Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
ВОПРОС - ОТВЕТ
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Вопросы читателей
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Nestle


Зарегистрирован: 02.05.2007
Сообщения: 1

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 02, 2007 3:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Прочитала у вас в новостях о том, что АСТ передали Вам права на перевод книги Стефани Мейер New Moon. Интересно, а когда книга будет переведена? Заранее спасибо.
_________________
Все животные, кроме человека знают, что дело жизни - насладиться ею!!!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Seven


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 99

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 31, 2007 7:39 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 MrsDee
Наконец-то "Ртуть" - в магазинах. Очень рад! Скоро будет и у нас, в Алма-Ате. Не знаете, над чем Стивенсон сейчас работает? После написания "Системы мира" прошло четыре года; может, новая книга скоро будет?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 31, 2007 8:23 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Seven писал(а):
Не знаете, над чем Стивенсон сейчас работает? После написания "Системы мира" прошло четыре года; может, новая книга скоро будет?


Самой интересно Smile
Судя по тому, что пишут в интернете, он последние несколько лет интервью не даёт, на людях не показывается (ну прям Пинчон) и раз в два года пишет для "Нью-Йорк Таймс" философскую рецензию на фильм (прошлый раз было на "Звёздные войны", этой весной - на "Спартанцев"), а будет ли обещанное будущее к "Криптономикону" или вообще хоть что-нибудь - не говорит Confused
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Seven


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 99

 

СообщениеДобавлено: Сб Июн 02, 2007 3:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 ДоБрый Гений
Хочу спросить о доп. тиражах.
"Криптономикона", кажется, было два. По сравнению с первым изданием добавилось ваше редакторское послесловие. Значит, изменили макет. Почему снова забыли предисловие автора?
И то же самое с Сюзанной Кларк. Доп. тираж 2007-го - и опять нет комментариев редактора. Можно ли что-то с этим сделать?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1898

 

СообщениеДобавлено: Сб Июн 02, 2007 5:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Как ни печально, ничего изменить мы не можем. Поймите, мы выполняем перевод - все остальное делает издательство. Таковы реалии этого мира, что чем крупнее издательство, тем меньше у него возможностей для индивидуальной работы с отдельной книгой. Хороший тому пример - мой собственный опыт. При лучших, взаимоуважительных отношениях с заказчиком, когда я написал крошечное предисловие для Стивенсона, оно не попало в первое издение. А то, что оно вдруг попало во второе (причем, судя по вашим словам, превратившись в послесловие) я узнаю от вас!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dark Andrew


Зарегистрирован: 06.05.2006
Сообщения: 79

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 20, 2007 10:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Возник вопрос - переводчики школы занимались "Драконом поверженным" Питера Гамильтона, а не планиурет ли издательство ещё какие-то книги этого автора.
Естественно, хотелось бы переводов школы, а не того, что получилось с "Пришествием ночи"...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1898

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 21, 2007 4:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Dark Andrew. Спросил. Действительно, АСТ планирует издать (по-моему) трилогию Питера Гамильтона. Только переводить ее, скорее всего, будем не мы. Впрочем, полагаю, вам опасаться за перевод не надо. "Пришествие ночи" переводили в санкт-петербургской Terra Fantastika; насколько мне известно, АСТ больше с ними не работает.
А нас в области фэнтези загрузили очередной Патрисией Брэй.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
М1


Зарегистрирован: 06.05.2006
Сообщения: 32

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 27, 2007 1:01 pm    Заголовок сообщения: Г.Кук Ответить с цитатой

ДоБрый Гений писал(а):
Браст тоже никак не табуирован, просто издатель считает, что он плохо продается... Так или иначе, в наших планах перевода Кука пока нет.


ПодскажИте ,пожалуйста,нет ли подвижек в этом вопросе? Crying or Very sad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1898

 

СообщениеДобавлено: Пн Июл 02, 2007 9:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

По моим сведениям, подвижек в этом вопросе нет. По крайней мере, среди заказанных нам книг (а сейчас ведется работа одновременно над полусотней переводов) ни Браста, ни Кука нет
Извините за промедление с ответом - замотался...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
М1


Зарегистрирован: 06.05.2006
Сообщения: 32

 

СообщениеДобавлено: Ср Июл 04, 2007 12:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо! Sad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
М1


Зарегистрирован: 06.05.2006
Сообщения: 32

 

СообщениеДобавлено: Вт Июл 31, 2007 4:20 pm    Заголовок сообщения: Перевод Кука Ответить с цитатой

Здравствуйте!

Подскажите,пожалуйста,анонсированный к выходу в августе в АСТ Г. Кук кем переведен/переводится?

С уважением,
М.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1898

 

СообщениеДобавлено: Вт Июл 31, 2007 5:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Могу лишь снова повторить, что в наших планах Кука нет. Переводится ли Кук иными переводчиками, я не знаю, лучше спросить у издателя.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Seven


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 99

 

СообщениеДобавлено: Чт Авг 02, 2007 5:40 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 ДоБрый Гений
Скажите, а кто переводил сборник Дж.Р.Р. Толкина "Чудовища и критики"? Уже ведь выходил один перевод: http://www.ozon.ru/context/detail/id/1715194/
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1898

 

СообщениеДобавлено: Пт Авг 03, 2007 12:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Seven

Не следует путать сборник «Профессор и чудовища», составленный Н.Гореловым и вышедший в 2004 году в издательстве «Азбука-Классика», и сборник «Чудовища и критики» (The Monsters and the Critics, and Other Essays), составленный Кристофером Толкином, сыном писателя, впервые опубликованный в 1983 году в издательстве «Аллен энд Анвин» и с тех пор выдержавший бесчисленное множество переизданий в англоязычных странах именно как некий единый, неделимый, канонический корпус филологического наследия Дж.Р.Р.Толкина. Это - важная часть «толкинианы» и знаменательное явление в германистике. Цитирую наше предисловие: «По замыслу редактора и составителя, К.Толкина, под одной обложкой были опубликованы семь статей, при всей своей разноплановости охватывающие наиболее значимые аспекты многогранной научной деятельности и интересов Дж.Р.Р.Толкина: древнеанглийская и среднеанглийская литература, кельтология, преподавание, эксперименты в области глоссопеи… «…Как мне кажется, несмотря на то, что все семь работ создавались в различное время на протяжении почти тридцати лет и посвящены различным темам, они, тем не менее, составляют некое единство», – пишет К.Толкин, оправдывая свой подход к отбору материала. На наш взгляд, концепция К.Толкина – уже веская причина для того, чтобы издать сборник на русском языке как единое целое».
Отдельные эссе из этого «корпуса» уже выходили в русском переводе, полностью или частично. Самая популярная из работ, «О волшебных сказках», публиковалась в переводах Н.Прохоровой, С.Кошелева, А.Пинского, В.А.М.; статья «Тайный порок» – в переводах Н.Прохоровой и Д.Афиногенова. В 2004 году в издательстве «Азбука-классика» вышла в свет книга, общее название которой, «Профессор и чудовища», явилось аллюзией на вышеупомянутый сборник. Из толкиновского филологического наследия в нее вошли две с половиной статьи (что показательно, доконвенционные) - работа «"Беовульф": чудовища и литературоведы», первая часть статьи «О переводе "Беовульфа"» в переводе Н. Горелова, а также «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» в переводе М.Каменкович, С.Степанова. Все остальное – «Истоки», переводы древних памятников, по мнению составителя, повлиявших, прямо или косвенно, на творчество Дж.Р.Р.Толкина или перекликающихся с ним («Житие святого Христофора», «Послание Александра Аристотелю о чудесах Индии», «О дочери царя Гиппократа» и т.д.). Отношения к Дж.Р.Р. Толкину эти тексты не имеют – иначе говоря, они вышли отнюдь не из-под его пера. Дидактическая цель сборника «Профессор и чудовища», несомненно, иная, нежели у нас – в нем представлен скорее литературно-исторический фон, на котором возникли тексты Профессора. Мы же задались целью воспроизвести канонический корпус филологического наследия Толкина «как есть», во всей его полноте и единстве.
Готовящийся к печати сборник «Чудовища и критики» снабжен обширными комментариями, ориентированными на русскоязычного читателя: в них подробно разъясняются культурологические, страноведческие, исторические и прочие реалии, знание которых необходимо для более полного понимания каждой отдельно взятой статьи. Так, например, статья «Прощальное обращение к Оксфордскому университету» снабжена подробным описанием структуры обучения в Оксфорде и ряда специфических оксфордских терминов.
Переводы выполнены специалистами в каждой отдельно взятой области. Так, «беовульфианой» и оксфордской тематикой занималась Мария Артамонова - выпускница филологического факультета СПбГУ со специализацией по истории английского языка; в настоящее время защищающая диссертацию по древнеанглийской филологии в аспирантуре Оксфордского университета; член британского Толкиновского Общества, бывший президент его оксфордского филиала. Сложнейшая статья «Английский и валлийский» переведена Павлом Иосадом, автором ряда научных публикаций по вопросам валлийского языка.
Куратор проекта – Светлана Лихачева
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Seven


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 99

 

СообщениеДобавлено: Пн Авг 06, 2007 6:00 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо за обстоятельный ответ!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Вопросы читателей Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22  След.
Страница 6 из 22

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©