Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Ошибка у автора - что делать переводчику?
На страницу
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 05, 2006 9:17 am    Заголовок сообщения: Ошибка у автора - что делать переводчику? Ответить с цитатой

У меня тут в книжке про короля Артура описывается свадьба епископа. Сильно подозреваю, что это ляп: женатые епископы и в Британии, и в Европе были ещё долго, у кельтов даже монахи были женатые, но, насколько я понимаю, только если брак был заключён до принятия монашества или священства. И вот я в сомнениях, надо ли делать комментарий.
Слышала такое мнение, что на каждую ошибку переводчик обязан сделать сноску "так у автора". С другой стороны, откуда я знаю, ошибка это или сознательный анахронизм - автор в послесловии пишет, что не стремился к исторической достверности, поскольку ставил себе другие задачи, да и я не бог весть какой спец в этом вопросе - чтобы уверенно написать комментарий, надо, наверное, к историкам обращаться. С третьей - так и западёт читателю в голову неверный (скорее всего) исторический факт?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Мария


Зарегистрирован: 10.04.2006
Сообщения: 37

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 05, 2006 9:52 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ИМХО, лучше просто перевести как у автора и не заморачиваться. Раз насочинял так, пусть так и будет, его право. Может у него по сюжету это необходимо, да и не претендует он на достоверность историческую.

А если давать комментарии, то надо и правда как следует изучать этот вопрос, а то мало ли, там исключения какие-то есть для епископов, может могут они жениться при каких-то обстоятельствах...

_________________
С уважением,
Мария.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 05, 2006 10:04 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Наверное это должно зависеть от книжки:
Если переводить "Всеобщую историю, обработанную "Сатириконом", пожалуй, сноски на некорректное изложение исторических фактов не очень нужны Smile.
Если переводить учебник, то, вероятно, переводчик должен все ошибки комментировать.
Если ни то, ни другое, то не следует ли переводчику руководствоваться чувством меры? Уж коли автор сам пишет, что не претендует на историческую достоверность, то, может, не стоит его так уж разоблачать в примечаниях? Тем более, что англичане сами, кажется, не очень разобрались, можно было епископам жениться или нет.

Некоторые католические размышления об истории вопроса http://www.ktistes.altervista.org/married_episcopate.html

Попытка исторического обзора http://www.newadvent.org/cathen/03481a.htm

В ответ на сомнения католиков ехидные протестанты открывают 1-е послание к Тимофею:
This is a true saying, If a man desire the office of a bishop, he desireth a good work. A bishop then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behaviour, given to hospitality, apt to teach; Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre; but patient, not a brawler, not covetous; One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity; (For if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?) - 1 TIMOTHY 3:1-5 (и в Синодальном переводе тоже "епископ")

P.S. А с заказчиком перевода на тему комментариев не принято общаться?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 05, 2006 10:19 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sandy McHoots писал(а):
P.S. А с заказчиком перевода на тему комментариев не принято общаться?


Принято, но хотелось прежде для себя решить Smile Всё, убедили - пусть историческую достоверность обсуждают, если захотят, сторонние комментаторы. Не стал же Андрей А. делать сноску, что Ленин с Троцким не могли играть в гольф в Nijny Novgorod Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 05, 2006 10:33 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
Ленин с Троцким не могли играть в гольф в Nijny Novgorod Smile


Вот никаких смайлов не напасешься на все случаи жизни Confused . Здесь очень хотелось бы поставить что-нибудь вроде :графиня изменившимся лицом бежит пруду: (есть где-нибудь такой смайл?) Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 05, 2006 10:52 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sandy McHoots писал(а):
графиня изменившимся лицом бежит пруду Smile


Согласна, что сравнение неудачное Embarrassed Тем не менее Вы сами видели, что мнения комментаторов по поводу конкретной шутки разошлись в частностях.

Если кому интересно, о чём речь, это отсюда: http://wodehouse.ru/cgi/mwf/topic_show.pl?tid=1281

(Таким, наверное, в идеале и должен быть комментарий Smile )


Последний раз редактировалось: MrsDee (Сб Май 06, 2006 7:51 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 05, 2006 11:13 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Это я собственно к тому, что авторский текст оставляет читателю простор для толкований, и правы Sandy McHoots с Марией: не дело переводчика совать читателю свои соображения, чего автор знает, а чего не знает. Пошла стирать свои комментарии к нынешней книжке Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Andrey Azov


Зарегистрирован: 09.04.2006
Сообщения: 456

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 05, 2006 1:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Причем ведь ошибка ошибке рознь. Бывают ошибки фактические, как описывает миссис Ди. А бывают внутренние нестыковки. Вчера, например, расписывая, как супружеская пара фотографирует себя в постели, наткнулся на фразу:

The next day, when all the children were safely out of the house... (...родители приступили к фотографированию). А детей у родителей четверо. Причем по внутренней хронологии книги младших safely спровадить из дома не получалось - одному три года, второй всего год от роду. Вот и спрашивается, то ли забыла автор про младших, говоря про all the children, то ли их куда-нибудь отвезли - в детский сад, например (с какого, спрашивается возраста там отдают детей в сады?), то ли они по младости лет просто не помешали бы родителям. Мне грешным делом думается, что это автор забыла.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 05, 2006 4:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Andrey Azov писал(а):
А бывают внутренние нестыковки.


Ну, енто завсегда. У Стивенсона вот Джек Шафто появляется в мушкетёрской шляпе, которую за три главы до этого потерял Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 05, 2006 10:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А вот у меня в одном триллере автор пару раз перепутал день недели, марку альпинистского снаряжения -- каюсь, просто тихонько исправила Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Мария


Зарегистрирован: 10.04.2006
Сообщения: 37

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 05, 2006 11:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А что до исторических ляпов, так вон, у Дена Брауна, например, если всему верить, то вообще чуть ли не всю историю у себя в голове исковеркать можно, а если бы переводчик писал комментарии по каждому приведенному в книге спорному историческому событию, так целая книга комментариев бы вышла.

А вообще, я этого Брауна не читала... Embarrassed Но много о нем слышала. К сожалению, плохого. И о переводе, и о книге самой. Вообще, из-за того, что в ней как раз именно ВЫДУМКА, а не реальные вещи, читать-то и не хочется, потому что интересно про такие таинственные вещи читать, когда веришь, что все это правда, и тайна в картине, и разгадка...

Это я отвлеклась, что-то ... Embarrassed

_________________
С уважением,
Мария.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 07, 2006 2:26 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dragon's Eye писал(а):
А вот у меня в одном триллере автор пару раз перепутал день недели, марку альпинистского снаряжения -- каюсь, просто тихонько исправила Very Happy


Но ведь действительно - есть очевидные ошибки-случайности, которые можно легко поправить.
Прошу прощения, что ссылаюсь здесь на собственный опыт - у меня был случай, когда в тексте стояло: а через 15 лет, такого-то числа такого-то года, она снова туда приехала. При этом по всему выходило, что приехать она должна была через 25 лет.
Книжка была биографическая, человек конкретный, с проверяемой биографией. Да и вообще это можно было отнести на счет опечаток. Так что в результате - и по согласованию с издателями - это поправили.
Или могут быть действительно перевранные даты, названия, имена и должности...

А вот иные казалось бы неверности - разве не могут быть сознательными, авторскими? Или - если даже кажется, что автор в подходах и оценках наврал - не стоит ли дать читателю именно авторский вариант?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 07, 2006 3:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Murena писал(а):
А вот иные казалось бы неверности - разве не могут быть сознательными, авторскими? Или - если даже кажется, что автор в подходах и оценках наврал - не стоит ли дать читателю именно авторский вариант?


Ну разумеется, исправлять можно только явные описки, вроде Ваших двадцати пяти лет, и то очень осторожно. А уж врёт ли автор по незнанию или вовсе не врёт, а решает какие-то свои художественные задачи - наше дело маленькое, передать, что написано.
Только вот помянули здесь Брауна. Насколько я знаю, издана уже целая книга комментариев, а то и две (и вроде бы их как раз "Титул" переводил). И раз такое пишут, печатают и покупают, значит, читателю исторического (псевдоисторического) романа и впрямь интересно, что основано на фактах, а что автор нарочно исказил.
Я вот тут читаю "Церковную историю народа англов", так очень приятно, когда чуть не к каждому абзацу комментарий - откуда Беда этот пассаж передрал, и что от себя добавил, и по каким соображениям. Ну и руки чешутся вставлять в перевод примечания вроде: "Подлинный эпизод, заимствованный у Беды Достопочтенного. Только у Беды был не епископ, а король, и не бриттов, а саксов" Smile Но я буду с собой бороться Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 08, 2006 2:17 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
я буду с собой бороться Smile


А надо ли? Wink

(Собственно, почему не снабдить книгу симпатичными примечаниями? Не обязательно даже в сносках - тем паче в тексте, - а, к примеру, после основного блюда?)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 08, 2006 3:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Murena писал(а):
(Собственно, почему не снабдить книгу симпатичными примечаниями? Не обязательно даже в сносках - тем паче в тексте, - а, к примеру, после основного блюда?)


Собственно, сначала я так и хотела. Вопрос, собственно, в том, будут ли симпатичными примечания, в которых переводчик спорит с автором. Чем хорошо обсуждение в форуме: пока обсуждаешь, чего-то для себя сформулируешь и решишь. В конце концов, автор вправе выказывать собственное отношение к христианству и язычеству, к месту женщины в обществе и человека в государстве, и для этого вольно обходиться с (не слишком, к слову, достоверными) источниками, особенно если сам в послесловии написал, что не претендует на достоверность. И обличать эти вольности - так же глупо, как обличать шутки в "Истории, написанной Сатириконом" Smile В конце концов, нечего у критиков хлеб отбивать. А место переводчика должно быть таким же, как у женщины по версии моего автора. Так что я строго сказала себе: "Mind your distaff" и пошла переводить дальше Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17  След.
Страница 1 из 17

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©