Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
2-Kin
На страницу
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  След.

 
Этот форум закрыт, вы не можете писать новые сообщения и редактировать старые.   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Реалити-шоу
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пн Июл 09, 2007 8:56 am    Заголовок сообщения: 2-Kin Ответить с цитатой

Эта группа занимается переводом рассказа Kin by Bruce McAllister.


Профи: маленькое ЧУДОвище
Любители: Aprilann, Пешина Анна
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Пн Июл 09, 2007 9:10 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Здравствуйте, дети, я ваш новый учитель Very Happy

А если серьезно, то поздравляю всех с новым проектом, желаю нам с вами всяческих удач, куража и ба-альшого переводческого удовольствия Exclamation

Классный нам рассказ достался, мне нравится! Wink

Признаюсь, я пока не совсем четко понимаю, как мы будем строить работу. Особенно смущает рекомендация объяснять и подсказывать, не давая своих вариантов. Rolling Eyes
Поэтому для затравки расскажу анекдот (не желая оскорбить ничьих религиозных чуйств) – анекдот про то, как в такие же «объяснялки» играл Всевышний с Моисеем.

Итак, Господь Б-г объясняет Моисею заповеди кашрута:
- И НИКОГДА НЕ ВАРИ КОЗЛЕНКА В МОЛОКЕ ЕГО МАТЕРИ.
- А! Понял! Значит, нельзя мешать мясное с молочным!
- ДА НЕТ, Я СКАЗАЛ: НИКОГДА НЕ ВАРИ КОЗЛЕНКА В МОЛОКЕ ЕГО МАТЕРИ.
- А, извини, сразу не догадался! Значит, между приемом мясной и молочной пищи должно пройти не меньше шести часов.
- ДА НЕТ, МОШЕ! Я СКАЗАЛ: НИКОГДА НЕ ВАРИ КОЗЛЕНКА В МОЛОКЕ ЕГО МАТЕРИ.
- Ой, прости меня, глупого! И как это я сразу не догадался! Значит, надо иметь разную посуду для мясного и молочного, и если напутаешь, то надо эту посуду закопать.
- АЙ, ДА ДЕЛАЙТЕ УЖЕ, КАК ХОТИТЕ!

В общем, задача у нас нетривиальная, но забавная.
А посему, предлагаю начать под девизом «Война – фигня, главное – маневры!» Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Пн Июл 09, 2007 10:03 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Значитца, переводить мы будем методом «народной стройки». Laughing

Кстати, все мнения, идеи и пожелания – most welcome!

Предлагаю обеим девушкам постараться перевести рассказ как можно скорее, начерно.
Желательно до завтрашнего утра.
Потом выложить сюда (я пока думаю, что attachment не надо, выкладывайте прямо в сообщение).

Абзацы будем разделять пустыми строчками, как у автора.

Сначала делаем First cut – вылизывать ничего не надо, все сомнительные куски можно и нужно на этом этапе оставлять непереведенными. Пожалуйста, выделяйте их цветом.
Если появляется много хороших вариантов – давайте в скобках, будем выбирать и обсуждать.

Кто первый встал – того и тапки Wink :
за основу возьмем отрывок, который здесь появится раньше. Из второго варианта перевода будем дергать удачные куски.

И еще: параграф про автора переводить пока не надо (а может, и вообще не надо). То есть, если есть желание перевести – вперед, но сюда пока не выкладывайте, чтобы не отвлекаться на второстепенное. Оставим это не следующую неделю.

Технически, лично мне удобно с малыми формами работать так:
делаю табличку в Word в две колоночки и столько строчек, сколько в тексте элементов (в нашем случае – название, сам рассказ, посвящение). В левой колонке английский, в правой – параллельно, русский вариант.
Это ни в коем случае не рекомендация и не требование – так, просто делюсь.

Напоследок по желанию: отдельным сообщением можно расписать свои соображения по тексту в целом, выделить сложности и вызовы, наметить способы решения.

Удачи Exclamation


Последний раз редактировалось: маленькое ЧУДОвище (Чт Июл 12, 2007 10:40 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aprilann


Зарегистрирован: 07.07.2007
Сообщения: 44

 

СообщениеДобавлено: Пн Июл 09, 2007 12:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Здравствуйте, учитель! Very Happy

Рассказ прочитала, мне он тоже понравился.

Но до завтрашнего утра я точно не переведу. Embarrassed Embarrassed Embarrassed
До послезавтрашнего – постараюсь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Пн Июл 09, 2007 12:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Гы-гы, хорошо хоть не великий гуру Laughing
Я пошутила!

Жестких рамок "до завтра" нет, НО - есть завлекалочка для скорости: кто первый успеет, того и положим в основу Wink

Знаете, как при верстке журналов бывает:
сначала любят хоть что-то, в первом приближении на полосу бросить, пару картинок, два абзаца текста - чтобы оценить масштаб бедствия.

А потом уже начнется кропотливая работа Rolling Eyes

Мы же "за стеклом" - и нам, и зрителям интересно за процессом наблюдать пошагово. Поэтому лебедя будем прямо тут вылуплять, на глазах изумленной публики Cool

Эхх, только бы не гадкого утенка...

Кстати, не хотите ли 2 слова о себе рассказать? Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aprilann


Зарегистрирован: 07.07.2007
Сообщения: 44

 

СообщениеДобавлено: Пн Июл 09, 2007 2:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

маленькое ЧУДОвище писал(а):
Гы-гы, хорошо хоть не великий гуру Laughing
Я пошутила!

Так я поняла. Very Happy

А по кусочкам переводить никак нельзя?
Я тут посмотрела в других группах - мы с Анной в самых жестких условиях.

маленькое ЧУДОвище писал(а):
Кстати, не хотите ли 2 слова о себе рассказать? Wink

В двух словах: не профессионал.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Пн Июл 09, 2007 2:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aprilann писал(а):

А по кусочкам переводить никак нельзя?


Нельзя! Very Happy
/широко и обаятельно ухмыляюсь, осознавая, что "власть развращает" (с)/

На самом деле - можно, ага.
Подсказываю: берете текст, переводите те кусочки, которые можете.
Остальное выделяете цветом.
Усе постите сюда.
Как и было предложено Wink

Aprilann писал(а):
Я тут посмотрела в других группах - мы с Анной в самых жестких условиях.


Хе-х, так что ж вы хотите от ЧУДОвища? Laughing

А назовем-ка мы наш жесткий подход синтетическим Shocked
(Кстати, я удивлена, что кто-то счел руководимую мной анархию - жесткой Razz )

Цитата:

В двух словах:

Уложились Razz
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Пешина Анна


Зарегистрирован: 10.04.2006
Сообщения: 20

 

СообщениеДобавлено: Пн Июл 09, 2007 4:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Здравствуйте, учитель!
Только смогла сегодня выбраться в инет, в половине шестого вечера, так что скрость я не гарантирую, но показать что получится постараюсь как можно быстрее
О себе в двух словах* тот кто должен был стать профессионалом, не сталим, но по прежнему к этому стремится*
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Пн Июл 09, 2007 4:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Привет!
И вы тоже обзываетесь???

Ну все, плакала моя аллюзия Laughing
Ну, и ладно! Razz

В общем, всем желаю удачи, удаляюсь до завтра.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aprilann


Зарегистрирован: 07.07.2007
Сообщения: 44

 

СообщениеДобавлено: Пн Июл 09, 2007 5:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да шутим мы, шутим!!!
Надо было мне смайликов улыбающихся побольше поставить.
Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aprilann


Зарегистрирован: 07.07.2007
Сообщения: 44

 

СообщениеДобавлено: Вт Июл 10, 2007 6:47 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я пока перевела только чуть больше трети текста.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Вт Июл 10, 2007 9:47 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Харашо Wink

Работайте себе спокойно, утро дооооооолгое Laughing

Вот вам анекдотец для ускорения:

Первый казахский спутник был запущен сегодня из Чуйской долины. Как рассказал в интервью нашему корреспонденту руководитель управления полетами Дахренвыговор Ишьфамилиюиев, залог успеха - это как следует раскумарить
ракету на старте. Wink


Именно это мы сейчас и пытаемся сделать – вывести нашу ракету (в виде абсолютно сырого текста, полотнища широченными мазками по красному кумачу) на орбиту, придать ей направление и ха-арошее такое ускорение.

На всякий случай напоминаю: переводить все-все-все на этом этапе не нужно Exclamation
Все, что не идет с первого раза, пока можно смело пропускать Wink
В принципе, я ожидаю, что в этой «выкройке» не меньше 40% процентов текста останется на «припуски» и «фурнитуру».

Дисклеймер 1: если кто-то успеет выложить текст первым, это не значит, что второму нужно расстроиться/расслабиться.
Вовсе нет, второму нужно выкладывать свой вариант ВСЕГО рассказа, который мы тоже непременно используем.
Дисклеймер 2: я прекрасно понимаю, что не все висят в тырнете сутками, а тем паче круглосуточно переводят. Как успевается, так и будем работать, ок?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Ср Июл 11, 2007 8:47 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aprilann писал(а):
Но до завтрашнего утра я точно не переведу. Embarrassed Embarrassed Embarrassed
До послезавтрашнего – постараюсь.


Уж полночь близится, а Германа все… Evil or Very Mad

Милые дамы, осознаете ли вы смысл первого задания так, как осознаю его я?
А именно, вам к этому времени нужно было бы осознать логику доставшегося текста (широким жестом сеятеля бросив полу-, даже четверть-перевод на чистый лист), а мне – логику вашу, переводческую.

Расскажу анекдот Wink
- Ты чего такой уставший и печальный?
- Работа... Работа... Одна работа... Утром и вечером... И все работа...
- И давно ты так работаешь?
- Завтра начинаю.


Так вот, торжественно вам объявляю, что наше «завтра» начинается сегодня Idea

Я настойчиво предлагаю выложить прямо сейчас (сегодня, 11.07.2007, до 13.30 московского времени) ваши черновики в том виде, в котором они уже есть.
И тогда мы приступим, наконец, к работе с переводом.
Я надеюсь Wink
И весьма удивлюсь и огорчусь, если промедление у нас случилось из-за кое-чьих попыток перевести все и сразу, а потом еще и вылизать начисто…

Раз-два-три-четыре-пять, я иду искать Exclamation
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aprilann


Зарегистрирован: 07.07.2007
Сообщения: 44

 

СообщениеДобавлено: Ср Июл 11, 2007 10:56 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Если честно, я не понимаю, зачем нужно сразу переводить весь текст и как будет проходить дальнейшая работа.
А когда смысл работы не совсем ясен, она идет тяжело и со скрипом. Sad
А перевожу я, естественно, начерно и с пропусками.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Ср Июл 11, 2007 11:11 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aprilann, разрешите, я встряну Smile Не относитесь к этой игре как к чему-то серьезному, что нужно сразу понять и прочувствовать. Попробуйте поиграть... ну, не в ученика и гуру, но все-таки принять правила игры своего профи. И посмотрите, что получится. Возможно, Вы расширите свое понимание перевода. Я вот, например, еще не видела, чтобы переводу учили с помощью анекдотов. Wink Что касается ускоренного чернового перевода, это очень даже неплохая методика, думаю, многие переводчики Школы ею пользуются.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Этот форум закрыт, вы не можете писать новые сообщения и редактировать старые.   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Реалити-шоу Часовой пояс: GMT + 3
На страницу
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  След.
Страница 1 из 10

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы не можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©