Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
О невозможности не лопухнуться

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Апр 28, 2006 8:47 am    Заголовок сообщения: О невозможности не лопухнуться Ответить с цитатой

Увидела рецензию на книгу Алис Сиболд "Милые кости" (только что вышла в ЭКСМО). А я некоторое время назад перевела книгу её мужа, Глена Дэвида Голда, "Картер побеждает дьявола" (очень приятный детектив, чем-то напомнил мне первое, свежее впечатление от Акунина). Книжка (месяц назад вышла в АСТ) посвящена жене. И, разумеется, я написала "Элис". А сейчас по обоим книгам какие-то известные режисеры снимают кино. Глядишь, скоро оба автора станут у нас очень известны, и буду я как дура со своей "Элис" Sad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Санчо Пан.


Зарегистрирован: 25.04.2006
Сообщения: 248

 

СообщениеДобавлено: Пт Апр 28, 2006 10:18 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Элис? Элис! А кто такая Элис? Laughing
А если серьезно, вроде всегда говорят, что с именами нет точных правил переводов. Уж актеров как только не переводят, по три-четыре варианта имен может быть, и ничего, вроде... Селма, Салма, Сельма, Селма, чуть ли не Сэлма Хайек, Хайэк, Хейек и так далее.
У меня, помню, в Спарксе был Noah, я его Ноем перевела. Кроме традиции и склонять удобнее, а в фильме он оказался Ноа.

_________________
Много позже Стремглав узнал, что на нетальянском слова "переводчик" и "предатель" звучат почти одинаково: tradittore и traduttore. (М. Успенский)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Пт Апр 28, 2006 10:43 am    Заголовок сообщения: Re: О невозможности не лопухнуться Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
Увидела рецензию на книгу Алис Сиболд "Милые кости" (только что вышла в ЭКСМО).

и буду я как дура со своей "Элис" Sad


Кажется, Вам нет повода огорчаться. Laughing

Цитата:

www.eksmo.ru / Наши авторы / Сиболд

Сиболд Элис

- с сайта издательства.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Апр 28, 2006 10:56 am    Заголовок сообщения: Re: О невозможности не лопухнуться Ответить с цитатой

Murena писал(а):
Кажется, Вам нет повода огорчаться. Laughing


Да я не то чтобы очень огорчаюсь Smile Просто не первый раз, пока книга готовится к выходу, какое-то имя или явление становится известным. Как я искала, что такое феншуй, пока переводила "Алмазный век"! Нашла в книге "Материалисты и диалектики древнего Китая" (под такими вот жульническими названиями протаскивали в своё время китайскую философию Smile ), ну, и сноску оттуда взяла. И Шангри-ла в Москве ещё не было, я по какому-то умному справочнику разобралась, что это должно писаться Шанри-ла. Хорошо, что была возможность перед изданием ещё раз посмотреть текст - убрала ученую сноску про "китайскую геомантию" и Шангри-ла поправила. А с "Криптономиконом" меня справедливо упрекнули за пакетную радиосвязь вместо GPRS - но слово-то вошло в обиход стремительно, и поначалу было непонятно, какой вариант привьется - может, какой-нибудь третий...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Анна В.


Зарегистрирован: 02.04.2007
Сообщения: 121

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 17, 2007 7:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Из "Возвращения в Брайдсхед":
"Его светлость отправился в "Лидо""; "А я был в "Лидо""; "Стоит один раз попасть в "Лидо", и кончено - садитесь за трик-трак, застреваете в баре, тупеете от зноя"; "В день ее приезда мы обедали в "Лидо", и с ней здоровались из-за каждого столика".
И сразу представляется некий развлекательный центр, где можно попить-поесть-поиграть. Но Лидо - остров, один из островов венецианской лагуны, поэтому "на Лидо" и без кавычек.
У меня нет цели придираться к блестящему переводу. Просто эти фразы вызвали удивление. И дали повод вернуться к теме этой ветки.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 17, 2007 7:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А это не о другой невозможности не лопухнуться - читательской? Smile Разве нет в Лондоне ресторана, а в Париже кабаре с таким названием? В Москве пирожные из "Праги" - это тоже не пирожные, доставленные специальным самолетом из Праги Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Анна В.


Зарегистрирован: 02.04.2007
Сообщения: 121

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 17, 2007 7:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Но мы-то, внимательные читатели, знаем Wink , что герои, Себастьян и Чарльз, в этом месте романа находятся как раз в Венеции, а папаша Себастьяна так просто там живёт. Поэтому Лидо самым естественным образом упоминается несколько раз.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Апр 30, 2008 8:07 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Кажется, про такое принято говорить "яфшоке". Смотрю в мультитране слово "circumferentor" и читаю:
геод. курвиметр
горн. угломер; горный компас
тех. измеритель окружности
Смотрю его же в википедии и вижу на картинке буссоль.

Это я не про то, какие словари плохие, а про то, какая тяжкая наша доля. Ну ладно, я догадалась перепроверить, а если бы это были какие-нить травки-зверушки, в которых я ничего не понимаю?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Ср Апр 30, 2008 8:14 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А некоторые вот буссоль даже по картинке не отличат... Embarrassed Потому и хорошо, что есть среди нас люди с разным образованием Smile
_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©