Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Вопросы к переводчикам и редакторам
На страницу Пред.  
1, 2, 3

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Вопросы читателей
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Andrey Azov


Зарегистрирован: 09.04.2006
Сообщения: 456

 

СообщениеДобавлено: Пн Авг 28, 2006 10:17 pm    Заголовок сообщения: Re: И ещё вопросы переводчикам от дилетанта: Ответить с цитатой

NAV&gator писал(а):
Есть ли среди переводчиков художественной литературы разделение на чистых «текстовиков» (которые лучше переводят печатный текст), «слухачей» (которые отлично воспринимают речь на слух) и «разговорников» (которые сами отлично говорят на переводимом языке)?


Переводчики художественной литературы просто по определению переводят художественную литературу - то есть письменную речь. Зачем им делиться на слухачей и разговорников, которые занимаются устным переводом? Confused

Цитата:
И в таком случае легко ли им общаться с «живыми» иностранцами?


Ну, эт кому как... Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Elga


Зарегистрирован: 02.02.2007
Сообщения: 1

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 02, 2007 4:34 pm    Заголовок сообщения: ПРошу помощи Ответить с цитатой

Уважаемые переводчики,
прошу о помощи ибо силы мои скудны Rolling Eyes
Есть у Б. Корнуэлла такая серия :"Сага о Ричарде Шарпе "
из нее перевели только 2 книги.
Crying or Very sad а люди алкают большего.
Возьмитесь кто-нибуть за это серьезное дело
обещаю полную поддержку, помощь, услуги, материалы.
Wink Сама хоть и балуюсь переводами, но не серьезно, а хотелось бы предложить что-то хорошее.
Серия интересна, но не знающие англиский не могут с ней познакомиться, а таких много.
прошу откликнитесь на зов
вам тоже будет интересно
жду писем
elga_hobbits@mail.ru

_________________
V poiskah vsegda
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 02, 2007 7:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да вроде бы переводят уже, и как раз наши люди, а, судя по вот этому: http://www.bakanov.org/default.php?rubrica=20&D=01&M=11&Y=2006&id=249 кое-что даже перевели. Так что ждите в магазинах Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Nnnnn


Зарегистрирован: 08.05.2009
Сообщения: 2

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 11, 2009 9:05 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, когда выйдет в России книга Сары Млиновски "Заклинания и спальные мешки"? Видела на вашем сайте, что вы переводите эту книгу. Заранее спасибо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
fluffy


Зарегистрирован: 14.04.2009
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 28, 2009 3:10 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Здравствуйте!
У меня вопрос "наоборот", и уж не знаю, сможет ли кто ответить. Но была бы рада любым советам.
Выбрать хороший перевод иностранной литературы на русский - хоть и не всегда очевидно, но возможно. Особенно если на книжной полке стоит сразу несколько переводов одного и того же произведения. А вот как быть с переводами русской литературы? Хочу я, например, подобрать для англоговорящих друзей хороший перевод булгаковского "Мастера". Такой, чтобы им захотелось "еще". Стою, значить, в магазине перед тремя переводами и думаю... Оценить с первых страниц стиль перевода (да еще и желательно соотвествие со стилем автора) на английском (в отличие от русского) я не могу. То есть, нет, если совсем плохо, то, конечно, могу отложить, а вот если все три вроде бы "ничего"? Стоять с оригиналом и часами выкапывать проработанные/непроработанные тонкости в книжном не получится. Наличие ссылок с тщательным описанием реалий, сами понимаете, признак не хорошего перевода, а, скорее, неплохого анализа произведения. Критика тоже совсем не показатель, потому что если наши критики хоть иногда могут заглянуть в английский оригинал, то для тамошних критиков русский - как для нас китайский. А пичкать человека подряд тремя переводами до тех пор, пока не "полюбит Булгакова", как-то не хочется. Вот и глупый вопрос к вам: ЧТО ДЕЛАТЬ?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Voice


Зарегистрирован: 24.03.2009
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 28, 2009 2:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Переводы, как фломастеры, на вкус и цвет все разные. Один и тот же текст одного читателя заставляет бить кулаком в колено и кричать: "Ай да автор (переводчик), ай да пушкин сын!", а другого — брезгливо плеваться. Что делать? С этим — смириться.

Как "в среднем по больнице" оценить влияние текста на неискушённого читателя? Выписать/сфотографировать выходные данные всех трёх книг и почитать отзывы на Амазоне, на форумах и где только сможете. Если одну из трёх книг будут хвалить больше, чем другие, а ругать — меньше, велики шансы, что именно она и есть лучшая.

Если нет желания довериться hive mind читателей, найдите у Булгакова десяток ключевых понятий, вроде имён (Азазелло, Бегемот), специфических выражений вроде "квартирный вопрос", и гляньте, как они переведены во всех трёх книгах. Там, где это получилось вкусно и понятно — переводчик как минимум старался.

Есть немалый шанс, что все три перевода — вполне приличные, и выбрать лучший, не читая, просто невозможно. Есть и другая возможность: прочитав отличный перевод, ваши друзья всё равно останутся не в восторге.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
fluffy


Зарегистрирован: 14.04.2009
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 28, 2009 5:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо, Voice!
Не могу сказать, что сильно полегчало. Составлять список тонкостей каждого произведения и каждого автора занятно конечно, но времени уходит уйма. Да и в книжных на меня уже странновато посматривают: бери, мол, уже любого и не мучайся. Smile

Насколько правдоподобны мнения читателей (врочем как и критиков) - тоже вопрос спорный. Но за неимением лучшего, что ж, действительно... Равнение по большинству. Smile Так что спасибо большое! Пошла копаться в недрах Амазона.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
rowana


Зарегистрирован: 20.05.2006
Сообщения: 177

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 28, 2009 8:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Возьму на себя смелость порекомендовать вот этот перевод:

Diana Burgin and Katherine Tiernan O'Connor, annotations and afterword by Ellendea Proffer, Ann Arbor: Ardis, 1993, 1995.

Подруга защищала диссертацию по анализу переводов М&M на английский и из четырех вариантов предложила мне именно его. По моему собственному впечатлению, волшебный булгаковский язык там очень даже чувствуется. Мне понравилось Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
fluffy


Зарегистрирован: 14.04.2009
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 29, 2009 3:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо! С Булгаковым, правда, вопрос уже (тогда был) решен, это был "например Булгаков", но все равно спасибо! Smile)) С удовольствием посмотрю в любом случае.
Скажем так, не знает ли кто названий англофонных издательств, которые выпускают хорошие переводы нашей классики? Если вообще британские-американские издательства в этом более-менее последовательны... Или качество английских переводов совсем не связано с издательством?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ломакина


Зарегистрирован: 16.11.2009
Сообщения: 1

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 16, 2009 8:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Nnnnn писал(а):
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, когда выйдет в России книга Сары Млиновски "Заклинания и спальные мешки"? Видела на вашем сайте, что вы переводите эту книгу. Заранее спасибо!

Присоединяюсь! Очень хочется узнать дату выхода книг "Заклинания и Спальные мешки" и "Вечеринки и Зелья" Буду очень рада. Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1896

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 17, 2009 10:52 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"Заклинания и спальные мешки" выйдут очень скоро; и уж наверняка до Нового года. А "Вечеринки и зелья" еще в издательстве - готовится обложка.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Green Apple


Зарегистрирован: 01.10.2011
Сообщения: 4

 

СообщениеДобавлено: Чт Апр 05, 2012 6:43 pm    Заголовок сообщения: Talking trash и Бостонское чаепитие. Как это перевести? Ответить с цитатой

Господа профессионалы, помогите с переводом, пожалуйста
Meola accused Arsenal striker Ian Wright of ‘talking trash’ and claimed England players had been calling him fat in exchanges as bitter as the Boston Tea Party.

Американский вратарь Меола обвинил нападающего лондонского "Арсенала" Иана Райта в ....?????...... и заявил, что обзывательства английских игроков перед матчем были горькими, как Бостонское чаепитие.
Так в чем же обвиняют Райта? И при чем здесь Бостонское чаепитие???
Embarrassed

_________________
Per aspera ad astra
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Чт Апр 05, 2012 7:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Обвинили в том, что несёт чушь (ну или как-то иначе говорит заведомую неправду или клевещет, вам по контексту виднее). Бостонское чаепитие при том, что перепалка произошла между американцами и англичанами.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
sparrow


Зарегистрирован: 10.11.2008
Сообщения: 279

 

СообщениеДобавлено: Пт Апр 06, 2012 7:30 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Дополню чуть-чуть.
"Trash talking" в спорте часто имеет совершенно конкретное значение: это когда игрок оскорбляет или подкалывает соперника, чтобы разозлить того, спровоцировать на какую-то глупость (http://en.wikipedia.org/wiki/Trash-talk).

Как это емко перевести, думайте сами.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Green Apple


Зарегистрирован: 01.10.2011
Сообщения: 4

 

СообщениеДобавлено: Сб Апр 07, 2012 8:27 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Большое спасибо за помощь!
_________________
Per aspera ad astra
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Вопросы читателей Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3
Страница 3 из 3

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©