Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Вопросы к переводчикам и редакторам
На страницу
1, 2, 3  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Вопросы читателей
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Seven


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 99

 

СообщениеДобавлено: Чт Апр 20, 2006 10:55 am    Заголовок сообщения: Вопросы к переводчикам и редакторам Ответить с цитатой

К Екатерине Доброхотовой.
Большое спасибо за Ваши труды! С нетерпением ждём "Ртуть" на русском. Скажите, пожалуйста, верно ли мы поняли, что Вы редактировали ожидаемого всеми нами "Джонатана Стренджа" Сюзанны Кларк?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Чт Апр 20, 2006 11:37 am    Заголовок сообщения: Re: Вопросы к переводчикам и редакторам Ответить с цитатой

Seven писал(а):
Скажите, пожалуйста, верно ли мы поняли


Верно Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Seven


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 99

 

СообщениеДобавлено: Чт Апр 20, 2006 1:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не поделитесь, как вам роман и его перевод показались? Ведь кому, как не редактору, оценивать качество перевода? И есть пара вопросов по русскому тексту.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Чт Апр 20, 2006 1:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Книжка, по-моему, замечательная, ни на что не похожая. А вообще об этом лучше спрашивать переводчиков. Марина, насколько я знаю, собирает все рецензии, все интервью, и вообще главный специалист по Кларк. Мне кажется, у переводчиков получилось передать этот замечательный язык - ироничную стилизацию под викторианский роман с изящными поклонами в адрес Джен Остен. Вопросы задавайте, или я, или Марина попытаемся ответить.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Seven


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 99

 

СообщениеДобавлено: Чт Апр 20, 2006 1:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо.
По выложенным на сайте первым главам можно понять, что некоторые "говорящие" имена не переведены, т.е. остались в английском произношении (Хонифут, Фокскасл, Хартфью, Сегундус, Дролайт). Играют ли они в тексте? И есть ли они в комментариях редактора?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Чт Апр 20, 2006 3:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну, они не такие говорящие, как, скажем, в "Опере нищего", чтобы требовать перевода. (Кто про что, а вшивый... в общем, такие фамилии в пьесе, которую смотрят герои в "Ртути" Стивенсона - вот там я изрядно повеселилась, пока их переводила.)

Что до Кларк, то, например, фамилия Блэк у нее говорит не столько о цвете кожи своего обладателя, сколько об обстоятельствах, при которых он ее получил. Т.е. важнее, что это самая простая английская фамилия, какую можно было в данной ситуации сочинить.

А вообще в викторианской литературе фамилии часто значимые, и никто их не переводит, и читатель ничего от этого не теряет. Скажем, я когда-то читала "Барчестерские башни" по-русски, не зная, что значат фамилии Прауди, Грантли или Болд - и ничего. Другое дело, что даже замечательный русский перевод не передает всего обаяния Троллопа, но дело тут не в фамилиях. А представляете, какой ужас получился бы, вздумай переводчик сделать миссис Прауди - миссис Горди?

То, как Сюзанна Кларк сочиняет фамилии - тема для небольшого литературоведческого исследования. Например, я все не могла понять, почему мне кажется, что Уолтер Поул (Walter Pole) - исторический персонаж, пока не сообразила, что зрительно это очень похоже на Walpole*.

Но если все такие мелочи в примечаниях разъяснять - комментарии выйдут больше самой книги. В общем, если можете, поверьте мне на слово - ничего без них перевод не потерял Smile

*The Right Honourable Robert Walpole, 1st Earl of Orford, KG, KB, PC (26 August 1676 – 18 March 1745) was a British statesman who is generally regarded as having been the first Prime Minister of Great Britain.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Чт Апр 20, 2006 6:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да уж, прозвать Ханифута каким-нибудь Медоступом было бы в этой книге крайне неорганично Very Happy
Что касается фишечек вроде Уолтера Поула, я как читатель с Mrs Dee бы не согласилась. Если бы были комментарии, такую книгу было бы читать еще интереснее. Ну, а как переводчик признаю: всегда стараешься не переборщить с объяснениями, чтобы не испортить удовольствие нашему любимому въедливому читателю. Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Чт Апр 20, 2006 6:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Что касается фишечек вроде Уолтера Поула, я как читатель с Mrs Dee бы не согласилась. Если бы были комментарии, такую книгу было бы читать еще интереснее

Как это, если бы были комментарии? Да там редактор написал та-а-акие обширнейшие комментарии, что хватит всем желающим! К тому же, насколько я понимаю, редактор пытался попасть в тон наукообразным примечаниям СЮзанны Кларк, так что я вот, например, уже одно без другого плохо воспринимаю. Когда книжка такая замечательная, хочется резвиться и переводчику, и редактору Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Чт Апр 20, 2006 7:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dragon's Eye писал(а):
Что касается фишечек вроде Уолтера Поула


Ну, с такими фишечками вообще не всегда понятно, на самом деле они в тексте есть, или мерещатся. А уж у Сюзанны Кларк особенно: у нее вымышленные персонажи и коллизии выписаны с такой подробностью, так тесно переплетены с подлинными, что сколько ни вытаскивай ниточек, все все время кажется, что там еще слой должен быть...

Dragon's Eye писал(а):
чтобы не испортить удовольствие нашему любимому въедливому читателю. Wink


Вы любите въедливых читателей? Странные же у Вас пристрастия Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Чт Апр 20, 2006 7:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ах, так все-таки есть комментарии? Сорри Very Happy

Что касается въедливых читателей, я их боюсь, но люблю, люблю Rolling Eyes Если исправят что-нибудь, расстроюсь, но книге так будет лучше... Embarrassed
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Чт Апр 20, 2006 9:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вьедливого читателя (если понимать под ним того, который станет сличать перевод с оригиналом) Вы любить, конечно, вправе Smile, но угодить ему, имхо, невозможно. Точно знаю, сама такая была. Не знаю, как у других, а у меня, когда я начала читать по-английски, было постоянное ощущение: как же меня до сих пор жестоко обманывали! Здесь вот аллюзия, там аллитерация... Причем я не про плохие переводы, а про самые что ни на есть классические, на которых мы росли. Потом начинаешь понимать, что такие жертвы неизбежны. И лучше совсем потерять, скажем, какую-то игру, чем нагородить чего-то искуственного.

Раз уж я помянула "Барчестерские башни", возьму пример оттуда. Там в начале есть чудесный момент, когда Грантли и мистер Хардинг выходят от Прауди и архидьякон одним энергичным словом говорит, что думает о миссис Прауди. Имхо, лучший пример использования нецензурной (во всяком случае, на те времена) лексики, поскольку само слово так и не называется, описывается только реакция мистера Хардинга на то, что служитель англиканской церкви отозвался так о супруге епископа. Все это в переводе передано отлично, но вот в оригинале вороны, взлетевшие от резкого возгласа Грантли, повторяют это самое слово, а в переводе просто взлетают с карканьем. И, по-моему, переводчик совершенно прав, что не стал ничего комментировать - что с воза упало, то пропало.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Чт Апр 20, 2006 9:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

а слово-то какое? или никак нельзя?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Чт Апр 20, 2006 9:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Так не сказано же, какое слово : ))) Т.е. я так думаю, что whore, но кто его знает...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Чт Апр 20, 2006 9:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

точно!! и я так подумала, а красиво, должно быть, в оригинале-то получилось Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Чт Апр 20, 2006 9:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"I don't think I shall ever like that Mr. Slope," said Mr. Harding.

"Like him!" roared the archdeacon, standing still for a moment to give more force to his voice; "like him!" All the ravens of the close cawed their assent. The old bells of the tower, in chiming the hour, echoed the words, and the swallows flying out from their nests mutely expressed a similar opinion. Like Mr. Slope! Why no, it was not very probable that any Barchester-bred living thing should like Mr. Slope!

"Nor Mrs. Proudie either," said Mr. Harding.

The archdeacon hereupon forgot himself. I will not follow his example, nor shock my readers by transcribing the term in which he expressed his feeling as to the lady who had been named. The ravens and the last lingering notes of the clock bells were less scrupulous and repeated in correspondent echoes the very improper exclamation. The archdeacon again raised his hat, and another salutary escape of steam was effected.

There was a pause, during which the precentor tried to realize the fact that the wife of a Bishop of Barchester had been thus designated, in the close of the cathedral, by the lips of its own archdeacon; but he could not do it.

В общем, у Сюзанны Кларк были хорошие учителя : ))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Вопросы читателей Часовой пояс: GMT + 3
На страницу
1, 2, 3  След.
Страница 1 из 3

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©