Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
1-How to Talk to Girls at Parties
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  След.

 
Этот форум закрыт, вы не можете писать новые сообщения и редактировать старые.   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Реалити-шоу
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Makyne


Зарегистрирован: 01.12.2006
Сообщения: 273

 

СообщениеДобавлено: Вс Июл 22, 2007 9:26 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

A propos комментариев. Вы там выпустили историю с похороненными стихами Россетти (что, наверное, и правильно), да только стало неясно, откуда взялись "суеверные чувства и критическая полемика" - надо Вам еще подредактировать. Smile Хорошо-о-о сократить.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Вс Июл 22, 2007 9:45 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

а давайте не "бежим", а "сматываемся"?

Катя молчит - оставляем электронный поп.

Насчет комментариев. Сильно урезать - жалко, ну еще чуть-чуть, маникюрными ножницами Smile

Кидайте свои замечания, если есть еще. Вечером отсылаем текст.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
rost


Зарегистрирован: 05.01.2007
Сообщения: 267

 

СообщениеДобавлено: Вс Июл 22, 2007 9:51 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

clarke,s fan писал(а):
а давайте не "бежим", а "сматываемся"?

Давайте.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Вс Июл 22, 2007 10:26 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Чичас я еще гляну Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
radkat


Зарегистрирован: 21.05.2007
Сообщения: 28

 

СообщениеДобавлено: Вс Июл 22, 2007 11:43 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

clarke,s fan писал(а):

Катя молчит - оставляем электронный поп.


А я не знаю, что сказать, чтобы прозвучать для вас убедительно.

По-моему, Kraftwerk нельзя называть электронным попом. Они никогда не были мейнстримом для этого.

Википедия тоже говорит, что "поп-музыка, (англ. Pop-music от Popular music) — вид современной музыкальной молодёжной культуры. В целом этим термином, особенно в западных странах, определяют весь спектр эстрадной развлекательной музыки, исключая, как правило, ортодоксальные направления в стилях джаз, блюз и кантри"

Почему просто "электронная музыка" звучит плохо (тем более учитывая, что тогда объём понятия "электронная музыка" фактически равнялся понятиям "Kraftwerk" и "BBC Workshop") -- я не могу уразуметь, но раз двое думают, что "электронный поп" лучше, значит, так и есть, наверное.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
rost


Зарегистрирован: 05.01.2007
Сообщения: 267

 

СообщениеДобавлено: Вс Июл 22, 2007 11:51 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

radkat писал(а):
Почему просто "электронная музыка" звучит плохо...

Звучит нормально, но в предыдущем абзаце слово музыка уже было использовано. Все просто Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Вс Июл 22, 2007 11:55 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну вот, прочитала внимательно как читатель, потом еще сравнила с оригиналом как переводчик. В общем и в целом -- отлично читается, респект, ребята! Правильно говорили в другой ветке: текст можно шлифовать до бесконечности. Конечно, есть и здесь что пошлифовать, поэтому я сейчас накидаю кучу замечаний. Но все это мелочи по сравнению с общим -- ПРЕКРАСНЫМ -- впечатлением.

Я всю тему внимательно читала, но, может, где-то повторю или затрону тему уже обсужденную. Все забыла: свежий взгляд так свежий взгляд Smile

Цитата:
и загорелся. Возражения не принимались. Родители уехали на конференцию, и на неделю я перебрался к нему. Деваться было некуда – я плёлся вслед за Виком.

В этом кусочке слишком большое скопление -ся
Кроме того, разорвана логическая связь, не совсем ясно, почему мальчику было некуда деваться.

Цитата:
Мы с Виком взрослыми не были, и я сомневался, смогу ли догнать сверстниц, даже когда начну бриться каждый день, а не раз в две недели?


знак вопроса в конце не нужен, это косвенный вопрос

Цитата:
, а один, как пожаловалась мне под конец вечеринки, – на кухне, где ж ещё, – девушка с кривыми зубами и курткой из енота, умудрился обзавестись женой и детьми.


Как-то сложно читается, может, перефразировать?

Цитата:
нас сопровождала навязчивым мотивом его “Золотое сердце»: Там - за океаном, золотое сердце я искал...


надо бы добавить слово «песня» (с родами несостыковочка), а цитату закавычить.

Цитата:
Куда до нее было остальным

– просится восклицательный знак. И еще в нескольких местах не хватает восклицательных знаков, там, где прямая или несобственно прямая речь.

Смущает словосочетание «двухуровневое строение»
two- up two- down model
http://www.search.staffspasttrack.org.uk/engine/resource/default.asp?theme=548&originator=%2Fengine%2Ftheme%2Fdefault%2Easp&page=&records=&direction=&pointer=608&text=0&resource=10442

Судя по картинке, это обычный двухэтажный дом с двумя комнатами вверху и двумя внизу.

Цитата:
смотрела в окно – в саду сгущались сумерки.

Выбор тире сомнительный

Цитата:
– Извини, дорогуша, – отмахнулся Вик – теперь он не улыбался. – В другой раз.

А здесь с тире путаница

Цитата:
Она не…,


Вообще со знаками препинания некоторая неразбериха, рекомендую просмотреть еще раз и не слушать подсказки Word Smile

Цитата:
изуродованную руку
– у нее же врожденное уродство, а не приобретенное

Цитата:
Их я увидела на карнавале в Рио
– порядок слов странный, как будто про «них» уже шла речь


Цитата:
Перно
– а не с маленькой буквы?


Иногда бросалось в глаза, что слегка не выдержан стиль. Выбиваются выражения в духе "Анжелики-маркизы ангелов":

Цитата:
сверкнув ослепительной улыбкой
три мимолётных поцелуя
с их особым неземным ароматом
падающие с небес звёзды
доводила меня до исступления.


Цитата:
“Ah. Well. Bit early for that anyway, isn’t it?”

-- куда пропала пауза, заминка?

Цитата:
I was fortunate that the decision was with me.

– в переводе потеряли вторую часть, «позволили решать мне самой».

Цитата:
Тут все не местные.

Neither – подразумевает только двоих человек. Не надо раскрывать смысл текста сразу же Smile

Цитата:
привести к разрушениям
– имеется в виду она сама как property, а в переводе это не ясно

Цитата:
and she was a girl, anyway.
– не переведено, что мальчику вообще все равно, с кем обниматься, главное, что это девушка

Цитата:
плеснул в свой стакан на палец Перно
– получается двусмысленно, как будто плеснул на палец

Цитата:
Он проникает в мир, вселяется в его обитателей и подчиняет их себе. Они подстраиваются под его ритм, впитывают его строки, образы и мироощущение. Уже в первом поколении дети появляются на свет со стихом на устах, и недалёк тот час, когда они перестают рождаться. Дети больше не нужны. Совсем. Остаётся лишь воплотившийся стих, проникший во все уголки мироздания.


Отлично переведено! Только со временем не напутали, это сознательное искажение? Разве Триолет не рассказывает о судьбе одного из миров? Но это так, придирка, можно сказать, что это метонимический перевод и совсем не искажение Smile

Цитата:
– Успел с ней переспать?
Важная фраза получилась неблагозвучно, сп -сп

И напоследок про имена: Энн воспринимается как девичье имя, в отличие от Enn. Вам не приходило в голову убрать в переводе одно «н»?

И,может, Вэйнина Вэйн, а не Вэйнова? Вэйн – женское имя.


Вот. Это взгляд со стороны, принимать эти возражения или нет -- дело группы Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Вс Июл 22, 2007 11:56 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

P.S. Kraftwerk -- не поп! Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
radkat


Зарегистрирован: 21.05.2007
Сообщения: 28

 

СообщениеДобавлено: Вс Июл 22, 2007 12:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

rost писал(а):
radkat писал(а):
Почему просто "электронная музыка" звучит плохо...

Звучит нормально, но в предыдущем абзаце слово музыка уже было использовано. Все просто Smile


Но менять жанр группы по такой причине вряд ли можно . : )

То, что я услышал в этой комнате, было незнакомым. Похоже на электронную музыку «Kraftwerk» с примесью необычных звуков, напоминавших пластинку BBC «Radiophonic Workshop»

Как-нибудь так ?


Последний раз редактировалось: radkat (Вс Июл 22, 2007 12:19 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
radkat


Зарегистрирован: 21.05.2007
Сообщения: 28

 

СообщениеДобавлено: Вс Июл 22, 2007 12:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dragon's Eye писал(а):
P.S. Kraftwerk -- не поп! Smile


Спасибо. : )
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Вс Июл 22, 2007 2:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Катюш, спасибо большое!


и загорелся. Возражения не принимались. Родители уехали на конференцию, и на неделю я перебрался к нему. Деваться было некуда – я плёлся вслед за Виком.

В этом кусочке слишком большое скопление -ся
Кроме того, разорвана логическая связь, не совсем ясно, почему мальчику было некуда деваться.

Тогда так: Вик прослышал о вечеринке от подружки и загорелся. Возражений он не слушал, а поскольку мои родители уехали на конференцию, и на неделю я перебрался к Вику, деваться было некуда – я плёлся вслед за ним.


Цитата:
Мы с Виком взрослыми не были, и я сомневался, смогу ли догнать сверстниц, даже когда начну бриться каждый день, а не раз в две недели?


знак вопроса в конце не нужен, это косвенный вопрос

ОК, принимается.

Цитата:
, а один, как пожаловалась мне под конец вечеринки, – на кухне, где ж ещё, – девушка с кривыми зубами и курткой из енота, умудрился обзавестись женой и детьми.


Как-то сложно читается, может, перефразировать?

Не, я бы не стала.

Цитата:
нас сопровождала навязчивым мотивом его “Золотое сердце»: Там - за океаном, золотое сердце я искал...


надо бы добавить слово «песня» (с родами несостыковочка), а цитату закавычить.

И песня мне не нравится. Пусть уж лучше «сопровождало».


Смущает словосочетание «двухуровневое строение»
Судя по картинке, это обычный двухэтажный дом с двумя комнатами вверху и двумя внизу.

Пусть будет двухэтажный дом.

Цитата:
Смотрела в окно – в саду сгущались сумерки.

Выбор тире сомнительный

Исправляем.

Цитата:
– Извини, дорогуша, – отмахнулся Вик – теперь он не улыбался. – В другой раз.

А здесь с тире путаница

Исправляем.

Цитата:
изуродованную руку
–у нее же врожденное уродство, а не приобретенное

ОК

Цитата:
Их я увидела на карнавале в Рио
– порядок слов странный, как будто про «них» уже шла речь

А это сделала я. Сознательно. Мне показалось, что речь девушки вообще довольно путанная и несвязная.

Цитата:
Перно
– а не с маленькой буквы?

Исправляем.


Иногда бросалось в глаза, что слегка не выдержан стиль. Выбиваются выражения в духе "Анжелики-маркизы ангелов":
Цитата:
сверкнув ослепительной улыбкой три мимолётных поцелуя с их особым неземным ароматом падающие с небес звёзды доводила меня до исступления.

А тут я бы не трогала варианты переводчика. Оставила бы как есть, иначе это будет уже ДРУГОЙ перевод.

Цитата:
“Ah. Well. Bit early for that anyway, isn’t it?”

-- куда пропала пауза, заминка?

Исправляем, Ростислав?

Цитата:
I was fortunate that the decision was with me.

– в переводе потеряли вторую часть, «позволили решать мне самой».

Исправляем.

Цитата:
Тут все не местные.

Neither – подразумевает только двоих человек. Не надо раскрывать смысл текста сразу же

Исправляем.

Цитата:
привести к разрушениям
–имеется в виду она сама как property, а в переводе это не ясно

Вот я и так думаю, но Ростислав молчит.

Цитата:
and she was a girl, anyway.
– не переведено, что мальчику вообще все равно, с кем обниматься, главное, что это девушка

Не, я так не думаю.

Цитата:
плеснул в свой стакан на палец Перно
– получается двусмысленно, как будто плеснул на палец

Не-а, не согласна.

Отлично переведено! Только со временем не напутали, это сознательное искажение? Разве Триолет не рассказывает о судьбе одного из миров? Но это так, придирка, можно сказать, что это метонимический перевод и совсем не искажение

Ага-ага, метод.

Цитата:
– Успел с ней переспать?
Важная фраза получилась неблагозвучно, сп -сп

И напоследок про имена: Энн воспринимается как девичье имя, в отличие от Enn. Вам не приходило в голову убрать в переводе одно «н»?

И,может, Вэйнина Вэйн, а не Вэйнова? Вэйн – женское имя.

Может быть. Катя, Ростислав, что скажете по поводу Вэйниной Вэйн.
С фразой про переспать я сломала голову. Коллеги, может быть еще раз подумаем?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
radkat


Зарегистрирован: 21.05.2007
Сообщения: 28

 

СообщениеДобавлено: Вс Июл 22, 2007 2:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

clarke,s fan писал(а):
Катя, Ростислав, что скажете по поводу Вэйниной Вэйн.
С фразой про переспать я сломала голову. Коллеги, может быть еще раз подумаем?


Я за Малую Вэйн. (При этом можно ввести "Большую Вэйн", которой принадлежит М.В.)

- Успел засадить ей?

- Поимел (отымел) её, да ?

- Вставил ей, что ли ?


Последний раз редактировалось: radkat (Вс Июл 22, 2007 2:32 pm), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
radkat


Зарегистрирован: 21.05.2007
Сообщения: 28

 

СообщениеДобавлено: Вс Июл 22, 2007 2:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

clarke,s fan писал(а):


Тогда так: Вик прослышал о вечеринке от подружки и загорелся. Возражений он не слушал, а поскольку мои родители уехали на конференцию, и на неделю я перебрался к Вику, деваться было некуда – я плёлся вслед за ним.


Два однокоренных (прослышал-слушал) : может, так :

Вику шепнула (--как раз можно переместить то словечко) о вечеринке подружка, и он загорелся. Возражений не слушал, а поскольку....

Если не "шепнула", то "сказала"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
rost


Зарегистрирован: 05.01.2007
Сообщения: 267

 

СообщениеДобавлено: Вс Июл 22, 2007 8:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Вик прослышал о вечеринке от подружки и загорелся. Возражений он не слушал, а поскольку мои родители уехали на конференцию, и на неделю я перебрался к Вику, деваться было некуда – я плёлся вслед за ним.

если вставлять «шепнула о вечеринке», то получится слишком сложно. Может, «Возражений он не принимал...»?

Цитата:
изуродованную руку

уродливую руку

Цитата:
Их я увидела на карнавале в Рио

да, мне тоже хотелось вернуть прежний вариант: Я увидела их на карнавале в Рио

Цитата:
“Ah. Well. Bit early for that anyway, isn’t it?”
-- куда пропала пауза, заминка?

– Гх... а не рановато ли думать об этом?

Цитата:
привести к разрушениям
–имеется в виду она сама как property, а в переводе это не ясно

не уверен. Как танец может повредить Вэйн? А вот окружающим – запросто. Раса Вэйн – очень большие насекомые, и наш мир кажется им крохотным. Другая Вэйн – хозяйка, владелица, и в случае чего, отвечать придётся ей.

Цитата:
and she was a girl, anyway.
– не переведено

по-правде, я сознательно убрал это место. Не получалось построить короткую фразу, лишённую двусмысленности, а растягивать объяснение не хотелось.

С остальными замечаниями Dragon's Eye (большое спасибо) и комментариями Марины согласен.

Давайте поменяем Энн на Эн. Меня тоже несколько смущало это имя.

Вэйнина Вэйн – хорошо.

Электронный поп. Властью, данной мне правилами игры, объявляю «электронный поп» окончательным вариантом Smile

Цитата:
С фразой про переспать

Я бы опять предложил вариант

– Перепихнулся с ней, что ли? - спросил я.

Вот список синонимов (которые мне, честно говоря, не очень нравятся): завалить, засадить, отыметь, вдуть, засандалить, вставить.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
radkat


Зарегистрирован: 21.05.2007
Сообщения: 28

 

СообщениеДобавлено: Вс Июл 22, 2007 9:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

rost писал(а):


Электронный поп. Властью, данной мне правилами игры, объявляю «электронный поп» окончательным вариантом Smile

Цитата:
С фразой про переспать

Я бы опять предложил вариант

– Перепихнулся с ней, что ли? - спросил я.

Вот список синонимов (которые мне, честно говоря, не очень нравятся): завалить, засадить, отыметь, вдуть, засандалить, вставить.


Странно, я думала, мы делаем общее дело. Ну раз не так, тогда той же властью, прошу утвердить фразу "трахнул её, что ли" из моего отрывка окончательным вариантом.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Этот форум закрыт, вы не можете писать новые сообщения и редактировать старые.   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Реалити-шоу Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  След.
Страница 9 из 10

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы не можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©