая реплики) пронумеровать. Контрольные цифры:
1. Mattias browses...
50. "I will not offend...
100. "Cupcake." Her father's voice...
140. Sophie, keeper of the house...
Любое сообщение начинать с номера абзаца, к которому оно относится. Это будет наш секретный Smile код.

2. О переводе пока забыть. Первоочередная задача – понять автора так, как его никто никогда не понимал: ни родная мать, ни первая любовь. Работа большая, а времени мало. Нам придется разбить единую личность переводчика на две, условно назовем их "физик" и "лирик". "Физик" займется терминами, вместе и реальными, и сконструированными автором, чтобы определить: для реальных - что он значит и как передается по-русски (наконец я узнаю Smile, как правильно: "мем" или "мим"), а если сочиненный, то придется придумать, как его лучше изобразить, опираясь, разумеется, на традиции научной номенклатуры. "Лирику" надо составить список многозначных слов (включая все собственные), для которых следует продумать стиль перевода, а значит – лексический слой (нам не все равно, "священник" или "жрец" или "иерей" или "пастырь", когда появляется "priest"). Если русский вариант не сразу придет в голову – не страшно, главное, обозначьте болевые точки, и мы их обсудим. Поскольку нас четверо, вводим должность "контрольного лирика" (с теми же обязанностями - а потом сравним списки и варианты перевода) и "контрольного физика" (раз мне переводить нельзя, это буду я). Списки такого вида: номер абзаца, слово по-английски, значение, русский эквивалент (если уже есть). Они могут и пересекаться, если какое-то слово сочтут важным и "физики", и "лирики". Кто будет кем? Если сами решиться не можете, распределю я - наугад.

3. Сразу скажу, что не воспринимаю демократию в технологических вопросах: нельзя решить голосованием, как варить сталь, да никто и не решает. Если кто-то попробует переводить рассказ прямо с начала без подготовки – попрошу модераторов его забанить.

Ничего не бойтесь. Покорить высокую вершину почетно, а потерпеть поражение – не стыдно. Do your best and chance the rest. Это мой девиз, уступаю его всем желающим на две недели. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Makyne


Зарегистрирован: 01.12.2006
Сообщения: 273

 

СообщениеДобавлено: Пн Июл 09, 2007 9:41 am    Заголовок сообщения: Re: 5-The House Beyond Your Sky Ответить с цитатой

Теперь несколько содержательных вопросов.

Рассказ, разумеется, прочитать, лучше не один раз. Собственно, его придется прочитать не один раз, потому что в авторском Космосе, где переплетаются виртуальные реальности и реальные виртуальности, так сразу не разберешься, что к чему. Да и автор открытым текстом говорит, что он не описывает, а метафорически передает то, что нам все равно не понять. Smile Присоединюсь к уже высказанному мнению: "The titular house is, more or less, a library for virtual universes, the plaything of vast, God-like creatures distracting themselves with petty amusements as the heat death of their universe approaches, whose caretaker, Matthias, moved by pity for the inhabitants of his virtual charges -- who live, die and suffer without understanding their true nature -- creates a new, real universe, which he then has to defend from his masters. Half the fun of "The House Beyond Your Sky" is figuring out what the hell is going on at any given moment, penetrating the layers of metaphor and analogy (the other half is Rosenbaum's wordy, elaborate prose), so it's actually quite impressive that, in the midst of all this complicated worldbuilding there's actually room left over for a touching plot -- even if Rosenbaum felt the need to involve an abused kid and her teddy bear to accomplish that effect. Ultimately, what Rosenbaum arrives at is a creation myth -- his own trippy, confusing version of one, whose tangled plot is a joy to unravel. [Abigail Nussbaum]

Conditio sine qua non: пролистать какое-нибудь популярное изложение Большого взрыва, истории времени и прочих гипотез создания Вселенной из кипящего вакуума. Это надо сделать и "физикам", и "лирикам". Автор вспоминает и о прежних гипотезах, в частности, о монадах Лейбница, так что не зевать.

Если говорить о литературных предшественниках, то прежде всего вспоминается "Новая космогония" Лема (эссе из "Абсолютной пустоты" / "Абсолютного вакуума"), концепция Космоса как Игры, правда, физическая, более сухая, в принципе не описывающая Игроков. Того же автора "Повторение" – тоже космогоническое по содержанию, но более легкое, с яркой фантазией и необычной лексикой; там несколько разных вариантов Вселенной. Сколько служит память, Лема у нас переводили хорошо. (Надо бы тоже скачать, а то у меня по-русски нету.) Стоит ли двигаться к переводу по плечам (скорее по головам) гигантов, пусть каждый решает сам для себя.

Два дня на осознание написанного. Кто осознает раньше, может приступать. Во всяком случае, не позже среды надо представлять списки (можно в любом порядке, лишь бы с указанием номера абзаца). Если по дороге начнет складываться перевод – записывать на бумажку; пока мне можно не показывать. Smile

Всем удачи!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Пн Июл 09, 2007 11:10 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ого!
Какой серьезный, комплексный, аналитический подход!!!

Уважаю Wink
Буду с ба-альшим интересом следить за процессом на вашем поле.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Red Snapper


Зарегистрирован: 06.07.2007
Сообщения: 50

 

СообщениеДобавлено: Пн Июл 09, 2007 6:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

я буду лириком, если никто не возражает
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Makyne


Зарегистрирован: 01.12.2006
Сообщения: 273

 

СообщениеДобавлено: Пн Июл 09, 2007 7:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Отмечено. Жду списка не позже среды.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ComO'K


Зарегистрирован: 28.02.2007
Сообщения: 36

 

СообщениеДобавлено: Вт Июл 10, 2007 8:51 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

попробую поработать физиком
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Makyne


Зарегистрирован: 01.12.2006
Сообщения: 273

 

СообщениеДобавлено: Вт Июл 10, 2007 9:39 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Отмечено. Значит, для Clever (буде появится) остается роль лирика. До большого обсуждения в среду! Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Red Snapper


Зарегистрирован: 06.07.2007
Сообщения: 50

 

СообщениеДобавлено: Вт Июл 10, 2007 4:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

1. Matthias – Матфей, Маттиас. Library of worlds – библиотека миров.
2. Sophie – Софи. Wrapped around – крепко сжимают.
3. The shadows cast by her parents – тени ее родителей. Blow – резкое движение.
4. Heart in trouble – груз на сердце. Pilgrim – странник. Is heralded – дал знак о своем прибытии.
8. Little one – малышка.
9. Sucks in a sharp breath – бесшумно охнула.
13. Imprisoned ones – плененные. Unruly – непослушные. Unwillingly – сам того не желая. Vanity – эгоизм. Self-indulgence – самопоклонение.
16. Long for – так долго ждали. Embodied – сформированные(?). Inefficient – несовершенные. Mortal – смертные. Say – одним словом. Priest – священник, жрец. Neuter – бесполый. Bird-thin – стройный, подобно птице. Clear-eyed – ясноглазый. Resolute – решительный. Lucent – светящийся, прозрачный. Purple – фиолетовый, пурпурный.
17. Vast – бескрайний. Palaces of being – дворцы бытия. Inhabit – обитать, населять. Tiny – крошечный. Clay hut – глиняная хижина. Perched – приютившаяся. Forbidding – зловещего вида. Teeming – кишащая.
18. Impenetrable – не является тайной. Jig is up – всплывает правда. To graduate – перейти на новый уровень. Confines – границы.
19. Regard as – смотреть как на. Parakeets – попугаи. Flutter about – суетиться.
20. Churned from – сбитые из, взбитые из. Woven(Weave) – сплетенные. Intermediary – промежуточный. Protocols of being – принципы бытия. Societies of self – сообщества личностей.
21. Void – вакуум. Nudging – расталкивающий. Monstrous – чудовищный. Gale – шторм. Billows outward – раздался в стороны.
22. Grow colder – стали равнодушнее. Whereby – но. In theory – теоретически. Spin – разжечь. Pulses of thought – мыслительные процессы. Infinite regress – полный упадок. Withers – уменьшилась. Grows spare – остановилась в развитии. Dwindle – замерли.
24. Transverse to – отличное от.
25. Costly – слишком дорогой ценой обошлось бы(позже я подумал, что это может значить также «слишком соблазнительным было», но я все-таки склоняюсь к изначальному варианту). Endure – вынести, стерпеть.
27. Startling – изумительный. Joy – радость, благодать(?). Tragedy – муки. Blindness – слепота. Finite forms – несовершенные формы. Humility – мужество, уверенность.
28. Morning’s set of routine – всегдашняя утренняя обязанность.
31. Cocking – склонив.
33. Herald – глашатай. Scarcity – жизнь на грани. Doomed – тупиковый. Ambition – стремление. Infinite – бесконечный. Finite – ограниченный. Reified – материализовалась.
34. Miserable – отразилась печаль.
36. The Graspers – Рвущиеся, Карьеристы, Хапуги, Беспокойные, Неистовые.
37. Snorts – фыркает. Hierarchical – строго организованные. Dominance-driven – падкие до власти. Aggressive – агрессивные. Lock up – запереть, пленить.
40. Bring out – освободить.
41. Wrench away – выдернуть.
42. Tamper – вмешиваться.
44. Gestures – указывает. Beak – клюв. Gossiping – курлыкающий. Chattering – болтающий. Rafters – стропила.
45. Attenuated path – истончившийся путь.
46. Petitioner – проситель. Reassembled – стало одним целым. Fashioned – приняло форму.
48. Credentials – мандат, документы(?). Evolved from physicality – рожденный в любви(?), образовавшийся из живой материи. Dawn of everything – рассвет всего сущего.
50. Offend – оскорблять. Scolds – выкрикнул, выплюнул слова.
52. Abruptly - неожиданно.
54. Fuzzy – лохматый.
56. Stout – крепкий. Disgruntled – сердитый. Merchant – купец, торговец. Proud tufts – благородные пучки. Belly hair – волосы на груди(?). Red-rimmed – раскрасневшиеся. Sleepless – не знавшие сна.
57. Lavish – щедрый. Hospitality – гостеприимство. Allocating – демонстрируя. Sumptuously – идеально. Appointed – настроенные, размещенные, распределенные, назначенные. Eagerly – подобострастно, любезно.
58. Putter – возиться. Ramshackle – ветхий, дряхлый, несуразный. Preprogrammed – заранее отрепетированный(?). Wafer-thin – сверхпрозрачный, очень тонкий. Fancies – иллюзии, галлюцинации. Fixes – пригвождает, пригвоздил.
59. Vestige – остаток, ничтожная крупица. Vastness – бесконечность. Equivocating – спорящий, возражающий.
62. Inject – внедрить. Formation – формирование, создание.
63. Cobweb – паутина. Idleness – бездействие.
66. Frail – хрупкий. Longing – желание, ожидание.
68. Indecipherable[b/] – нечеткий, размытый. [b]Shrieking[b/] – завывающий. [b]Alien – чуждый.
70. Nursed – выпестовала, вырастила. Strand of … being – цепь молекул существа, лоскут существа. Sentience – нечто мыслящее\чувствующее\реальное\осязаемое. Lithe – гибкий. Rustling – шуршащий, копошащийся. Fronds – заросли. Loving – любящий. Unjudging – бесстрастный. Dawning consciousness – новорожденное сознание. Reinforced – воспряло. Redistributed – перераспределило.
71. Ripples – пробегает. Leafy – покрытое листьями. Heady – пьянящий. Odor - аромат.
73. Scour – промывать, фильтровать. Corroborating – проверяя, убеждаясь. Illuminating – освещая, проливая свет. Give eager nods – единогласно подтверждали подлинность.
77. Clearings – участки. Quislings – предатели. Dominion – власть. Frontier – абсолютное знание. Virulent – враждебный.
78. Capsized – опрокинут.
79. Shrinks – уменьшается.
80. Coherent – цельный. Flees – спасается бегством, убегает.
81. Flings – бросился. Kernel – частица.
83. Struggling to sit up – стараясь стоять прямо.
85. Flinches – вздрагивает.
87. Give in – сдаваться, бросать борьбу.
88. Quavers – дрожь в голосе, голос дрожит. God of Infinity – Бог Вечности, Вечный Бог, Господь Всемогущий.
89. Extermination – уничтожение.
91. Erupt – врываться.
93. Every nook and cranny – каждый уголок, каждую щель. Refine – совершенствовать.
95. [b]Blank spaces
– пустые пространства, пространства пустоты.
96. Harry(is harried) – налетать, истязать, изводить. Pounce – рвать когтями, хватать. Hemming in – окружая. Whirr – жужжать.
97. Brute – истерзанная. Glittering snow – как хлопья снега. Dissolve – растворяться. Maze – беспорядок, неразбериха, каша. Inimical to life – непригодный к жизни.
98. Endpoint – точка конца, начало конца, конечная точка. Knotted timelines – зацикленные временные линии, цикличные отрезки времени.
100. Cupcake – буська, крошка, девочка. Clotted – глухой, низкий, неприятный. Little fuck – маленькая засранка.
101. Mottled – покрыто пятнами. Push Daddy – раздражать папочку. Talk back – возражать.
102. Tense – напрягаться, натягиваться. Jerks up – резко поднимает голову. Cherise – Черси, Черис.
105. Battered – помятый, избитый. Whole – целый.
106. Dissects – разрубает, разрезает. Remnants – останки. Bone knife – разделочный нож(?), нож для отделения костей(?), острый нож(как вариант).
108. Heady – беззаботный. Wanton – резвый, стремительный. Merge – слияние.
109. Resented – негодовал, завидовал. Merged soul – единая душа. Opposed – вступила в соперничество, пошла наперекор. Fair – справедливый.
110. Designs – формы, тела. Flawed – с изъяном, несовершенный.
112. Crude – несозревший, незавершенный.
113. Steeped – истерзано.
115. Anvils grinding – скрежет металла о металл.
117. Talons – когтистые лапы. Outthink – перемудрить, перехитрить. Outbid – затмить, превзойти. Outfight – перебороть, победить.
118. Humorless – лишенный и намека на веселье.
123. Decoheres – распадается. Nothingness – ничто.
124. Whirling – мелькают. Gurney – каталка.
125. Strapped down – привязана ремнями.
126. Slick – лоснится от пота. Prick – укол. Recede – отступать.
133. Gasp – объятия.
134. Brewing – образовывается, зарождается.
135. Irrevocably – безвозвратно.
136. Point – точка. Speck – облачко, сгусток. Thimble – наперсток, горсть, щепоть. Room – комната, нечто, размером с комнату.
138. Puddle – сосуд. Recede from each other – отдалялись друг от друга. Slowed – деградировавшие, замедлившиеся. Infinitesimal – бесконечно малый.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Red Snapper


Зарегистрирован: 06.07.2007
Сообщения: 50

 

СообщениеДобавлено: Вт Июл 10, 2007 4:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

а как насчет названия? у меня есть идея.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Makyne


Зарегистрирован: 01.12.2006
Сообщения: 273

 

СообщениеДобавлено: Вт Июл 10, 2007 6:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Red Snapper писал(а):
1. Matthias – Матфей, Маттиас. Library of worlds – библиотека миров.

Хороший Вы человек! Smile Вся речь и была о том, что нам придется выбирать, называть нашего персонажа Матайас (так звучит это имя по-английски), Матиас (традиционно), вот вы предложили и транслитерацию Маттиас, либо МатфИй (не Матфей, автор Евангелия, а апостол, избранный вместо Иуды Искариота).
Цитата:
2. Sophie – Софи.

Возможно. А то, что "София" означает "мудрость", будет для нас играть роль или нет? *вздох* Все сложнее, чем мы сейчас думаем...
Цитата:
4. Pilgrim – странник.

Хмм... Странник без пути и цели? Этот нарочно отправился в путь, кстати, в дальнейшем его называют petitioner.
Цитата:
13. Vanity – эгоизм. Self-indulgence – самопоклонение.

Vanity тоже многозначно, а вот в self-indulgence у Вас смысловая ошибка.
Цитата:
16. Long for – так долго ждали. Embodied – сформированные(?).

long for - не столько ждать (пассивно), сколько желать (страстно), и тут еще надо найти слово. С вопросительным знаком согласна.
Цитата:
Priest – священник, жрец.

Ну неужели Вы серьезно считаете, что у нас нет словарей? Вся идея - видимо, я ее плохо изложила - и была в том, что Вы предлагаете свое видение картины. Эти синонимы (и побольше) были и у меня, а можно набрать еще, и каждый принесет свой смысл.

В общем, просмотрите свой список еще раз на предмет трудностей, а не словарных выражений. Я весь его читать не буду, даром что разные слова не складываются в единую картину - как Вы себе представляете персонажа со "светящейся, прозрачной фиолетовой, пурпурной кожей"? Wink
Ну, разве посмотрю на предмет ну уж очень крупных ошибок. А вообще слишком много слов проходных, которые для этого текста не годятся.
Цитата:
17. Clay hut – глиняная хижина.

Что, есть такое русское словосочетание?
Цитата:
20. Protocols of being – принципы бытия.

Я подозреваю, что тут подмешалось еще и компьютерное значение protocol. Оно в дальнейшем будет играть существенную роль.
Цитата:
21.

Этот абзац можно хорошо сделать, только представляя себе, как темная энергия расталкивает вакуум, и он пухнет, будто тесто, распихивая галактики-изюмины.
Цитата:
22. Grow colder – стали равнодушнее.

Нет, в реальном смысле холоднее. Или подождите физического обсуждения, или прочитайте подсказку Абигайль Нуссбаум - речь идет о тепловой смерти Вселенной.
Цитата:
24. Transverse to – отличное от.

Сильно сомневаюсь. Эти ontotropes пронизывают наш космос (поперек).
Цитата:
25. Costly – слишком дорогой ценой обошлось бы(позже я подумал, что это может значить также «слишком соблазнительным было», но я все-таки склоняюсь к изначальному варианту).

Логично. Только "бы" уберите - посланника уже послали. Дорогой ценой.

28. Ох, ну молитву-то! Ну надо же писать ее в стиле молитвы!
Цитата:
33. Herald – глашатай.

Прочтите всю фразу: "Pain is the herald of life". Вы переводили слова. Частично я виновата, что попросила список, но я просила список трудностей (что Вам будет трудно передать и нам надо обсудить), а не вырванных из контекста слов.
Цитата:
36. The Graspers – Рвущиеся, Карьеристы, Хапуги, Беспокойные, Неистовые.

На этом я, извините, кончаю беседу.

Давайте еще раз. Прочтите задание снова. Составьте список трудностей и предложите свой перевод в контексте рассказа. Ничего страшного, начало уже положено. Так, путем итераций мы дойдем до понимания автора.

Начните, скажем, только с имен собственных, благо их всего ничего. Постарайтесь к каждому подобрать эквивалент, который кажется Вам наиболее подходящим, и по возможности обосновать, почему этот лучше всего. Потом выберите себе эпизод из рассказа, постарайтесь представить, что в нем происходит, и соответственно подобрать перевод под слова, которые допускают и другой перевод, но Вы считаете свой правильным - и почему. Я даже согласна на коротенькие кусочки текста (не более маленького абзаца, ту же молитву). А там другой эпизод, и пойдет. Словари-то у нас есть, но нам бы сейчас концепцию выработать. Удачи! Smile


Последний раз редактировалось: Makyne (Вт Июл 10, 2007 6:25 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Makyne


Зарегистрирован: 01.12.2006
Сообщения: 273

 

СообщениеДобавлено: Вт Июл 10, 2007 6:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Red Snapper писал(а):
а как насчет названия? у меня есть идея.

Отчего же, сообщайте Вашу идею. Но разве Вас не устраивает прямой перевод?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Red Snapper


Зарегистрирован: 06.07.2007
Сообщения: 50

 

СообщениеДобавлено: Ср Июл 11, 2007 12:39 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ох, отвечу на все замечания с утра. чтоб голова была свежее.
насчет названия: "Дом за пределами ваших небес". звучит?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Makyne


Зарегистрирован: 01.12.2006
Сообщения: 273

 

СообщениеДобавлено: Ср Июл 11, 2007 6:31 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Red Snapper писал(а):
ох, отвечу на все замечания с утра. чтоб голова была свежее.
насчет названия: "Дом за пределами ваших небес". звучит?

Отвечать не обязательно. Smile Тут дело не в том, чтобы возражать редактору по тому или иному поводу, а в том, что вашу работу переводчика за Вас не сделает никто. А это: определиться со стилем (причем различных эпизодов) и передать его по-русски. Какой голос у рассказчика? Кто эти "мы" и как они могут говорить? Пока работа у Вас в самом начале.
По названию. Все хорошо, но "пределы" ничего не добавляют к предлогу по смыслу, Вы согласны? И у автора вроде бы единственное число?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Red Snapper


Зарегистрирован: 06.07.2007
Сообщения: 50

 

СообщениеДобавлено: Ср Июл 11, 2007 7:44 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

да, я не сразу понял, что надо делать.

почему же не добавляют? очень даже добавляют Smile
просто мне показалось, что "дом за твоим небом" не звучит.

в молитве есть одна строчка, которая beyond мое понимание)
I span as infinity beyond six. тут, вероятно, идет речь о том, что главный герой сетует(?) или не сетует на то, что он целую вечность бодрствует и работает. а вот что такое это six?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Этот форум закрыт, вы не можете писать новые сообщения и редактировать старые.   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Реалити-шоу Часовой пояс: GMT + 3
На страницу
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12  След.
Страница 1 из 12

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы не можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©