Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Ошибка у автора - что делать переводчику?
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 30, 2008 9:31 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алан 2 писал(а):
Это я еще к тому, что, в принципе, я согласен, что не переводчика это дело толковать текст за автора – дай бог с переводом бы справиться.


Только в восьми случаях из десяти фразу вообще не перевести, пока не поймешь, кого переклинило: это когда автор запутался, сколько у персонажа рук (в одной шпага, в другой пистолет, третьей схватил противника за щиколотку), когда персонаж видит то, для чего ему явно нужны глаза на затылке и т.д. и т.п.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Uncle_A


Зарегистрирован: 03.07.2008
Сообщения: 30

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 30, 2008 12:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алан 2 писал(а):
...дай бог с переводом бы справиться.
Ну, что Вам на это сказать? С таким подходом за перевод - не только литературный, но и вообще, - браться не стоит.
_________________
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Makyne


Зарегистрирован: 01.12.2006
Сообщения: 273

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 30, 2008 12:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
когда автор запутался, сколько у персонажа рук (в одной шпага, в другой пистолет, третьей схватил противника за щиколотку)

Это как раз из серии человечески понятных ошибок, хотя и они рождают опасения, что читатель опять начнет сваливать все грехи на переводчика. Такое со всяким может случиться. Даже у Джейн Остен было: Эдмунд идет по дорожке, одну руку предложил Фанни, другую Мэри, а потом зашла речь о времени, и он достает часы из кармана, не сбиваясь с шага.

Вопрос по-прежнему в том, нужен ли нам закон Ломоносова-Дидерота; обязан ли переводчик быть просветителем в пику автору...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 30, 2008 12:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Makyne писал(а):
[Вопрос по-прежнему в том, нужен ли нам закон Ломоносова-Дидерота; обязан ли переводчик быть просветителем в пику автору...


это Вы вправду сомневаетесь, или вопрошаете риторически? Smile А вот давайте попросим модераторов устроить опрос. Что-то типа: сделаете ли вы (как правило) сноску, если автор ошибся, или потихоньку исправите? Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 30, 2008 1:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

clarke,s fan писал(а):
сделаете ли вы (как правило) сноску, если автор ошибся, или потихоньку исправите? Smile


Готовясь менять ник на "Сферический конь в вакууме":

пойму, как ошибся автор (и ошибся ли), не сделаю сноску и потихоньку оставлю

P.S. Ну, понятно, что когда приходится переводить математические статьи, пишу автору и спрашиваю, что он хочет: получить к тексту мою сноску или внести собственные исправления
P.P.S. Был характерный эпизод, когда ПГВ запутался в валютах. Я оставил и никто-никто (кроме Makyne, естественно) этого не заметил.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ликки


Зарегистрирован: 25.11.2006
Сообщения: 737

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 30, 2008 1:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

clarke,s fan писал(а):
А вот давайте попросим модераторов устроить опрос. Что-то типа: сделаете ли вы (как правило) сноску, если автор ошибся, или потихоньку исправите? Smile


clarke,s fan,
Думаете, на такой вопрос можно ответить? Smile
Помните, Карлсон спросил у фрекен Бок: «Ты перестала пить по утрам коньяк?»

Бывает, что можно ошибочку просто тихо опустить. Или невзначай так исправить. А бывает, что на ней сюжетный ход завязан. А бывает, автор нарочно подшутил.
И обсуждать имеет смысл не «тему вообще» а каждый конкретный случай. Что доказывается количеством и разнообразием приведенных примеров. Smile

_________________
С уважением,
Елена
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 30, 2008 1:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Makyne писал(а):
Вопрос по-прежнему в том, нужен ли нам закон Ломоносова-Дидерота; обязан ли переводчик быть просветителем в пику автору...


И ещё частность. Авторы, у которых римский плебс швыряется помидорами, обычно пишут что-то крайне исторически недостоверное вообще. Сделав одну-две сноски, не оставит ли переводчик у читателя впечатление, что остальное правильно?


clarke,s fan писал(а):
А вот давайте попросим модераторов устроить опрос. Что-то типа: сделаете ли вы (как правило) сноску, если автор ошибся, или потихоньку исправите? Smile


И что мы узнаем? Усредненное мнение нескольких переводчиков? На самом деле бессмысленно спрашивать даже читателей. Потому что в этой теме почти все они говорят, что не дело переводчика править автора, а в реальной жизни меня знакомые то и дело укоряют, что я чего-то не поправила, в том числе там, где мне в голову не пришло бы чего-то менять: скажем, в сцене, показавшей конкретному знакомому психологически недостоверной.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 30, 2008 3:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

что узнаем? Я надеюсь, что мы поставим в этом затянувшемся обсуждении точку. Надеюсь, перевес голосов в сторону "неписания сносок" будет подавляющим. Надеюсь, но ведь я могу и ошибаться Smile

2Sandy

пойму-не сделаю-оставлю

+100
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Ликки


Зарегистрирован: 25.11.2006
Сообщения: 737

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 30, 2008 3:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
[Сделав одну-две сноски, не оставит ли переводчик у читателя впечатление, что остальное правильно?

О. Именно!
А вообще вот выход - обязать автора делать в определенных местах сноски для переводчика, чтобы последний не мучился - как ему поступить при переводе к примеру вот такого:
Nearly ten thousand square meters – five square kilometers – of carved “story wall” accompanied each traveler.

_________________
С уважением,
Елена
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 30, 2008 4:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
И ещё частность. Авторы, у которых римский плебс швыряется помидорами, обычно пишут что-то крайне исторически недостоверное вообще. Сделав одну-две сноски, не оставит ли переводчик у читателя впечатление, что остальное правильно?


Вот и я про то же. Исторические романы далеко не всегда бывают достоверны именно в плане быта, одежды и прочих деталей эпохи, и лично мне и в голову не придет принимать там все на веру. Я всегда держу в голове, что это художественная литература, а не специальная, и поэтому меня там интересует в бОльшей части сюжет, остальное я воспринимаю постольку-поскольку.
Как тут кто-то правильно сказал, в пылу чтения, если сюжет интересен, помидоры можно просто не заметить, а если переводчик будет делать сноску, то лишь отвлечет и вызовет разражение: "Ну какая разница, интересно - и ладно".

Поэтому я и сказала, что за познавательностью я лезу в совсем другие книги.

Если уж на то пошло, никто ведь не спорит, что художественную литературу надо переводить более живо и красочно, чем специальную, где главное - не отклониться от текста и передать смысл возможно точнее. Так почему, ставя разные приоритеты художественному и специальному переводу, вы отказываете разным приоритетам читателям художественной и специальной литературы?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 30, 2008 9:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Uncle_A писал(а):

Цитата:
Ну, что Вам на это сказать? С таким подходом за перевод - не только литературный, но и вообще, - браться не стоит.


2 Uncle_A
А с каким подходом стоит браться? Просветите, пожалуйста. Ух, я сегодня наперевожу! Ух, я всем покажу, какой я умный! Да, такой подход должен быть? То, что переводчик, как и представитель любой другой профессии, свою работу должен (может ‘должен’ тут не совсем правильное слово) любить это не вызывает сомнения. Вообще это интересная тема. Например, каков должен быть психологический настрой переводчика, скажем, перед началом переводческой работы или в ее процессе.
Когда я писал, ‘дай бог с переводом бы справиться’, я лишь имел в виду, что основной акцент должен делаться именно на переводе, а не на ‘интерпретации’ автора. Переводчик при всей его эрудиции НЕ СПЕЦИАЛИСТ во многих областях, с которыми ему приходится сталкиваться. Да он и не ДОЛЖЕН им быть.
Причем не вижу никакой проблемы со ссылками. Это просто дополнительная информация по теме. Как бонусы на музыкальном диске. Да, некоторые их не любят, считая, что они нарушают integrity оригинала. Но всегда есть кнопка ‘стоп’. Не хочешь, не слушай. Так и тут - можно ссылки просто не читать.
И согласен с тем, что править автора или не править, и как это делать, решается в каждом конкретном случае по-разному.
Но я не вижу и проблемы с тем, чтобы, где надо, автора поправить. Такое часто бывает, например, при нелитературном переводе: при переводе деловых контрактов, научных статей и прочего. Переводчик сам становится порой неплохим специалистом. Но он все равно не специалист. Времена меняются и знания меняются вместе с ними. Если раньше это был процесс медленный, то сейчас он стремительный. Чтобы сейчас считать себя специалистом в той или иной области, надо постоянно за ней следить. Об этом писал еще Лем, что количество новых подходов, теорий, знаний сейчас просто зашкаливает, и эта тенденция будет только усиливаться. Он писал, что ни у кого (даже у специалиста) не хватит ни сил, ни времени, чтобы за всем этим уследить. И у переводчика (даже если он работает по одной тематике) на это времени тоже нет. Вот и все, что я имел в виду под фразой ‘дай бог с переводом бы справиться’.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 30, 2008 10:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну, что касается костюмов - так старое сукно имеет привычку садиться... Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Uncle_A


Зарегистрирован: 03.07.2008
Сообщения: 30

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 30, 2008 10:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вы написали: "с переводом бы справиться". Я Вас процитировал. Если Вы беретесь за работу, не надеясь на свои силы, значит, ничего хорошего у Вас, скорее всего не получится. Теперь Вы объясняете, что имели в виду тогда...
"...обязан ли переводчик быть просветителем в пику автору..." При чем тут пика?
Из моего собственного выборочного обследования, проводимого не в Интернете, а путем личного опроса на протяжении доброго десятка лет (проще говоря: я часто спрашиваю об этом самых разных читателей моих переводов), следует: уточняющие и исправляющие сноски часто бывают полезны, поправлять автора в тексте можно, хотя, естественно, далеко не всегда.

_________________
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 30, 2008 11:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А я перестал проводить "обследования путем личных опросов", потому что выяснилось, что они, как правило, приводят именно к тому распределению ответов, которое представлялось мне предпочтительным с самого начала Smile
А уж в таких вещах как сноски (про которые каждому в большинстве конкретных случаев на самом деле понятно, что делать, и каждому понятно свое) опросы - вообще гиблое дело Smile Как сформулируешь, так и ответят.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 30, 2008 11:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Uncle_A писал(а):

Цитата:
Если Вы беретесь за работу, не надеясь на свои силы, значит, ничего хорошего у Вас, скорее всего не получится.

С Вами полностью согласен.

Цитата:
"...обязан ли переводчик быть просветителем в пику автору..." При чем тут пика?

Про пики я ничего не писал, только про доспехи. Very Happy

Цитата:
уточняющие и исправляющие сноски часто бывают полезны, поправлять автора в тексте можно, хотя, естественно, далеко не всегда.

И на это мне возразить нечего.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17  След.
Страница 15 из 17

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©